Примітки 2

1

Що стосується (лат.).

2

Правосуддя — основа управління (лат.).

3

Жахливі злочини не повинні бути безкарні (лат.).

4

Каменя на камені (лат.).

5

По-перше (лат.).

6

По-друге (лат.).

7

Пам’ять — крихка (лат.).

8

Викрадення дівчини (лат.).

9

Назавжди моє (лат.) — метафорична назва дупи.

10

Ресентімент (від фр. ressentiment — «озлоблення») — відчуття зловорожості до того, кого суб’єкт вважає причиною своїх нещасть.

11

Медіатор(ка) (від лат. media — «поміж») — той чи та, хто поєднує протилежні сторони або суб’єкти.

12

Пресупозиція (від лат. prae — «перед» і suppositio — «заклад») — тут: чітке судження.

13

Вічний двигун (лат.).

14

Головщизна — у старому праві: штраф за вбивство (буквально: плата «за голову»).

15

Басарунок — у старому праві: відшкодування кривди.

16

Полудрабки — бокові стінки воза, зроблені з кількох поперечних жердин.

17

Зубата піхва (лат.).

18

Негувати — зневажати, ігнорувати (заст.).

19

Ташка (або щиток хрестовини) — елемент конструкції меча, що виконує функцію захисту отвору піхов від дощу, піску, тощо; має форму невеличкого щитка, що кріпиться до хрестовини з боку клинка.

20

Пінакль — декоративна вежка, часто увінчана гостроверхим дахом, ставилася на контрфорсах, на уступах стін тощо.

21

«Нільфгардський Світ», перш за все як політичний і соціальний світоустрій (лат.).

22

Раут — у геральдиці: чотирьохсторонній діамант у формі ромбу.

23

Фордон — у Давній Польщі: річкове мито й водний податок, а також службовці, які той податок збирали.

24

Бендюгами звалися пристані, через які здійснювався сплав лісу; назва походить від нім. binden — «в’язати».

25

Скорочення назв творів: ГР — «Голос розуму» (збірка «Останнє бажання»); ДІ — «Дещиця істини» (збірка «Останнє бажання»); МЗ — «Менше зло» (збірка «Останнє бажання»); ОБ — «Останнє бажання» (збірка «Останнє бажання»); ММ — «Межа можливого» (збірка «Меч призначення»); КХ — «Крихта льоду» (збірка «Меч призначення»); ВВ — «Вічний Вогонь» (збірка «Меч призначення»); КЕ — «Кров Ельфів»; ЧП — Час Погорди»; ХВ — «Хрещення вогнем» ВЛ — «Вежа Ластівки»

26

Переклад з англ. Ю. Гордієнко.

Загрузка...