Глава СЕДЬМАЯ

Дом, в котором Лия жила с тремя другими девушками, представлял собой старую деревянную, изъеденную муравьями лачугу. Лия ломала голову, как он выстоял сто лет и перенес все бури, обрушившиеся на Брум.

Но у этой лачуги со старыми окнами, покатой железной крышей и решетчатыми верандами было свое особенное очарование.

В раскинувшемся вокруг саду, как в джунглях, переплелись кусты, деревья, виноградные лозы. Полдюжины бугенвиллей постепенно вытесняли другие растения, и, хотя в это время они радовали глаз обилием ярких цветов, их острые шипы представляли реальную угрозу для обитательниц дома. Пару раз Лия собиралась привести сад в порядок, но без садовых инструментов она бы только исцарапала руки и зря выбилась бы из сил.

— Остановись здесь, — попросила Лия.

— Ты живешь в этом доме? — спросил Гаретт, и в его голосе прозвучало неодобрение. Когда он повернул на старую, неровную дорожку, бампер его машины едва не ударился об угрожающе накренившиеся ворота.

— Это все, что я смогла себе позволить.

— Ммм. Джерарду бы не понравилось, если бы он узнал, что его жена живет в таком месте.

— Да чтоб он провалился!

Гаретт расхохотался, но Лия оставалась серьезной. Ей вдруг безумно захотелось, чтобы Джерард навсегда исчез с лица земли и она могла бы не думать о нем и никогда больше его не видеть.

Но, конечно, ей придется еще раз увидеть его. Она сама теперь хорошо понимала, что однажды ей необходимо встретиться с мужем и попросить развод. Не просто послать анонимное письмо, а выяснить с ним отношения раз и навсегда.

Внезапно это желание стало таким сильным, что вытеснило другие мысли. Она хотела окончательно избавиться от Джерарда!

Лия не могла понять, была ли в этом вина Гаретта, но, возможно, позднее она найдет ответы на все свои вопросы.

Лия задумчиво посмотрела на него.

— Сколько ты еще собираешься пробыть в Бруме, Гаретт?

Его глаза сузились, вдруг став серыми, как сталь.

— Столько, сколько понадобится.

А он упрям, подумала Лия. Так же, как и Джерард.

Эта мысль испугала ее, но она снова напомнила себе, что мужчины были близнецами. Гаретт сам говорил о сходстве их характеров и вкусов. Это просто неизбежно.

Лия подумала, что не слишком подробно расспрашивала Гаретта о его жизни. Пока что предметом их разговоров была только она сама. Почему, например, он не женат? Отчего братья так отдалились друг от друга? И что это за таинственная мать, о существовании которой Джерард ничего не желал знать?

Лия нахмурилась. О чем это Гаретт пытался рассказать ей прошлым вечером на паруснике? Кажегся, что-то о Джерарде, обвинившем свою мать в смерти отца.

Лии не нравились разговоры о Джерарде, и именно поэтому сегодня вечером она в последний раз должна расспросить Гаретта и больше не вспоминать о своем бывшем муже.

— Твоя компания, должно быть, преуспевает, — заметила она, — если ты можешь оставаться здесь столько, сколько захочешь.

— Я не могу не остаться, ведь я еще никогда не встречал женщину, которую хотел бы так сильно, как тебя, Лия. Мне кажется, нас ждет нечто особенное. Я все сделаю, чтобы доказать тебе это.

Лия в ответ только покачала головой. Достаточно того, что она поддалась Джерарду, теперь она не позволит Гаретту втянуть ее в очередную авантюру.

— Знаешь, ты почти такой же упрямый и самоуверенный человек, как и твой брат.

— А это так плохо?

— Высокомерие может ослепить человека. Главная ошибка Джерарда в том, что он никогда не обращал внимания на чувства других людей. Он никогда не слушал меня. У Джерарда был свой стиль жизни, а все остальные должны были подстраиваться под него. Я совершила ошибку, слишком долго уступая ему. Но больше это не повторится ни с каким другим мужчиной.

Гаретт долго смотрел на ее решительное лицо, а затем кивнул.

— Я хорошо понимаю тебя и не стану раскладывать по полочкам твою жизнь, со мной ты можешь быть самой собой. Обещаю, что всегда выслушаю тебя, если ты захочешь что-нибудь рассказать мне. Я не повторю ошибок Джерарда.

— Но ведь ты его брат-близнец.

— Я — его лучшая половина. В ее глазах блеснула грусть.

— Когда-то мне казалось, что это я.

— Хватит упоминаний о Джерарде, — вдруг резко сказал Гаретт. — Они только все портят.

— Но я должна еще кое-что спросить, — продолжала настаивать Лия. — Я хотела поговорить об этом за ужином.

Он нахмурился, явно недовольный ее идеей.

— Но ведь ты обещал всегда слушать меня, — напомнила Лия.

Гаретт застонал.

— Я подорвался на собственной мине! Она криво усмехнулась.

— Мы опять заговорили о смерти.

— Хорошо, — нехотя согласился Гаретт. — Я отвечу на твои ужасные вопросы о Джерарде, но в последний раз! С завтрашнего дня мы начинаем новую жизнь. Я хочу, чтобы ты представила, будто мы только что познакомились.

Вот еще, подумала Лия, но ничего не сказала.

— Я прошу дать мне возможность доказать, что у меня нет ничего общего с Джерардом… за исключением пустяка.

— И что же это?

— Думаю, ты уже догадываешься, Лия, — ответил он, и в его голосе прозвучала дерзость, от которой у Лии захватило дух. — Я не могу не использовать его обаяние. Должно быть, тебя очень влекло к моему брату, если вы так быстро поженились.

— Ты… ты обещал не торопить меня…

Но Лия понимала, что это очень слабое возражение, да и, честно говоря, сама мечтала вкусить наслаждения с Гареттом. Его сегодняшний поцелуй доказал, что он очень страстный любовник, не такой сдержанный, как Джерард, который педантично старался и в сексе быть на высоте.

От этих мыслей у Лии пересохло в горле. Господи, она ведь с самого начала боялась, что не сможет противостоять его чарам!

— Я не стану тебя торопить, — проговорил Гаретт. — Но я не могу быть монахом. Я хочу тебя, Лия. Все очень просто.

Она молчала, хлопая глазами. Все далеко не так просто, как он говорил. Только мужчина мог так думать.

— Я… я должна идти, — произнесла она дрожащим голосом и выскочила из машины, пока Гаретт опять не поцеловал ее. Лию слишком возбуждали его поцелуи.

— Встретимся сегодня вечером ровно в восемь, — крикнул он вслед Лии, спешившей по тропинке к дому.

Она помахала ему рукой и, скрывшись за дверью, притаилась в холле, дожидаясь, когда он уйдет, а ее сердце сильно билось от волнения. Когда Гаретт повернул на шоссе и умчался прочь, Лия забежала в свою комнату, схватила кошелек и выскочила из дома.

Через пять минут она стояла в будке телефона— автомата напротив Федерального банка, набирая до боли знакомый номер.

— «Саншайн энтерпрайзиз», — послышался наконец после долгих гудков голос телефонистки.

— Позовите, пожалуйста, мистера Вудворда. Лия знала, что ее сначала соединят с секретаршей Джерарда.

— Офис мистера Вудворда, — услышала она холодный вежливый голос Энид. — Чем могу вам помочь?

Лии всегда нравилась Энид, и ей казалось, что симпатия взаимна. Но она сомневалась, что Энид хорошо относится к Джерарду. Иногда Лия случайно ловила на себе сочувственные взгляды секретарши Джерарда, которая, похоже, жалела молодую жену своего босса. Теперь Лия поняла почему.

— Энид, это Лия.

Энид глубоко вздохнула, не сумев скрыть изумления.

— О Господи! — воскликнула она. — Лия…

— Да. Послушай, мне жаль, что приходится торопиться, но другого выхода нет.

— Чем… чем я могу тебе помочь?

— Просто ответь на пару простых вопросов, пожалуйста, Энид.

— Сделаю все, что смогу.

— Сначала скажи, Джерард сейчас в офисе?

— Нет… конечно, его нет, моя дорогая. Сегодня же пятница.

Лия нахмурилась, но тут же вспомнила, что по пятницам Джерард устраивал бизнес-ланч для главных администраторов компании. Обычно это продолжалось до вечера.

— Значит, он никуда не уехал?

— А почему ты так подумала?

— А где Найджел? — потребовала ответа Лия. — Он тоже в Брисбене?

— Он всегда рядом с Джерардом, ведь это его работа — всегда быть наготове. Почему ты спрашиваешь об этом?

— Мне… мне показалось, что Найджел здесь.

— Здесь? Где ты, Лия? Послушай, ты не хочешь поговорить с Джерардом? Я могу позвонить в ресторан и попрошу его перезвонить тебе. Я знаю, он хотел бы поговорить с тобой. Скажи мне только номер своего телефона и…

Лия повесила трубку и с ужасом заметила, что вся дрожит.

Постепенно она пришла в себя и успокоилась. Джерард все еще находится в Брисбене и понятия не имеет, где скрывается его жена. И никакой Найджел за ней не следил.

Лия в безопасности.

И Гаретт тоже не представляет для нее угрозы.

Во всяком случае… пока.

Загрузка...