сипай — рядовой.
Так в оригинале — по-русски, латиницей. (Примеч. перев.).
Так в оригинале (Примеч. перев.).
en route — на пути (фр.).
ласкар — матрос-индус.
sal volatile — летучая соль (лат.), т. е. нашатырный спирт.
Индийское хлебное дерево и его плоды.
Растение со съедобными плодами.
Окна-двери.
Menage — хозяйство (фр.).
Feihu — фелию, кружевная косынка (фр.).
Gris-vert — серо-зеленый (фр.).
Старинный бальный танец.
Решающая битва в завоевании Индии.
Почтовая станция.
Четырехколесная, запряженная двумя лошадьми почтовая повозка-дилижанс.
Повар.
Белый человек.
Мелководное, болотистое озеро.
Твердая лепешка из пресного хлеба — основной продукт питания для населения, по крайней мере, половины страны.
Кавалерист.
Область.
Шуба из овечьей шерсти.
Индийский старший офицер.
1 косс — 2 мили.
Иностранец.
Полк.
Смилуйся, белый человек.
Брат.
Англия.
Еще бы.
Длинноствольный мушкет.
Сержант.
Длинная и тяжелая палка из бамбука.
Крестьянская мука очень грубого помола.
Маленькое глиняное блюдце, залитое маслом, в котором плавал кусочек хлопчатобумажной ткани в качестве пакли.
Козел.
Могила, которую заранее готовят для жертвы.
Ответственные за похороны жертвы убийства.
Члены религиозной секты на севере Индии.
Сено.
Пеон, вестовой.
Бивуак.
Глупость — по-французски.
Мем-сахиб — белые женщины.
Шади — свадьба.
Чуппрасси — слуга.
Пан — листья бетеля с различными добавками.
Хузур — ваша честь, — обращение к господину.
Гурра — глинобитный бассейн на уровне пола.
Айа — кормилица, няня.
Сахиб-лог — белые господа.
Хидматгар — прислужник за столом.
Пуггари — тюрбан.
Хавилдар — военный сержант (младший чин).
Чарпа — плетеная кровать.
Нукер-лог — слуги.
Сайс — наемный работник.
Талукдар — крупный землевладелец.
Хуках — водяная трубка для курения табака.
Байраги — святой у индусов.