Коллеж — общее название для французских средних учебных заведений.
Барух Вейль (см. именной указатель).
Неизданный текст из собрания госпожи Мант-Пруст.
«Свободное слово» («Parole libre») — газета националистического толка.
«Непримиримый» («L'Intransigeant») — газета националистического толка, основанная Анри Рошфором (1830–1913), известного своими нападками на режим Второй империи, который в 80-е годы стал противником Республики и основал газету.
Видимо, по аналогии с Булонским лесом в Париже: Кателанский луг (названный так по имени некоего трубадура, якобы убитого там во времена короля Филиппа Красивого) находится в самом центре парка; в те времена был местом увеселений с киосками, павильонами, рестораном, кукольным театром, но также с читальным залом.
В прекрасном теле прекрасный дух (лат).
Из собрания Альфреда Дюпона.
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire. 21 juillet 1928).
Самый аристократический клуб в Париже.
«Revue politique et litteraire» (с 1863 по 1871 гг. — «Revue des cours litteraires»); неофициально называть это издание «Revue Bleue» («Синий журнал») стали при Третьей республике, по цвету обложки.
Непереводимая игра слов: учебник по-французски — manuel.
Cite par Robert Dreyfus: Souvenirs sur Marcel Proust (Grasset, Paris, 1926).
Кино, Филипп (см. именной указатель).
Цитата из «Ученых жен» (I акт, II сцена) звучит так:
Сестра, не значит брать примером нашу мать,
Коль ей подобно кашлять и плевать,
но Марсель, цитируя по памяти, приводит се неточно. Эту привычку он сохранит на всю жизнь. См., например, в «Очерках» стихи Виктора Гюго (с. 212–213), Виньи (с. 215), Бодлера (с. 217) и Сюлли-Прюдома (с. 231).
Неизданный текст из собрания профессора Анри Мондора, которому этот драгоценный автограф был подарен госпожой Мант-Пруст.
Quare — поэтому (лат).
Альцест — персонаж комедии Мольера «Мизантроп»; Коклен и Вормс — актеры театра «Комеди Франсез» — см. именной указатель.
Item — так же (лат).
Сганарель — персонаж нескольких пьес Мольера, олицетворяющий вульгарное здравомыслие.
Альбер Тибоде.
Без сомнения, в начальных фразах этого письма речь идет о другом «волчонке», его младшем брате Робере.
«Деревенский кюре» и «Шуаны» — романы Бальзака, что же касается «Юлия Цезаря», то трудно сказать, о каком именно произведении идет речь.
Неизданное письмо, предоставлено госпожой Жерар Мант-Пруст.
Академия моральных и политических наук, одна из пяти Академий, объединенных под общим названием Французский Институт, куда входят также Французская Академия, Академия надписей и изящной словесности, Академия наук, Академия художеств.
Fernand Gregh: UAge d'or (Grasset, Paris, 1947).
Лора Эйман коллекционировала саксонский фарфор и этим прозвищем как бы присоединяла Марселя к собранию своих безделушек.
Новелла из сборника «Пастели» (1888).
Из собрания Даниеля Галеви.
Ландо — четырехместные кареты с раскрывающимся вперед и назад верхом; «трехчетвертные» (trois-quarts) — кареты с несколько большей, нежели обычно, вместительностью.
Jacques-Emile Blanche: Souvenirs sur Marcel Proust (Revue Hebdomadaire, 21 juillet 1928).
Fernand Gregh: UAge d'or3 page 161.
Персонажи романа В. Скотта «Роб Рой» (1818).
Неизданный текст из собрания госпожи Мант-Пруст.
Героиня трагедий Расина («Береника», 1670) и Корнеля («Тит и Береника», 1670); иудейская царица, на которой хотел жениться римский император Тит, но отказался от своего намерения, чтобы не вызвать неудовольствие римлян.
Les Confidences de salon (Paris, Lesueur-Damby, editeur, 19, rue de Bourgogne). Альбом принадлежит господину Эдварду Ватерману.
Т. е. из лицея Людовика Святого.
В других источниках эта фамилия приводится несколько иначе — Дербан; впрочем, разночтение объясняется ее написанием: Derbaune — Derbanne; см. Именной указатель.
В других источниках цитируется: «…за покинутых мною орлеанских горничных», что больше проясняет текст — ведь служил М. Пруст в Орлеане, а в Кабуре (в августе 1889 г.) был лишь во время увольнения.
Неизданное письмо. Предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Эгерия — нимфа, возлюбленная и наставница римского царя Нумы Помпилия; в переносном смысле — тайная советчица.
Высшее учебное заведение, готовит специалистов по палеографии и архивному делу.
Неизданное письмо. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Jeanne Maurice-Pouquet: Quelques lettres de Marcel Proust (Hachette, 1929).
Кидн (Киднос, Киднус) — река в Киликии (Малая Азия, на территории совр. Турции); Пруст называет Клеопатру «царицей Кидна» на том основании, что эту область ей в качестве свадебного подарка преподнес (в 37 в. до н. э.) Марк Антоний.
Georges de Lauris: А ип Ami (page 205). Correspondance inedite de Marcel Proust, 1903–1922. (Amiot-Dumont, Paris, 1948.)
Аристократический квартал в Париже.
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust, pages 50–51 (La Table Ronde, 1947).
J. de Ricaumont: Lettres de Robert de Montesquiou au Prince Sevastos (Revue de Paris, juillet 1947).
Персонаж романа Ж. К. Гюисманса «A rebours» (1884), олицетворение пессимизма и декадентства восьмидесятых годов.
Е. de Clermont-Tonnerre. Robert de Montesquiou et Marcel Proust (Flammarion, Paris, 1925), passim.
«Тринадцатый ноктюрн» из сборника «Летучие мыши» (1892).
enerale de Marcel Proust, tome I: Lettres a Robert de Montesquiou (Plon, Paris, 1930), pages 40, 53, 67, etc.
Имеется в виду принадлежавший Монтескью особняк «Павильон Муз» в Нейи, близ Булонского леса.
J. de Ricaumont: opus cit.
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust.
Фреска Боттичелли «Жизнь Моисея». Сепфора — жена Моисея, одна из дочерей священника Мадиамского.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Латиноязычное произведение XV века, приписывается Фоме Кемпийскому; в 1653 г. переведено на французский Пьером Корнелем.
Название навеяно «Пиром» Платона (см. Фернан Грег, «Золотой век).
Jean Cocteau: La Voix tie Marcel Proust (Nouvelle Revue Francaise, 1er janvier 1923).
Один из популярнейших и влиятельнейших французских литературных журналов XIX иска (с 1829); придерживался умеренно либеральных позиций.
Высшее учебное педагогическое заведение в Париже, готовит преподавателей для высшей школы.
Стечение двух однозвучных гласных.
Fernand Gregh: VAge d'or, page 154.
Газета «Temps» («Время»), игравшая заметную роль при Третьей республике.
Неизданные письма, предоставленные госпожой Мант-Пруст.
Неизданное письмо, предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Леон-Поль Фарг.
Популярная в то время песня (первый исполнитель Ф. Мэйоль, слова Т. Ботреля, музыка Э. Фотрие; 1898) с расхожим набором бретонской экзотики — отважные моряки, утесы, суровое море, верная подруга, ждущая на берегу и т. п. Пемполь — порт в Бретани.
Cf. Lucien Daudet: А и lour de sobcante lettres de Marcel Proust (Gallimard, Paris, 1929), pages 13, 16, 18–19, 25, 27, etc.
Lucien Daudet, opus cit., page 18.
Неизданное письмо. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Литературный журнал декадентской направленности, основан в 1889 г.
Небольшой театральный зал на ул. Сен-Лазар в Париже; назван так по имени своего устроителя — Шарля-Луи Бодиньера, секретаря «Комеди Франсез», задумавшего его как учебный театр для студентов Консерватории; приобрел известность, когда там стали ставить неизданные пьесы, устраивать ревю, вокальные вечера, чтение стихов и т. п.
Популярная парижская газета (выходит с 1854 г.; возникла как сатирическое издание, с 1866 г. стала серьезным политическим органом.
Воздвиг памятник (лат).
Ср. Princesse Bibesco: Аи bal avec Marcel Proust (Gallimard Paris, 1929), и того же автора: i> Voyageur voile (Editions de la Palatine, Geneve, 1947).
Толстая мягкая ткань.
Масляная лампа, изобретенная французским часовщиком Керселем в 1800 г.
Неизданное письмо; предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Неизданное письмо; предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Фрагменты писем, принадлежащих госпоже Мант-Пруст.
Фрагменты писем, принадлежащих госпоже Мант-Пруст.
Фрагменты писем, принадлежащих госпоже Мант-Пруст.
Фрагменты писем, принадлежащих госпоже Мант-Пруст.
Georges de Lauris: А un Ami (Amiot-Dumont, Paris, 1948), page 25.
Суть его сводилась к следующему: капитан Альфред Дрейфус, офицер генерального штаба, по происхождению эльзасский еврей, был обвинен военным судом в связях с немецкой разведкой и сослан на Чертов остров; однако впоследствии выяснилось, что поставленный ему в вину документ написан вовсе не им, а погрязшим в долгах майором Фердинандом Эстергази, венгерским авантюристом на французской службе. Военная партия, спасая честь мундира, пустила в ход интриги, отстранив от дела подполковника Пикара, обнаружившего подлинного виновника, пошла даже на лжесвидетельство и подлог (полковник Анри). Дело Дрейфуса разделило Францию на два лагеря — дрейфусаров и антидрейфусаров. После обнаружения подлога полковника Анри состоялся пересмотр дела. Однако под давлением военной партии Дрейфус снова был признан виновным, хоть и помилован, чтобы успокоить возмущенное общественное мнение. Полностью оправдан он был лишь в 1906 году.
Неизданное письмо из собрания господина Альфреда Дюпона.
Военный суд в Ренне (1899) под давлением военной партии вторично признал А. Дрейфуса виновным.
Неизданные письма. Предоставлены госпожой Мант-Пруст.
Georges De Lauris: А мп Ami, Correspondance inedite de Marcel Proust, 1903–1922 (Amiot-Dumont, Paris, 1948), pages 69–70.
Pierre Abraham: Proust. Rechercbes sur la creation intellectuelle (Rieder, Paris, 1930).
Бернар Трассе.
Reynaldo Hahn: Hommage a Marcel Proust, tome I des Cahiers Marcel Proust (Gallimard, 1927), pages 33–34.
Парижские рестораторы.
Т. е. Fendon вместо Fenelon и Bibesko вместо Bibesco.
Неизданное письмо, предоставленное госпожой Мант-Пруст.
Во французском языке дворянская частица де требует указания имени, титула или слова «господин», например: с герцогом де Гишем, с господином де Фенелоном; иначе она опускается: с Гишем, с Фенелоном.
Gaston Gallimard: Premiere rencontre. Cf. Hommage a Marcel Proust, tome I des Cahiers Marcel Proust (Gallimard, Paris, 1927), pages 56–57.
Неизданное письмо; предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Неизданное письмо; предоставлено госпожой Мант-Пруст.
«Франсуа-найденыш» (1850) и «Маленькая Фадетта» — сельские романы Жорж Санд.
Венецианский собор в византийском стиле, строился главным образом с 1063 по 1085 гг., в целом закончен в XIII в., хотя достройки продолжались вплоть до XVII в.
Неизданное письмо.
Princesse Bibesko: Le Vqyageur voile (Editions de la Palatine, Geneve, 1947), page 30.
Неизданное письмо; предоставлено госпожой Мант-Пруст.
Неизданный текст; собственность госпожи Мант-Пруст.
Lucien Daudet: Autour de soixante lettres de Marcel Proust, pages 46–47.
Marie-Anne Cochet: L'Ame promtienne (Imprlmerie des Etablissements Collignon. Braxelles. 1929).
Ramon Fernandez: Proust (Editions de la Nouvelle Revue Critique, Paris, 1943).
Robert Brasillach: Portraits (Plon, Paris, 1935).
Lucien Daudet: opus cit., page 51.
Церковь Сент-Огюстен в Париже; построена архитектором В. Бальтаром между 1860 и 1871 гг.
Quatre lettres de Marcel Proust dses concierges (Albert Skira, Geneve, 1945).
Суберин — органическая субстанция, входящая в состав пробковой коры.
Непринужденно (итал.).
Leon Pierre-Quint: Marcel Proust, sa vie, son mvre (Editions du Sagittaire. 1935).
Cf. Е. de Clermont-Tonnerfe: Robert de Montesquion et Marcel Proust (Flammation, Paris, 1925), page 104.
Речь идет о сборнике новелл А. Франса «Кренкебиль, Пютуа, Рике» (1892) в «Univers illustre».
Имеется в виду роман Стендаля «Пармская обитель», а упоминаемый эпизод действительно одно из лучших мест в романе — Стендаль (в ту пору еще Анри Бейль) был в наполеоновской армии драгунским офицером, участвовал в Русском походе, так что все, связанное с войной, знал не понаслышке.
Неизданное письмо. Собрание профессора Мондора.
Название акций.
См. именной указатель.
Неизданное письмо.
Неизданное письмо из собрания Альфреда Дюпона.
Cf. Nouvelle Revue Franfaise, 1er juillet 1938.
Maurice Sachs: Le Sabbat (Editions Correa, Paris, 1946, pages 279–286).
Неизданное письмо.
Jacques Porel: Vlmdgination dans I'amitie (Nouvelle Revue Franchise, 1er Janvier 1923).
Роман А. Жида.
Cf. Andre Gide: Journal 1889–1939 (Gallimard, Paris, 1939, Bibliotheque de la Pleiade, pages 692–694).
Неизданный текст; принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Книга Поля Морана.
Городу и миру (лат.), т. е. всему свету.
«Печаль Олимпио» — стихотворение Виктора Гюго из сборника «Лучи и тени» (1840).
Неизданные Записные книжки Марселя Пруста, откуда извлечены эти тексты, принадлежат госпоже Мант-Пруст.
Неизданный текст; принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Неизданный текст; принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Текст, опубликованный в журнале «Soleir (Париж, 1947). Оригинал принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Дробление ядра клетки.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Пробел в тексте.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Поэтический цикл, написанный Гюго с 1859 по 1863 гг.
Павильон в Булонском лесу, где находился закрытый клуб с тиром для стрельбы по летящей птице.
Фамилия наполеоновского генерала, командовавшего в битве при Ватерлоо последним каре старой гвардии. В ответ на предложение англичан сдаться, он гордо ответил: «Гвардия умирает, но не сдается!». Однако согласно другой, более правдоподобной версии, старый вояка просто буркнул: «Дерьмо!», за что и получил прозвище Камброн-Дерьмо.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
«Les euvres libres» — коллекция ранее не публиковавшихся произведений современных авторов, издание которой в 1921 году предпринял Файяр; Пруст, в частности, опубликовал там отрывок из «Содома и Гоморры» («Агония») за гонорар в 10000 франков.
«Манон Леско» (1731) — роман аббата Прево; «Коринна» (1807) — роман госпожи де Сталь; «Адольф» (1816) — роман Бенжамена Констана; «Рене» (1802) — роман Шатобриана.
Письмо предоставлено графом Жаном де Гэньероном.
Штрабы — выпуск из стены по полкирпича через кирпич для прикладки другой стены.
Персонаж средневековой легенды: супруг Женевьевы, Зигфрид, палатин Тревский, отправляясь на войну, доверил ее попечению дворецкого Голо; тот же пытался ее соблазнить и оклеветал перед мужем; Зигфрид обрек жену на смерть, но посланные им убийцы сжалились над несчастной; она родила ребенка в лесу, выкормила молоком прирученной лани, и та же лань, преследуемая Зигфридом на охоте, привела его к Женевьеве, доказавшей свою невиновность. Германты в романе среди прочих своих предков числят и герцогов Брабантских.
Древнегреческое приветствие (χαιρε).
Из поэмы В. Гюго «Наполеон II м в сборнике «Сумеречные песни» (1835).
Струнный музыкальный инструмент, очень популярный в конце XVI века.
Здание в Париже, построенное архитектором Давиу к Всемирной выставке 1878 г., включало в себя музейные помещения и театральный зал; снесено в 1937 г., на его месте построен дворец Шайо.
Сf. Jean Pommier: La Mystique de Proust (Paris, Librairie E. Droz, 1939), passim.
Картина Ватто. Кифера — греческий остров, где особо почитался культ Афродиты; иносказательно — страна любви.
На картине «Аллегория живописи» Вермеер изобразил, предположительно, сам себя, но спиной к зрителю.
Была выставлена в 1863 г.; появление этой картины, изображавшей известную куртизанку, сопровождалось скандалом.
«Пелеас и Мелиссанда», опера Дебюсси на сюжет одноименной пьесы Метерлинка.
Noel Martin-Deslias: Idealhwc de Marcel Pionsl (F. Janny, cditeur, Montpellicr, 1945).
В скандинавской мифологии Норны — низшие женские божества, прядущие нить человеческой судьбы.
Cf. Noel Martin-Deslias, opus cit.
Noël Martin-Deslias: Idéalisme de Marcel Proust, page 140.
«Принцесса Клевская» (1678) — роман госпожи де Лафайет.
Midinette (фр) — молодая хорошенькая девушка из простонародья — швея, модистка, белошвейка и т. д.
Noël Martin-Deslias, opus cit.
Noel Martin-Deslias.
Роман серии «Парижская жизнь, этюды о нравах XIX века»; вышел в 1834 году с посвящением художнику Э. Делакруа.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Неизданный текст. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
«Песни Билитис» (1894) — стихотворный сборник поэта Пьера Луиса. Билитис — легендарная древнегреческая поэтесса, известная во времена Сафо (VII–VI вв. до н. э.).
Текст извлечен из неизданных Тетрадей Марселя Пруста. Принадлежит госпоже Мант-Пруст.
Тексты извлечены из неизданных Тетрадей Марселя Пруста. Принадлежат госпоже Мант-Пруст.
Персонаж средневековых легенд, олицетворение верности.
Высшее учебное заведение, основанное в Париже Франциском I (1529) в противовес Сорбонне.
Место пребывания душ праведников, ожидающих искупления, и душ детей, не получивших крещения.
Тексты, извлеченные из неизданных Тетрадей Марселя Пруста. Принадлежат госпоже Мант-Пруст.
Тексты, извлеченные из неизданных Тетрадей Марселя Пруста. Принадлежат госпоже Мант-Пруст.
Из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (1839).
Из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (1839).
Из стихотворения А. де Виньи «Гнев Самсона» (1839).
Из стихотворения «Лесбос» Ш. Бодлера; это одно из шести стихотворений (№ 80), осужденных на изъятие из первого издания «Цветов зла» по приговору уголовного суда (1857); позже было включено в сборник «Обломки» (1866), но в 1868 г., уже после смерти поэта, суд города Лилля постановил уничтожить весь тираж и приговорил издателя к году тюрьмы с уплатой штрафа в 500 франков.
Из стихотворения «Лесбос» Ш. Бодлера; это одно из шести стихотворений (№ 80), осужденных на изъятие из первого издания «Цветов зла» по приговору уголовного суда (1857); позже было включено в сборник «Обломки» (1866), но в 1868 г., уже после смерти поэта, суд города Лилля постановил уничтожить весь тираж и приговорил издателя к году тюрьмы с уплатой штрафа в 500 франков.
Andre Gide: Journal (Bibliotheque de la Pleiade, Gallimard, Paris, 1939), pages 693–694.
Романы Бальзака, соответственно 1835 и 1841-42 гг.
Т. е. «внеся необходимые изменения» (лат).
Жак Ривьер.
Персонажи «Человеческой комедии» Бальзака.
В которой прочитываются «Бог» (Dieu) и «вера» (зд. la foy).
Персонаж комедии Мольера «Школа жен», опекун Аньес.
Персонажи «Человеческой комедии» Бальзака.
Вовеки веков… Покойся в мире (лат.).
Канонизированный при папе Григории I (понтификат 590–604) тип церковного пения, исполняемого одноголосным мужским хором в унисон.
Принятое в Средние века деление т. н. «свободных искусств» (т. е. не богословских); quadrivium («четыре пути», лат.) — четыре основных математических науки — арифметика, музыка, геометрия и астрономия; trivium («три пути», лат.) — три первых «свободных искусства» — грамматика, риторика и диалектика.
Персонажи трагедии Расина «Гофолия» (1691) на библейский сюжет — внук-царевич и его бабка, узурпировавшая царский престол.
Персонажи трагедии Расина «Гофолия» (1691) на библейский сюжет — внук-царевич и его бабка, узурпировавшая царский престол.
Трагедия Расина на библейский сюжет (1689); Есфирь — пленная израильтянка, ставшая женой персидского царя Артаксеркса (Ассура); Элиза — одно из действующих лиц трагедии.
Перевод М. Донского.
Журнал, основанный в 1894 г.
Неизданный текст. Из собрания госпожи Рене Сибила.
Журнал «Меркюр де Франс», основан в 1890 г.
Очевидно, роман Флобера «Воспитание чувств» (написан в 1843–1945 гг.).
Писатель, современник Пруста; французское написание его фамилии — Prevost, а Пруста — Proust.
Cf. Jean Mouton: Le Style de Marcel Proust, page 99.
Совместное заседание Сената и палаты для избрания президента.
Грассе предложил Прусту половину дохода от продаж, но тот согласился лишь на три седьмых, полностью оставив издателю проценты с «люксовых» экземпляров; впрочем, доход Грассе от продажи первого издания «Свана» (при 60 сантимах с экземпляра) составил всего 720 франков.
Приводится по: Marcel Le Goff, Anatole France a La Becbellerie (Albin Michel, Paris, 1947), pages 331–332.
Счастливая ошибка {лат.).
Неизданное письмо.
Правый берег Сены в Париже считался (да и сейчас считается) обиталищем крупной буржуазии, в отличие от левого, «интеллигентского».
Письмо, опубликованное Леоном Пьер-Кеном. См. Comment parut ((Du cote de chez Swann» (Kra), page 140.
Произведения Р. Вагнера.
Стихотворение Альфреда де Виньи (1843), главная тема которого — мужественное и молчаливое приятие боли и смерти.
Неизданные письма.
Taube (нем. у «голубь») — немецкий самолет-моноплан, использовавшийся немцами в Первую мировую войну.
Цеппелин — дирижабль с жестким стальным каркасом конструкции Фердинанда фон Цеппелина.
Персонаж повести Бальзака «Полковник Шабер».
Роман Бальзака.
Она же Диана д'Юксель и принцесса де Кадиньян — персонаж романов Бальзака «Кабинет древностей», «Блеск и нищета куртизанок» и «Тайны принцессы Кадиньян».
Жанна-Клементина-Атенаис де Бламон-Шоври, маркиза д'Эспар — персонаж «Человеческой комедии» Бальзака, тип светской львицы.
Парижский ресторатор.
Название рыбы.
Здесь имеются в виду немецкие самолеты «Gotha», использовавшиеся в Первую мировую войну для ночных бомбардировок.
Albert Feuillerat: Comment Marcel Proust a compose sop. roman (Yale University Press, New Haven, U.S.A., 1934), passim.
Jesus — бумага формата 56x76, 56x72 или 55x70.
На самом деле цитата из «Эрнани» (Акт V, сцена III) выглядит так:
Да, верно, друг мой, счастье строгости полно.
Лишь в бронзовых сердцах врезается оно.
Страшит его восторг с охапкой роз.
Его улыбка смеха далее, чем слез.
Неизданное письмо. Собрание Альфреда Дюпона.
Да уступят книги оружию! (лат).
Рукописный оригинал этого неизданного текста принадлежит господину Теодору Тоски.
Pierre Abraham: Proust. Recherches sur la création intellectuelle (Rieder, Paris, 1930).
16 мая 1877 года произошло изменение политического курса французского правительства, когда президент Республики маршал Мак-Магон образовал кабинет в основном из монархистов-бонапартистов, распущенный через несколько месяцев под давлением палаты депутатов.
Политическое движение (1885–1889), объединившее сторонников генерала Буланже, военного министра, подготовившего государственный переворот, но под угрозой ареста бежавшего в Бельгию и покончившего с собой на могиле своей любовницы.
Henri Bonnet: he progrhs spirituel dans I'auvre de Marcel Proust: Le monde, Vamour et Vamitie (Librairie philosophique J. Vrin, Paris, 1946).
Pierre Abraham: opus cit.
Имеются в виду романы Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» и «Годы странствий Вильгельма Мейстера».
Неизданное письмо.
Andre Gide: Journal 1889–1939 (Bibliotheque de la Pleiade, Gallimard, Paris, 1939), page 693.
Стефен Хадсон.
Francois Mauriac: Du cote de chez Proust (La Table Ronde, Paris, 1947), pages 41–43.
Его звали Анри Роша, но уехал он не в США, а в Аргентину; в Штаты уехал другой — швед Эрнст Форсгрен. См. именной указатель.
Танец одного танцора в кадрили.
Одно из самых известных стихотворений Э. А. По (1845), сразу же принесшее успех автору.
Rene Boylesve: Feuilles torn bras (Kditions Dumas, Paris, 1947), pages 266–267.
Роющие, или песчанковые осы — жалящие перепончатокрылые насекомые, устраивающие в земле, на деревьях и пр. трубчатые ходы, на дне которых откладывают по одному яйцу и запас пищи, состоящий из различных насекомых.
Leon Pierre-Quint: Marcel Proust, sa vie, son auvre (Editions du Sagittaire, 1935).
На самом деле доктор Пруст в последние три дня вообще не покидал комнату своего брата, и ухаживал за ним с бесконечной нежностью и преданностью.
Marie Scheikevitch: Souvenirs d'un temps disparu (Plon, Paris, 1935).
Edmond Jaloux.
К сожалению, А. Моруа, умерший в 1967 году, не дожил четырех лет до буквального подтверждения своих слов: 29 июня 1971 года ильерский муниципалитет принял решение о переименовании городка в Илье-Комбре. Комбре, таким образом, материализовался, и обозначен теперь на всех современных картах Франции.