Примечания

1

В США — показатель полного неудачника — остаться на Рождество в одиночестве.

2

Хозяин леса мне знаком,

Вон там, в деревне, его дом.

Но не увидит он, как я

Стою, любуюсь снежным сном

Его лесов. Мой добрый конь

Понять не может — что со мной?

Зачем меж озером и лесом

Застыл, окутан темнотой?

Ему на месте не стоится,

Трясет уздой: «Ты заблудился?»

В ответ на звоны бубенцов —

Лишь ветра вздох, да снег кружится.

Лес манит, темен и глубок,

Но мне еще не вышел срок,

Чтоб в том лесу остаться мог,

Чтоб в том лесу остаться мог…

Роберт Фрост, «Остановленный лесом в снежный вечер», одно из самых хрестоматийных стихотворений США. Вроде нашего «Мороз и солнце…»

перевод Бэмби: http://zhurnal.lib.ru/b/bembi/stoppingbywoodsonasnowyevening.shtml

3

3ºС

4

Здесь непереводимая игра слов — «tawny» — рыже-коричневый, «Tawny Owl» — неясыть, пегая рыже-коричневая сова.

5

На самом деле «Падлоу», но уж больно созвучно сами-понимаете-чему.

6

Готовый супчик в мексиканском стиле.

7

В оригинале используется рифмованные фразы из «Трех поросят»

8

марка оружия

9

Думаю, все знают про обычай целоваться «под омелой».

10

Немного выше 180 см.

11

местная хоккейная команда, входящая в НХЛ

Загрузка...