Примечания

1

Старый Фриц («der Alte Fritz»): прозвище прусского короля Фридриха II. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

О́свальд А́рнольд Го́ттфрид Шпе́нглер (Oswald Arnold Gottfried Spengler; 29.05.1880–08.05.1936) — немецкий философ–идеалист, представитель философии жизни, публицист консервативно–националистического направления.

3

Арнольд Джозеф Тойнби (англ. Arnold Joseph Toynbee; 14 апреля 1889 — 22 октября 1975) — британский историк, философ истории, культуролог и социолог, автор двенадцатитомного труда по сравнительной истории цивилизаций «Постижение истории», один из разработчиков цивилизационной теории.

4

Фукидид (Thukydides) (ок. 460–400 до н. э.), древнегреческий историк, считается величайшим историком древности

5

Трейчке (Treitschke) Генрих (1834 — 1896), немецкий историк и публицист, один из гл. представителей т. н. малогерманской школы в буржуазной историографии, член Германской АН. Официальный историограф прусского государства (с 1886).

6

Кайзер (нем. Kaiser, от латинского Caesar — Цезарь), название императора «Священной Римской империи германской нации» (962–1806) и Германской империи (1871 — 1918).

7

Вагенбург (нем. Wagenburg), — передвижное полевое укрепление из повозок (построение обоза для прикрытия войск) в XV–XVIII веках.

8

По другим источникам, Священная Римская империя была основана в 962 году Оттоном I и она претендовала на преемственность античной Западной Римской империи и Франкской империи Карла Великого (именно Франкская империя была основана им в 800 году).

9

Относится к семидесятым годам 20 века.

10

Фраза: «последние станут первыми» (более поздний вариант: «кто был ничем, тот станет всем») происходит из Нового Завета (Книга от Матфея).

11

Эту форму названия империя приобрела в начале XVI века: в 1512 году Максимилиан I в своём обращении к рейхстагу впервые официально использовал наименование «Священная Римская империя германской нации» (нем. Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation).

12

Иди Амин: президент Уганды в 1971–1979 годах, создатель одного из самых жестоких тоталитарных режимов в Африке

13

Поэтому название этой главы (в оригинале «Preußens kurze Geschichte») можно перевести двояко: как «Краткая история Пруссии» и как «Короткая история Пруссии». Судите сами, что лучше подходит.

14

Ка́ждому своё (лат. suum cuique (суум куиквэ), варианты перевода — Всякому своё, Каждому по его заслугам) — классический принцип справедливости. В Новейшей истории фраза получила печальную известность как надпись, сделанная немецкими нацистами над входом в концентрационный лагерь смерти Бухенвальд, — Jedem das Seine.

15

Вальденсы: религиозная секта, приверженцы средневековой ереси, зародившейся в последней четверти 12 в. в Лионе. Вальденсы проповедовали апостольскую жизнь, отказ от собственности, отвергали монопольное право католического духовенства на проповедь и совершение таинств.

16

Biedermeier, бидермайер — стилевое направление в искусстве и литературе 1815–1848, в нём отразились как демократизм, так и обывательские воззрения и вкусы бюргерской среды.

17

Меттерних, Клеменс Венцель Лотар (1773–1859), князь, австрийский государственный деятель и дипломат.

18

Всегда быть на страже; быть настороже (фр. яз.)

19

Дюббёльская битва в местности между городами Дюббёль и Сённерборг — сражение во время Датско — Прусской войны 1864 года, закончившейся победой Пруссии.

20

Германский Союз (Deutscher Bund), объединение германских государств, образованное 8 июня 1815 на Венском конгрессе 1814–15.

21

Кёниггрецкое сражение 1866, сражение во время австро–прусской войны 1866 г. (также известно как сражение под Садова)

22

«Комедийными майорами»,»Charaktermajore«называли капитанов, которые при увольнении получали звание майора в качестве утешительного приза.

23

Это примерный перевод немецкого оригинального прозвища» Roßober«, что перекликается с его придворным званием Oberststallmeister (обер–шталмейстер = Главный конюший)

24

Виттельсбахи (нем. Wittelsbach) — немецкий феодальный род, с конца XII века и до конца Первой мировой войны правивший Баварией и некоторыми близлежащими землями.

25

Хоэншвангау (Hohenschwangau) — резиденция баварских королей в Швангау, на юге Баварии

26

Битва при Каннах — крупнейшее сражение Второй Пунической войны, произошедшее 2 августа 216 до н. э. около города Канны на юго–востоке Италии. Карфагенская армия Ганнибала нанесла сокрушительное поражение превосходящей её по численности римской армии. Это сражение оно является одним из наиболее ярких примеров тактического мастерства в военной истории.


27

Конфискация церковного и монастырского имущества

28

Один су (sous) равен пяти сантимам.

29

Митральеза (франц. mitrailleuse, от mitraille — картечь), французское название многоствольного скорострельного оружия — картечницы во 2‑й пол. 19 в.

30

Аушвиц — немецкое название Освенцима.

31

Belle–epoque: «прекрасная эпоха» (фр. язык)

32

«Священный союз», фр. язык

33

ultima ratio regum — «Последний довод королей», «Последнее средство королей» (лат. язык)

34

«Если вы не можете побить их, объединяйтесь с ними» (анг. язык)

35

Примерный русский аналог этого идиоматического выражения: «Крепок задним умом».

36

Disengagement (англ. яз) — выход из боя; отказ от военного или политического влияния в каком-л. регионе

37

John Lukacs, «The Last European War»

38

Дата покушения на Гитлера в его ставке, произведенного графом фон Штауффенбергом.

39

Фатальная любовь; любовь к судьбе (?) — лат. язык

40

«О союз, ты собака, ты нездоров» — нем. язык; в оригинале всё рифмуется.

41

НДП, (NPD — Nationaldemokratische Partei Deutschlands) = Национал–демократическая партия (неонацистская партия в ФРГ)

42

Цвета флага кайзеровской Германской Империи (1871 — 1918)

43

Цвета флага Веймарской республики (1919–1933)

44

Потсдам: в данном случае имеется в виду то, что это была резиденция кайзера и короля Пруссии Вильгельма II.

45

Дословный перевод с оригинала «… его составители были обжёгшимися детьми…». Происхождение словосочетания относится к пословице «gebranntes Kind scheut das Feuer (буквально: обжегшийся ребенок страшится огня) ≈ обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду».

46

Медиатизировать: выводить из непосредственного подчинения императору «Священной Римской империи» и подчинять вышестоящему князю.

47

Sozialistische Reichspartei

48

CARE (Cooperative for American Relief Everywhere) «КЭР» (Кооперативное общество по повсеместному оказанию американской помощи) Некоммерческая корпорация, занимающаяся оказанием гуманитарной (продовольственной, медицинской и т. п.) помощи в различных регионах мира. Основана в 1945 как Кооперативное общество по американским выплатам Европе [Cooperative for American Remittances to Europe] с целью оказания помощи европейским странам после войны.

49

Оригинальное словосочетание в исходном тексте» die bürgerliche Revolution«может быть переведено как «буржуазная революция» (причём следует учитывать, что исторически в нашей стране слово «буржуазный» скомпрометировано на уровне бессознательного), а может переводиться и как «гражданская революция».

50

В оригинале употреблено словосочетание «grüne Witwe» — переводится на русский как «соломенная вдова», с уточнением: «живущая за городом, муж которой работает в городе».

51

Щеголи и щеголихи (времен Директории, Великая Французская революция)

52

Иоганн Вольфганг Гете, «Фауст» (пер. Н.Холодковского)


53

В исходном тесте слово автор применяет слово «linkisch» ((неловкий, неуклюжий), имеющее один корень со словом «link» — левый.

54

История успеха (англ. язык)

55

Треугольник, ударный муз. инструмент: стальной прут, согнутый в виде незамкнутого треугольника. Т. подвешивают (на ремешке или струне) и извлекают звук ударами металлического стерженька. Звук инструмента яркий, звенящий. Применяется в оркестрах и инструментальных ансамблях.

56

Рентная марка: денежная единица Германии 1923–1924 гг.

57

Переводится примерно так: «Штреземанн — это разложение»

58

Бурш, студент (член студенческой корпорации в Германии)

59

В Доорне (Голландия) кайзер Вильгельм II проживал в изгнании до своей смерти.

60

Игра слов в немецком языке: Wundergreis — чудо–старик; Wunderkinder — чудо дети, а по–русски — вундеркинды.

61

Обе цитаты происходят из Ветхого Завета, Бытие, 1–28 (после сотворения человека). В немецком оригинале вторая цитата такая:»Macht euch die Erde Untertan«. Перевод на русский язык: «И благословил их Бог, и сказал им Бог: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте землю, и обладайте ею, и владычествуйте над рыбами морскими [и над зверями,] и над птицами небесными, [и над всяким скотом, и над всею землею,] и над всяким животным, пресмыкающимся по земле». (Бытие, 1 глава / Русский Синодальный текст издание Московской Патриархии)

62

Стихотворение «Годы» (перевод Л. Гинзбурга)

63

Belle Epoque — прекрасное время, прекрасная эпоха (фр. язык)

64

«Городская площадь», перевод с немецкого В. Летучий

65

Hofmannsthal, Klages, Jünger, Benn, Peguy, Maritain, Chesterton, Belloc.

Загрузка...