В США — показатель полного неудачника — остаться на Рождество в одиночестве.
Хозяин леса мне знаком,
Вон там, в деревне, его дом.
Но не увидит он, как я
Стою, любуюсь снежным сном
Его лесов. Мой добрый конь
Понять не может — что со мной?
Зачем меж озером и лесом
Застыл, окутан темнотой?
Ему на месте не стоится,
Трясет уздой: «Ты заблудился?»
В ответ на звоны бубенцов —
Лишь ветра вздох, да снег кружится.
Лес манит, темен и глубок,
Но мне еще не вышел срок,
Чтоб в том лесу остаться мог,
Чтоб в том лесу остаться мог…
Роберт Фрост, «Остановленный лесом в снежный вечер», одно из самых хрестоматийных стихотворений США. Вроде нашего «Мороз и солнце…»
перевод Бэмби: http://zhurnal.lib.ru/b/bembi/stoppingbywoodsonasnowyevening.shtml
3ºС
Здесь непереводимая игра слов — «tawny» — рыже-коричневый, «Tawny Owl» — неясыть, пегая рыже-коричневая сова.
На самом деле «Падлоу», но уж больно созвучно сами-понимаете-чему.
Готовый супчик в мексиканском стиле.
В оригинале используется рифмованные фразы из «Трех поросят»
марка оружия
Думаю, все знают про обычай целоваться «под омелой».
Немного выше 180 см.
местная хоккейная команда, входящая в НХЛ