Когда на следующее утро Фиона зашла на кухню, она с удивлением обнаружила, что Райли уже отправилась в школу, а Эллен и Тед принялись за повседневные работы по хозяйству. Зато Берн все еще сидел за столом, допивая свой кофе.
Едва взглянув в его глаза, Фиона почувствовала покалывание во всем теле. Она надеялась, что не покраснела.
— Доброе утро, — с улыбкой сказал Берн. — Надеюсь, ты хорошо спала?
— Просто великолепно, — соврала она. — А ты?
Он усмехнулся и уставился на свою чашку.
— Бывало и лучше.
Фиона вздрогнула. Значит, он провел такую же беспокойную ночь, как и она сама!
— Как сегодня твои мышцы? — спросил он.
— Чудесно. Как новенькие.
— Врунья.
Она пожала плечами и улыбнулась.
— Да, ты прав. Еще немного больно, но я скоро поправлюсь.
Из ее спальни послышался звонок мобильного телефона. Берн вопросительно взглянул на девушку.
— Ты не хочешь взять трубку?
— Без толку, — ответила она, взяв кофейник и наполнив чашку крепким, ароматным напитком. — Батарейка села, и я ни с кем не могу поговорить. Все время прерывается. А телефон я не могу подзарядить, потому что адаптер сгорел в доме.
— Ты всегда можешь позвонить в офис и дать сотрудникам мой номер телефона.
— Спасибо, мне, похоже, придется воспользоваться твоим предложением, — она улыбнулась ему. — Но это все потом. В конце концов, им надо как-то без меня справляться. Я же в отпуске.
Она открыла ящик, где хранился хлеб, и взяла одну из булок, которые испекла Эллен.
— Я могу это взять?
— Конечно. — Берн вскочил на ноги. Он выглядел смущенным, потому что забыл об обязанностях хозяина дома. — Давай я тебе ее порежу.
— Не надо, спасибо. Я сама справлюсь.
Фиона нашла хлебный нож, аккуратно отрезала несколько кусочков и положила их в тостер. Затем села за стол, прихлебывая кофе в ожидании тостов.
— Я так понимаю, что работа у тебя довольно напряженная, — сказал Берн.
Она кивнула.
— Да, и становится все хуже.
Тосты поспели. Фиона положила их на тарелку и подсела к Берну.
Он смотрел, как она намазывает поджаристый хлеб маслом, и сказал:
— Я почти ничего не знаю о твоей работе.
— Может, это и хорошо. Сомневаюсь, что тебе будет интересно.
— С чего ты взяла?
Девушка удивленно взглянула на него. Он улыбнулся.
— Мне интересно все, что связано с тобой, Фиона. Я хочу узнать тебя получше.
Ее сердце забилось быстрее.
Берн сидел, откинувшись на спинку стула, и приготовился внимательно ее слушать.
Сильно взволнованная его интересом, Фиона намазала тост джемом и откусила маленький кусочек.
— Насколько я понял, ты занимаешься маркетингом, и довольно успешно, — сказал он. — Я прав?
— Совершенно верно.
— С чего все началось?
Фиона нахмурилась.
— Ты действительно хочешь это знать?
— Хочу.
Берн говорил правду, она видела это по его глазам.
Стараясь не выглядеть слишком довольной, девушка начала рассказывать:
— Сначала я работала в журнале под названием «Городская жизнь». Он специализировался на рекламе ресторанов, винных магазинчиков, застройщиков. Мне было интересно заниматься этим, поэтому я решила поступить в университет и изучать маркетинг. — Она помолчала и откусила еще кусочек тоста. — После окончания университета мне удивительно повезло. Я встретила Рекса Хартли. В то время он вел дела по-старому, в основном работая с черно-белыми газетными объявлениями. Думаю, он надеялся, что я внесу свежую струю и вдохну новую жизнь в его бизнес. Пару лет спустя он назначил меня младшим партнером. Я была вне себя от счастья.
— Младшим партнером… — повторил Берн удивленно. — Должно быть, этот Хартли очень тебя ценит.
— Ему нравилось, что я молода и у меня иного свежих, неизбитых идей. Но у меня также есть способность предвидеть, какой проект будет успешным, а какой провалится.
— А тебе нравится работать с ним?
— Конечно. У него высокая репутация, которую он завоевывал годами. Мы с ним — хорошая команда. Рекс доверяет мне, а я уважаю его доброе имя.
— Он уже пожилой человек? — спросил Берн.
Фиона кивнула.
— Это еще одна причина, по которой мне приятно с ним работать. Мне не нравится, когда маркетингом занимаются одни только молодые люди. Знаешь, такие, как сейчас принято говорить, метросексуалы — пуговицы не застегнуты, крашеные волосы и так далее.
Она уже хотела было добавить, что предпочитает таких мужчин, как он, — простых, немного старомодных.
Но Берн уже задал следующий вопрос:
— Как называется твоя компания?
— «Хартли и Макларен». — Девушка улыбнулась ему. — У нас есть большие заказы. Государственные ведомства, почтовые службы, горная промышленность.
Фиона почувствовала растущее напряжение Берна и быстро сменила направление разговора:
— Но есть и обратная сторона. У меня не было отпуска уже пять лет. Я уезжала из Сиднея только на какой-нибудь семинар или конференцию.
В отчаянии она увидела, что выражение лица Берна изменилось. Та беззаботность, с которой он начал разговор, испарилась, и сейчас он выглядел угрюмым и напряженным.
— Значит, сейчас у тебя отпуск? — спросил он.
— Да. Мне необходимо было решить, что делать с «Белыми утесами». Рекс видел, что я места себе не нахожу, поэтому дал мне время, чтобы разобраться со своими проблемами. И вот я здесь, наслаждаюсь отдыхом.
— Думаю, именно за этим ты отправилась на Весенний бал.
Это странное замечание удивило ее. Берн не смотрел на нее, и Фиона поняла, что он думает о маскараде. Она тоже вспомнила бал, их поцелуй, гнев Берна и все то, что произошло после, включая вчерашнее происшествие.
Берн посмотрел на свои руки.
— Не очень веселый отпуск у тебя получился. Не вышло насладиться отдыхом.
Девушка пожала плечами.
— У меня никогда не получается толком отдохнуть. Я просто не умею это делать. Если бы я попала на необитаемый остров, то, скорее всего, составила бы маркетинговый план для кокосовых орехов.
Берн невесело улыбнулся в ответ и встал из-за стола.
— Никогда не поздно научиться. Сегодня тебе надо отдохнуть. Почитай книгу, прими горячую ванну.
Их дружеская беседа явно подходила к концу, и Берн собирался покинуть ее. Было очевидно, что она каким-то образом его расстроила. В конце концов, он сам настаивал на беседе с ней. «Мне интересно все, что связано с тобой, Фиона». Но когда она все ему рассказала, он выглядел недовольным. Она разочаровала его?
— Какие у тебя планы на сегодня? — спросила девушка.
— Я нанял бригаду рабочих, чтобы починить тебе забор, — он посмотрел на часы. — Они уже скоро приедут. Мне пора идти.
Первым, что услышал Берн, вернувшись домой тем вечером, был счастливый смех Райли. Удивленный, он поспешил в гостиную и увидел Райли и Фиону, растянувшихся на ковре. Они играли в домино. Вокруг них были разбросаны другие игрушки.
Услышав его шаги, Фиона подняла голову. Ее зеленые глаза загорелись еще ярче, когда она увидела его. Берн подавил волнение.
— Похоже, вы тут веселитесь, — сказал он.
— Еще как! — Райли вскочила и подбежала к нему. — Мы так много играли! А еще Фиона научила меня делать растяжку.
— Растяжку? — переспросил он.
— Ну да. Я ей научилась на уроках танцев, — объяснила Фиона.
Его взгляд скользнул по стройному, гибкому телу девушки. Она была одета в футболку и спортивные штаны, которые накануне купила ей Эллен.
— Мышцы еще болят?
Она поморщилась.
— Да, и еще довольно сильно.
Берн кивнул. Он знал, что должен уйти, чтобы не мешать им играть. Он провел весь день, напоминая себе о том, что Фиона не для него. Она — городская деловая женщина с успешной карьерой, они не могут быть вместе. Вот почему он должен сейчас уйти и принять душ. Холодный душ.
Вместо этого Берн сел на корточки около Фионы и сказал:
— Тебе нужен массаж.
Закрыв глаза, она вздохнула с сожалением.
— О, я бы все отдала за хороший массаж.
— Нет необходимости, — сказал он, положив руку на ее плечо. — Я могу сделать его совершенно бесплатно.
В ответ она так ему улыбнулась, что у него перехватило дыхание.
Фиона перекатилась на живот и пробормотала:
— Я очень благодарна за заботу.
— Пап, что ты делаешь?
Он почти забыл о Райли, которая с любопытством наблюдала за каждым его движением.
Берн откашлялся.
— Я разминаю больные мышцы Фионы.
И стараюсь не замечать, как прекрасно она выглядит и какая мягкая у нее кожа.
— Можно, я тебе помогу?
— Конечно.
Спасибо, ребенок, благодаря тебе я буду в безопасности.
— Будь очень осторожен, пожалуйста. — Фиона посмотрела на него, хитро и соблазнительно улыбнувшись. Берн почувствовал прилив желания.
Это безумие. Он должен вспомнить об их утреннем разговоре, о том, что у них не может быть будущего. Он не должен быть здесь, дотрагиваться до нее, притворяясь, что делает ей массаж.
Держись от нее подальше, приятель.
С этого момента он должен быть вдвойне осторожен. Как только закончится ужин, он найдет причину чаще отлучаться из дома. Чинить трактор, например. Не важно, лишь бы уйти подальше от опасной зоны, где он постоянно видит эту женщину.
Следующий день Берн провел на безопасном расстоянии от Фионы. Он даже не спросил, чем она собирается заниматься в его отсутствие, поэтому его ожидали несколько сюрпризов, когда он вернулся домой сразу после заката.
Сначала он заметил, что машины Теда нет перед домом. Он встревожился. Может, что-то случилось и ему срочно пришлось отправиться в город?
Второй сюрприз ждал его в доме. Когда он проходил по веранде, до него донесся аромат итальянской еды — аппетитный запах чеснока, помидоров и трав. Эллен такое обычно не готовила. Его тревога усилилась.
А потом он услышал звуки. Женский смех. Джазовая музыка на фортепиано. Голос Райли, захлебывающийся от восторга.
Он подошел к двери кухни.
Фиона, чьи волосы были убраны в небрежный узел, стояла у плиты и помешивала что-то деревянной ложкой в большой кастрюле. Райли сидела на высоком стуле и смеялась. Ее темные волосы были аккуратно уложены в красивую высокую прическу.
Они обе повернулись к нему, когда он вошел в комнату. Их лица раскраснелись от тепла, исходящего от горячих кастрюль, а глаза блестели от радости.
— Что здесь происходит? — спросил он.
К этому моменту он почти уверился, что с Эллен что-то произошло. Но тогда Фиона и Райли не веселились бы так.
— Привет, папочка! — радостно воскликнула девочка. — А мы с Фионой готовим ужин.
— Где Эллен?
— У нее выходной день. Точнее, вечер, — сказала Фиона. — Сегодня в кинотеатре в городе показывают романтическую комедию, и Эллен очень хотела посмотреть ее. Так что они с Тедом поехали в город. Но сначала они поужинают в кафе.
Берн в задумчивости почесал затылок. Он не ожидал, что дело примет такой оборот.
— Мы готовим спагетти, — объявила Райли. — Еще я сама приготовила десерт, но я не скажу тебе, что это. Это сюрприз.
Личико девочки светилось от гордости.
— Понятно. Кажется, мне предстоит веселый вечер, — сказал Берн.
— Как идут дела с забором? — спросила Фиона.
— Все хорошо. — Он вдруг понял, что весь в пыли после напряженного рабочего дня, и перевел взгляд на свои грязные джинсы. — Извините, мне надо принять душ и переодеться перед таким пиром.
— Подожди минутку, пап. — Райли вся сияла от счастья, когда сползла со стула и сказала: — Смотри, что я умею!
Она покрутилась перед ним, изобразив что-то похожее на пируэт.
— Ух ты! — воскликнул Берн.
— Теперь я как настоящая балерина, правда? И еще Фиона меня причесала.
— Ты шикарно выглядишь.
— Она научила меня танцевать. Смотри.
Лицо девочки было предельно сосредоточенным, когда она стояла очень прямо, держа пятки вместе, носки врозь и подняв руки над головой. Затем, сделав видимое усилие, она невысоко подпрыгнула, выбросив одну ногу вперед и аккуратно вытягивая носок.
Малышка посмотрела на отца, ее карие глаза сияли.
— Вот как надо правильно танцевать.
К его горлу подкатил комок.
— Конечно, солнышко. Ты прекрасно танцуешь, совсем как настоящая балерина.
Он посмотрел на Фиону, которая все еще стояла у плиты, внимательно за ними наблюдая.
— Стать балериной — ее заветная мечта, — сказал он. — Но на занятия ее придется возить в город, а это довольно проблематично.
Фиона улыбнулась.
— Я ее так понимаю? В ее возрасте я мечтала о том же самом. Но я не могла заниматься танцами, пока не выросла и не начала зарабатывать деньги.
Неожиданно он вспомнил Фиону на балу. Она сказала ему, что танцует, чтобы поддерживать форму. Он вспомнил, как удивительно хорошо они танцевали вместе, как легко Фиона двигалась в его объятиях.
Пока Берн был в душе, его переполняли эмоции. Сильная любовь к Райли. Счастье видеть ее такой радостной. Но также он чувствовал ревность. Его дочь и Фиона — родственники, в то время как он, ее отец, чужой для них…
Но ревность исчезла так же быстро, как и появилась, и уступила место желанию. Он хотел Фиону.
Но какой в этом смысл? С его стороны глупо мечтать о ней. Фиона — деловая женщина, живущая в большом городе.
А ведь только что на кухне она была такой домашней, такой доступной! От этой мысли Берн повернул кран и немного постоял под ледяной водой.
Протягивая руку за полотенцем, он наконец осознал, что его чувство к Фионе — больше, чем просто желание. Он уважал ее, наслаждался ее компанией, ее дружбой и чувствовал безграничную нежность.
Как бы все хорошо устроилось, если бы он женился на ней! У Райли бы снова появилась мама, женщина, которая понимала бы все ее желания так, как он никогда не сможет понять. Вместо того, чтобы проводить остаток жизни в одиночестве, он бы обрел любимого человека.
Целую минуту Берн представлял себе, каким мог бы быть их брак. Он видел Фиону в его постели утром и вечером, Фиону, скачущую верхом рядом с ним, Фиону, принимающую участие в жизни Райли. Он даже мог предположить, что у них будут еще дети.
А потом он вспомнил, что этому не суждено исполниться. Ему пришлось спуститься с небес на землю, в жестокую реальность. Фиона невероятно притягивает его к себе, но так же невероятно недоступна для него.
Фиона не просто городская женщина. Она — успешный, известный в деловых кругах специалист, младший партнер в крупной фирме.
Только глупый мужчина мог бы поверить, что такая женщина пожертвует всем, чего она достигла, чтобы жить с ним на ферме.
К тому времени, как переоделся к ужину в чистые джинсы и белую рубашку, Берн принял решение. Ни при каких обстоятельствах он не мог ожидать, что Фиона выйдет за него замуж. Но он был не без причины уверен, что она может завести с ним роман.
Это все же лучше, чем ничего. Они могли бы встречаться по выходным. Он почти слышал, как она рассказывает своим друзьям о своем «деревенском приключении».
Конечно, это не то, о чем он мечтал. Но при данных обстоятельствах это все, на что он может рассчитывать.
На кухне Фиона накрыла стол темно-красной скатертью, положила самое лучшее столовое серебро и достала фарфоровые тарелки. Она зажгла свечи в серебряных подсвечниках и поставила стеклянную вазу с белыми и красными розами.
— Кажется, я ошибся домом, — сказал Берн.
Райли захихикала. Фиона покраснела и смущенно улыбнулась.
— Извини, кажется, я увлеклась. У нас просто было такое праздничное настроение.
Девушка сняла фартук Эллен, в котором была до сих пор, и осталась в простом маленьком черном платье. Она выглядела так чудесно, что он не мог удержаться и легко поцеловал ее в лоб, обнимая за плечи.
— Это прекрасная идея! Давайте устроим вечеринку, — сказал он, осматривая ее платье. Оно подчеркивало высокую грудь Фионы, ее тонкую талию и круглую попку. — Только не говори мне, что нашла подобную вещь в Гандаварре.
— Так и есть. В магазине Маргариты. — Она состроила виноватое лицо. — Я надеюсь, ты не ждешь от нас кулинарных изысков. Боюсь, у нас только спагетти в соусе «Болоньез». — Фиона кивнула в сторону Райли. — Меню составляла моя ученица.
— Пахнет восхитительно.
Скоро он понял, что еда, приготовленная Фионой, не только восхитительно пахнет, на вкус она тоже великолепна.
— Как ты это приготовила?
— У меня есть друг-итальянец, который научил меня их семейному рецепту, — призналась Фиона.
— В чем здесь секрет?
— Много-много томатов и совсем чуть-чуть мяса, — она улыбнулась ему, наматывая длинные спагетти на вилку.
— И еще чеснок, — добавила Райли. — Фиона размельчила его ножом и смешала с солью.
— Также я добавила много трав.
Райли кивнула.
— Целые пригоршни трав.
— Целые пригоршни? — переспросил Берн.
Фиона рассмеялась, и ее глаза весело заблестели.
— Достаточно одной или двух.
Берн подумал об обедах, которые каждый месяц устраивали для друзей Митч и Джейн Лейтон, вспомнил, какое удовольствие они все получают, собираясь вместе. Он представил, что возьмет Фиону на один из таких обедов. Она наверняка понравится его знакомым. А еще лучше, если они пригласят друзей прямо сюда.
Ну вот, опять его куда-то занесло. Он ведь уже решил, что этого никогда не будет.
— Что-то случилось? — Фиона посмотрела на Берна, почувствовав, что его настроение изменилось.
— Нет, ничего, — ответил он с улыбкой.
Берн понял, что ему не удалось ее убедить.
— Уже пора есть десерт? — спросила Райли, отвлекая внимание Фионы.
Берн и девочка уже съели все, что было на их тарелках, а Фиона доедала последний кусочек.
— Да, пришло время для твоего сюрприза.
Фиона с Райли отошли в дальний конец кухни и громким шепотом начали о чем-то совещаться. Берн знал, что их разговор не предназначен для его ушей, и прислушиваться не стал.
— Ты не хочешь подать свое желе с чем-нибудь еще? — спросила Фиона. — Кусочки персиков? Или мороженое? Будет очень вкусно.
— Нет, — настаивала Райли. — Я же не сама приготовила мороженое. Я хочу дать папе только желе. Ведь я сделала его сама.
Несколько мгновений спустя она уже возвращалась к столу, изо всех сил пытаясь сдержать гордую улыбку. В руках у нее было большое блюдо с ярко-зеленым желе.
— Ого! — воскликнул Берн, когда она осторожно поставила перед ним блюдо. — Ты все это сама сделала?
Райли нетерпеливо кивнула.
— Ну, пробуй же скорее! — воскликнула она.
Берн никогда не любил желе, но Райли с такой надеждой смотрела на него, что он взял чайную ложку и заставил себя съесть маленький кусочек.
— Ух ты! Просто восхитительно, Райли. Это самое вкусное желе, которое я когда-либо ел.
— Я теперь каждый вечер буду его для тебя готовить, — объявила девочка, счастливо улыбаясь.
Фиона волновалась, когда убиралась на кухне и мыла посуду. Берн пошел укладывать Райли. Девушка знала, что этот ужин, свечи, маленькое черное платье недвусмысленно указывали на то, что она хочет произвести впечатление на Берна. С таким же успехом она могла повесить на шею табличку с надписью: «Возьми меня. Я твоя».
Фиона заметила, что он избегает ее, и в конце концов поняла почему. Она напугала его, когда рассказала о своей работе. Так что сейчас было важно показать ему, что она не просто городская деловая женщина, что его дом, его дочь, он сам вызывают у нее потребность заботиться о них.
За прошедшие несколько недель ее жизнь в городе казалась ей все более нереальной. Сейчас она пришла к выводу, что ее карьера в «Хартли и Макларен» была просто интересной главой в ее жизни. Все это было важно, когда ей было двадцать лет.
Казалось, что ее работа была только способом чем-то занять свое время, пока она не поняла, что ей на самом деле нужно. Теперь она была твердо уверена, что ее судьба все время ждала ее здесь, в «Кулару» с Берном Драммондом.
Те меры, что она приняла сегодня — платье, ужин и свечи, — удивили даже ее саму. Обычно Фиона не вела себя так открыто с мужчинами, предпочитая действовать осторожно.
В Сиднее Фиона видела миллион способов привлечь мужчин, но все, чего они добивались, — это секс. Она не хотела стать чьим-нибудь трофеем, чтобы потом пошли слухи по всему городу. Она научилась давать отпор мужчинам так, чтобы не пострадало их самолюбие.
Конечно, Фиона встречалась с мужчинами. В университете у нее был постоянный возлюбленный, очень приятный молодой человек. После окончания университета их пути разошлись. Он хотел обзавестись семьей, что в ее планы совершенно не входило. Он женился на какой-то девушке вскоре после того, как они расстались.
Пару лет назад она встретила потрясающего парня на конференции в Сингапуре. Он был разведен и о новой семье даже не помышлял. У него было великолепное чувство юмора. Они сильно увлеклись друг другом, даже задержались в Сингапуре еще на несколько дней. Но когда они разошлись, ее сердце не было разбито.
Были в жизни Фионы и другие мужчины, но ни один из них не сумел завоевать ее любовь. Ни у кого не было такой необузданной мужской силы, как у Берна. Никто не взволновал ее и не заставил мечтать только о нем. Никто не побудил ее полностью поменять свою жизнь…
— Я не помню, когда в последний раз видел дочь такой счастливой.
Фиона настолько была погружена в свои мысли, что даже не заметила, как вошел Берн. Она вздрогнула от неожиданности, когда услышала его голос, и выронила чашку, которую держала в руке.
— Извини, — сказал он, подходя к ней. — Я не хотел тебя напугать.
— Я, видимо, витала где-то в облаках, — призналась девушка.
Фиона нагнулась, чтобы поднять ручку, отлетевшую от чашки.
— Надеюсь, она была не очень дорогой.
— Не имею ни малейшего представления. — Он пожал плечами и улыбнулся. — Не переживай. Я включу стоимость чашки в твой счет.
Она понимала, что Берн шутит, но он поднял вопрос, который нельзя было игнорировать.
— Ты был так добр ко мне, когда разрешил пожить здесь. Это одна из причин, по которой я приготовила ужин.
Он прислонился к буфету и смотрел, как Фиона выбрасывала разбитую чашку, мыла руки и вытирала их полотенцем.
— Я еще никогда не пробовал таких спагетти. Было очень вкусно. Твой итальянский друг случайно не рассказывал тебе о других рецептах?
Скрестив руки на груди, она с шутливой высокомерностью подняла бровь и сказала:
— Я блестяще готовлю лазанью и песто.
— У меня уже слюнки текут.
— Еще у меня есть друзья в Греции, Вьетнаме и Таиланде.
— Только не говори мне, что и они тебя учили готовить.
— Так и есть.
Фиона нерешительно улыбнулась. Несмотря на кажущуюся непринужденность их разговора, в комнате явно ощущалось напряжение. Она понимала, что никому из них не хочется обсуждать кулинарию.
— Будешь кофе? — спросила она.
— Нет, спасибо.
Она крепче сжала руки.
— Райли уже уснула?
— Почти.
Их глаза встретились, и Берн сделал шаг вперед. Внутри нее все затрепетало. Он подошел к ней вплотную и взял за руки. Фиона замерла, и по ее телу пробежала дрожь.
— Ты ведь понимаешь, что я снова собираюсь тебя поцеловать?
Ее сердце забилось так сильно, что, казалось, вот-вот выскочит из груди. Девушка попыталась подавить растущее возбуждение и решила немного подразнить его.
— Третий поцелуй, Берн?
Он улыбнулся.
— Ведешь счет?
Она покраснела и отвела взгляд. Берн сжалился над ней.
— Третий поцелуй значит очень многое.
Борясь с желанием немедленно броситься ему в объятия, она сказала:
— Я уверена, что это так, особенно если все три поцелуя случались при разных обстоятельствах.
— Наш первый поцелуй был просто игрой, — ответил он. — Пират и бабочка. Я и представления не имел, кто скрывается под маской. — Берн говорил спокойно, но некоторое напряжение в голосе выдавало его. — Думаю, что второй поцелуй был своего рода экспериментом.
— Так вчерашний вечер был экспериментом? — Фиона притворилась, что шокирована.
— Но третий поцелуй… — он крепко прижал ее к себе, и она почувствовала жар его тела. — Третий поцелуй…
— Опасен?
Берн не засмеялся, он был слишком напряжен для этого.
— Нет. Он обязателен, — прошептал он за мгновение до того, как их губы встретились.