Примечания

1

Жонглёр (франц.) — бродячий певец, сказитель. Бродячие певцы-сказители хранили в своей памяти героические поэмы, лирические и шуточные песни. Многие из них сами были высокоодарёнными поэтами. Они пели или рассказывали, аккомпанируя себе на старинной скрипке — виоле или на арфе. Вдобавок они умели потешать слушателей разными фокусами.

2

Сарагоса — в «Песне о Роланде» столица короля Марсилия; город в северной части Испании.

3

Марсилий — в «Песне о Роланде» король испанских мавров, легендарная личность.

4

Вассал — феодал, получивший землю от другого, более крупного феодала, своего сюзерена. Вассал в свою очередь мог быть сюзереном по отношению к другим ещё более мелким владельцам земель (подвассалы). Вассал был обязан верно служить своему господину как воин и выполнять ряд других повинностей.

5

Ахен — столица империи Карла Великого. Теперь город в Федеративной Республике Германии.

6

Соколы линялые (перелинявшие) ценились выше, потому что во время линьки сокол мог погибнуть.

7

Мавританские послы — здесь: мавры то же, что сарацины (испанские арабы).

8

Пэр — буквально: «равный» (королю), старший, самый влиятельный вассал. Двенадцать пэров в эпосе — лучшие воины в королевском войске.

9

Турпин (Турпен) — епископ Реймский (753–794), историческое лицо; изображается в эпосе как смелый воин.

10

Барон — так называли старшего вассала короля. Позднее — наследственный дворянский титул.

11

А как вложит он свою перчатку вам в руку — то есть признает себя вассалом, согласно старинному рыцарскому обряду.

12

Сеньор (на латинском языке «старший») — владетельный феодал-землевладелец. Здесь: как вежливое обращение.

13

Франки, или французы, — подданные императора Карла, в более узком значении жители провинции Иль-де-Франс. Провинция эта с городом Парижем была расположена в центре нынешней Франции.

14

Дротик — метательное копьё с коротким древком.

15

Четыреста тысяч мавров — характерное для эпоса преувеличение.

16

Поверх кольчуг выпустили рыцари свои бороды — старинный рыцарский обычай.

17

Орифламма (на латинском языке значит «золотое пламя») — пурпурное знамя, штандарт французских королей.

18

Камелот — предполагают, что замок Камелот (Камаллат) стоял у реки Кам, возле Гластонбэри, в Южной Англии. В настоящее время там ведутся раскопки. Обнаружены остатки зданий, возведенных, возможно, в V–VI веках.

19

Сюзерен — крупный феодал, которому подчинялись все остальные, как его вассалы.

20

Коронация короля бриттов Артура в Лондоне не исторический факт, а романтический вымысел авторов рыцарских романов.

21

Турнир — турниры, или «примерные бои», возникли из старинных военных игр и состязаний. Впервые они вошли в моду в XI веке во Франции.

В турнирах рыцари бьются или один против одного (джуста), или же ведётся бой между двумя отрядами. Надо было усидеть в седле самому и выбить противника из седла тупым концом копья, но, если решался вопрос чести, вызывали на смертный поединок.

22

Оруженосец — будущий рыцарь рано начинал нести службу при своём феодальном господине — сначала как паж, потом, лет с пятнадцати, как конюший или оруженосец. Оруженосец должен был помогать господину и заботиться о его оружии, например иметь наготове запасное оружие. Он следовал за господином даже в битве.

23

Ристалище — площадь для конных и других состязаний.

24

Герольд — глашатай, вестник. Герольды были также судьями на турнире (стражи турнира). Они хорошо различали знаки и рисунки (гербы) на щитах или знамёнах, подавали знак к началу турнира и могли остановить слишком ожесточенный бой.

25

Сенешаль — управляющий королевским дворцом; впоследствии почётный титул.

26

Виллан — крестьянин, находящийся в зависимости от владельца земли — феодала. Вилланы в Англии были по большей части крепостными. Они отбывали барщину, платили подати и не могли покидать землю без разрешения господина.

27

Праща — метательное оружие.

28

Стража оружия — старинный обычай. Накануне посвящения в рыцари воин проводил ночь в часовне на страже своего оружия.

29

Месса — католическое богослужение.

30

Вторжение саксов в легенде представлено романтически, а не так, как это происходило в действительности.

31

Менестрель — поэт, певец и музыкант.

32

Брабант и Лимбург — старинные феодальные княжества. Располагались на территории нынешних Бельгии и Голландии.

33

Генрих Птицелов — король Германии Генрих I (99–936). О нём сложилась легенда, что знаки королевской власти ему торжественно вручили, когда он был на своей любимой соколиной охоте — отсюда его прозвище.

34

Божий суд — назначался в средние века в тех случаях, когда трудно было решить, кто прав, кто виноват. Чаще всего это был поединок. Считалось, что «высшие силы» всегда обеспечат победу правому над лжецом и преступником. Если обвиняли женщину, она, конечно, сама с мечом в руке доказать свою невиновность не могла. Но за неё мог заступиться какой-нибудь рыцарь. Иногда обвинённого подвергали испытанию: например, заставляли держать в руке раскалённое железо, ходить по горячим угольям. Считалось, что невинный ожогов не получит. Божий суд — одно из самых мрачных суеверий средневековья. Церковь поддерживала его своим авторитетом. Божий суд послужил причиной гибели многих неповинных людей.

35

Йомен — в средневековой Англии крестьянин, владеющий наследственным земельным наделом и ведущий собственное хозяйство.

36

Шериф — главное должностное лицо в графстве, выполнял судебные и административные функции.

37

Ноттингемское графство расположено в Северной Англии. Именно там и находится знаменитый Шервудский лес, где скрывался Робин Гуд.

38

Робин — уменьшительное от имени Роберт. «Гуд» — значит «колпак», капюшон, но некоторые исследователи думают, что это прозвище восходит к слову «лес» — по-английски «вуд» (wood).

39

Город Йорк в то время был столицей Северной Англии.

40

Аббатство — католический монастырь. Аббат — его настоятель.

41

Ярд — мера длины, 0,914 метра.

42

Король Англии Ричард I Плантагенет (1189–1199), по прозвищу Львиное Сердце, славился воинской доблестью. Он герой многих легендарных приключений.

43

Оберон — фантастический король эльфов в народных сказаниях.

44

Виола — род старинной скрипки.

45

Гюон и Ланваль — герои рыцарских романов.

46

Мелюзина — фея водных источников, согласно средневековой легенде.

47

Ратуша — большое здание, где заседает городской общинный совет. В средние века ратуша обычно была после главной церкви — собора — самым большим и красивым зданием в городе.

48

Бюргер — житель средневекового города в Западной Европе, горожанин.

49

Алебарда — старинное оружие, топорик, насаженный на длинное древко с остриём на конце.

50

Бургомистр — глава городского самоуправления.

51

Суд над крысами — в средние века в Европе и в самом деле имели место суды над животными. Животных, признанных виновными, заточали в тюрьму или вешали на виселице.

52

Цеховой старшина — глава цеха, то есть объединения ремесленников. В такое объединение входили ремесленники (мастера и подмастерья) одной специальности, например оружейники, каменщики, плотники.

53

Самострел, или арбалет, — самострельный лук. К деревянному ложу прикреплялись спусковой механизм и толстая деревянная дуга, на которую натягивали крепкую тетиву.

54

Озеро четырех кантонов (Ури, Швица, Ультервальдена и Люцерна) — Фирвальдштетское озеро.

55

Донна Анна — такое написание принято в русской литературе. Донна — по-итальянски «госпожа»; по-испански следовало бы донья.

56

Капелла — католическая часовня.

57

Дельфт — город в Нидерландах, неподалёку от Гааги.

58

Фок-мачта — передняя мачта.

59

Мартиника — остров в группе Малых Антильских островов в Вест-Индии.

60

Хуан Фернандес — группа островов в Тихом океане, неподалёку от берегов Чили.

61

Мыс Горн — мыс на южном острове архипелага Огненная Земля, на самом юге Америки. Представляет собой почти отвесную скалу, которая поднимается на 150 метров над уровнем моря. Очень опасное место для мореплавания, особенно для парусных судов, из-за частых туманов и сильных бурь.

62

Страшный суд — одно из христианских верований, иначе говоря: «конец мира».

63

Шпангоуты — деревянные рёбра судна, к которым крепится наружная его обшивка, образующая корпус корабля.

64

Кабельтов — мера длины, равная 0,1 морской мили (185,2 м.).

65

Алхимик — алхимия родилась на Востоке в глубокой древности. В середине XII века алхимия проникла на Запад. Алхимики считали, что все металлы образуются в земле из серы и ртути и что можно найти способ превращать неблагородные металлы в золото. Алхимики пытались получить в колбе эликсир «великий магистерий» (иначе «философский камень», или квинтэссенция). Он якобы мог превращать все металлы в золото, исцелять болезни и даже наделить человека бессмертием. Конечно, такой эликсир получить было невозможно, но попытки алхимиков были не совсем бесплодны. Алхимики изучали химические реакции и открыли новые вещества и соединения.

66

Мандрагора — «адамова голова», многолетнее травянистое растение из семейства паслёновых. Корень его считался целебным.

67

Астролябия — угломерный прибор, служивший для определения долготы и широты в астрономии.

68

Астрология — ложная наука, учившая, что можно предсказать будущее, согласно расположению небесных светил, в первую очередь планет. Астрологи, однако, сделали многие ценные наблюдения и тем содействовали развитию научной астрономии.

69

Узнав день и час рождения ребёнка, астролог составлял гороскоп с предсказанием его судьбы. Отсюда ходячее выражение: «Родился под счастливой (или несчастной) звездой».

70

Саламандра — род ящерицы. Существовало поверье, что она будто бы не сгорает в огне, и поэтому её стали считать духом огня. Согласно средневековым представлениям, все явления физического мира связаны с деятельностью так называемых стихийных духов: духи огня — саламандры, духи земли — гномы, духи воды — ундины и воздуха — сильфы.

71

Манускрипт — рукопись на пергаменте или бумаге.

72

Кристоф Вагнер — упоминается в народной книге о Фаусте как его ученик и наследник. Появилась народная книга и о самом Вагнере, в которой подробно описывалось его путешествие в Новый Свет (Америку).

73

Теофраст (Феофраст, 372–287 до н. э.) — древнегреческий философ и естествоиспытатель, замечательный ботаник.

74

Парацельс (Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм, 1493–1541) — талантливый немецкий врач и естествоиспытатель. Много сделал для развития химии и медицины. Про него были созданы фантастические предания, которые послужили одним из источников легенды о докторе Фаусте.

75

Доминус (лат.) — господин.

76

Левант — страны, расположенные на восточном берегу Средиземного моря: Сирия, Ливан и другие.

77

Пентаграмма — магический знак в виде пятиугольника.

78

Мефистофель — в христианской мифологии один из демонов ада.

79

Коперник Николай — (1473–1543) — великий польский астроном, создатель гелиоцентрической системы мира.

80

Пробатум эст (лат. probatum est) — доказано.

81

Лейпциг — университетский город в Германии. В 1530 году некто Генрих Штромер построил в Лейпциге дом и винный погреб, которым он присвоил название своего родного городка — Ауэрбах.

82

Ауэрбаховский винный погребок сохранился до нашего времени. Он украшен картинами и скульптурой, которые изображают Фауста и Мефистофеля. По преданию, Фауст однажды вылетел из этого погребка, сидя верхом на винной бочке.

83

Рейтар — наёмный солдат-кавалерист.

84

Магистр — учёная степень.

85

Плавт (ок. 254–184 гг. до н. э.) — знаменитый римский комедиограф.

86

Теренций (ок. 185–159 гг. до н. э.) — римский комедиограф, родом из Африки.

87

Гомер — древнегреческий поэт; создал, по преданию, эпические поэмы «Илиада» и «Одиссея».

88

Франциск I — французский король из династии Валуа (1515–1547). Вёл в Италии феодальную войну против испанского короля Карла V. Французское войско было разбито при Павии (1525), и Франциск попал в плен, откуда с трудом освободился. Франциск содействовал укреплению абсолютной монархии. Следуя духу времени, он покровительствовал наукам и искусству.

89

Карл V (1500–1558) — король Испании с 1516 г.; император Священной Римской империи с 1519 г. Вёл кровопролитные войны, стремясь к созданию Всемирной империи.

90

Леонардо да Винчи (1452–1519) — великий итальянский художник и учёный. Провёл последние годы своей жизни во Франции.

91

Великий Могол — титул правителей Индии.

92

Гомункул — согласно фантастическим представлениям алхимиков, человечек, искусственно взращённый в колбе. Гомункулы будто бы обладали необыкновенным разумом. Алхимики верили, что могут создать такое существо.

93

Тартар — в древнегреческой мифологии часть подземного мира, где находится ад.

94

Нострадам — французский врач, астролог и «прорицатель», жил в XVI веке.

95

Александр Дейч. «Судьбы поэтов», М.: «Художественная литература», 1968, стр. 194.

96

В. Н. Маркова — жена отца С. Л. Прокофьевой после смерти матери.

Загрузка...