Notes

1

От англ. angel (ангел). – Здесь и далее примеч. перев.

2

Высказывание Элизабет Боуэн (1899–1973), англо-ирландской писательницы, автора романов, сборников рассказов, эссе.

3

Созвучно англ. true – истина, реальность.

4

Уичито-Фолс – город в штате Техас.

5

Парфюмерная вода с цветочным ароматом, выпущенная известным итальянским Домом моды «Гуччи».

6

Пэтси Клайн (Вирджиния Паттерсон Хенсли, 1932–1963) – легендарная американская кантри-певица, автор песен.

7

Бейонсе (Бейонсе Жизель Ноулз-Картер, р. 1981) – современная американская певица в стиле R’n’B, композитор, продюсер, танцовщица.

8

Библиотека и музей 36-го президента США Линдона Бейнса Джонсона (1908–1973) – одна из самых посещаемых достопримечательностей в городе Остин, штат Техас. Это ранчо называли техасским Белым домом, поскольку Джонсон в бытность президентом проводил там немалую часть времени и нередко принимал там высокопоставленных гостей.

9

«In Cold Blood» (1965) – документальный роман американского писателя Трумена Капоте, основанный на истории реального преступления – убийства четырех членов семьи Каттер в штате Канзас в 1959 г. Перевод М. Гальпериной.

10

Walmart – крупнейшая американская компания, управляющая сетью розничной и оптовой торговли; основана в 1962 г.

11

Бомонт – город на юго-востоке штата Техас.

12

Альфред Хичкок (1899–1980) – британский и американский кинорежиссер, продюсер, сценарист, который в своих фильмах в жанре саспенс мастерски использовал визуальные образы для создания атмосферы напряженности и страха.

13

Моряк Попай (букв. Пучеглаз) – созданный американским художником-карикатуристом Элзи Крайслером Сегаром в 1929 г. персонаж американских комиксов и мультфильмов. Черная Борода – прозвище Эдварда Тича, жестокого английского пирата, промышлявшего в Карибском море в 1716–1718 гг.; он послужил прототипом капитана Флинта из романа «Остров сокровищ» Роберта Стивенсона.

Загрузка...