От исп. слова vaca – «корова». Наездники, занимавшиеся выпасом скота на Пиренейском полуострове. В дальнейшем профессия под этим названием получила распространение и в Мексике. Вакеро – близкий аналог американского «ковбоя». – Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, прим. пер.
Цитата из стихотворения «Если…». Пер. С. Маршака.
Пер. К. Бальмонта.
В оригинальном тексте обозначается «$24», которые, предположительно, фактически стоили эти пуговицы и бусины на момент «сделки».
Французское название романа, скорее, переводится как «Сколь многое уносит ветер».
Частная католическая школа в коммуне Нёйи-сюр-Сен.
Буквально «Дом Антверпена».
Официальное название клуба – в транскрипции «Расинг» – не переводится. Несмотря на коннотацию названия, клуб не является посвященным гонкам. Члены клуба занимаются самыми различными видами спорта, от атлетики до стрельбы.
Франц. sous-chef, букв. «под шефом». Заместитель шеф-повара в ресторане.
Франц. boche, уничижительное обозначение немцев среди французов.
Стих 7 Главы 6 Первого послания к Тимофею. Близкая по смыслу цитата встречается в Книге Иова, Глава 1, Стих 21: «Наг я вышел из чрева матери моей, наг и возвращусь». В обоих случаях перевод взят с официального сайта Московского патриархата: http://www.patriarchia.ru/index.html.
Идиш Oy vey, букв. «О горе!».
По шкале оценок в американских школах условно схожа с российскими «4-» или «3+».
Стих 8 Глава 4 Послания к Филиппийцам. Перевод взят с официального сайта Московского патриархата: http://www.patriarchia.ru/bible/flp/4/.
Отсылка к роману Н. Готорна «Алая буква», в котором рассказывается о женщине, обвиненной в измене. Буква «А» (сокращение от «адюльтер») была вышита на ее одежде.
По тексту буквально имеются в виду так называемые varsity letters – большие буквы-нашивки, которые свидетельствуют, что их носитель достиг определенных успехов в качестве члена спортивной команды учебного заведения.
Прежнее название современного города Хошимин. Он был переименован в 1975 г.