Примітки

1

— Ну, князю, Генуя і Лукка — маєтки фамілії Бонапарте. Ні, я вас попереджаю, якщо ви мені не скажете, що в нас війна, якщо ви ще дозволите собі захищати всю гидоту, всі страхіття цього антихриста (справді, я вірю, що він антихрист), — я вас більше не знаю, ви вже не друг мені, ви вже не мій вірний раб, як ви кажете.

2

Я бачу, що я вас лякаю,

3

«Якщо у вас, графе (або князю), нема на оці нічого кращого і якщо перспектива вечора у бідолашної хворої не надто вас лякає, то я буду дуже рада бачити вас сьогодні в себе між сьомою і десятою годинами. Анна Шерер».

4

— Господи, який гарячий напад!

5

— Передусім скажіть, як ваше здоров'я, любий друже?

6

Признаюсь, усі ці свята і фейєрверки стають нестерпними.

7

— Не мучте мене. Ну, що ж вирішили з приводу депеші Новосильцова? Ви все знаєте.

8

— Що вирішили? Вирішили, що Бонапарте спалив свої кораблі, і ми теж, здається, ладні спалити свої.

9

Цей горезвісний нейтралітет Пруссії — лише пастка.

10

До речі, — віконт Мортемар, він родич Монморансі через Роганів,

11

абат Моріо,

12

імператриця-вдова

13

Барон цей нікчемна істота, як здається.

14

— Барона Функе рекомендувала імператриці-матері її сестра,

15

велику пошану,

16

До речі, про вашу родину,

17

милується все громадянство. Її вважають прекрасною, як день.

18

— Що ж робити? Лафатер сказав, би, що в мене нема шишки батьківської любові,

19

дурні.

20

Я ваш.

21

і вам лише можу признатися. Мої діти — тягар мого існування.

22

Що ж робити?..

23

мають манію одружувати.

24

дівчина,

25

наша родичка, княжна

26

Ось вигода бути батьком.

27

Сердешна нещаслива, як камінь.

28

— Слухайте, люба Анет,

29

Влаштуйте мені цю справу, і я назавжди ваш.

30

як мій староста мені пише

31

— Стривайте,

32

Лізою, дружиною молодого Волконського.

33

Я в вашій родині почну навчатися ремесла старої дівиці.

34

найчарівніша жінка в Петербурзі,

35

тіточкою?

36

тіточку,

37

розвагою

38

— Я захопила роботу,

39

не зіграйте зі мною лихого жарту; ви мені писали, що у вас зовсім маленький вечір. Бачите, як я закутана.

40

— Будьте спокійні, Лізо, ви все ж будете кращою за всіх,

41

— Ви знаєте, мій чоловік покидає мене. Іде на смерть. Скажіть, нащо ця гидка війна,

42

— Що за мила особа, ця маленька княгиня!

43

— Дуже ласкаво з вашого боку, мосьє П'єр, що ви приїхали одвідати бідолашну хвору.

44

— Ах, до речі! Розкажіть нам це, віконте,

45

що нагадує Людовіка XV

46

— Віконт був особисто знайомий з герцогом,

47

— Віконт чудово вміє розповідати,

48

— Як відразу видно людину хорошого товариства,

49

люба Елен,

50

— Яка красуня!

51

— Я, далебі, побоююсь за своє вміння перед такою аудиторією,

52

— Почекайте, я візьму свою роботу,

53

— Що ж ви? Про що ви думаєте? — Принесіть мій ридикюль.

54

Милий Іполит

55

— Це не історія з привидами?

56

— Зовсім ні.

57

— Річ у тому, що я терпіти не можу історій з привидами,

58

тіла зляканої німфи,

59

Віконт

60

актрисою Жорж

61

— Чудово,

62

народне право,

63

— Ви збирайтесь на війну, князю?

64

— Генерал Кутузов хоче мене до себе ад'ютантом…

65

— А Ліза, ваша дружина?

66

— Андрію,

67

Будьте тим добрим, яким ви бували раніш,

68

Але коли його переведуть до гвардії…

69

до побачення,

70

Базіль,

71

коронації в Мілані?

72

— І нова комедія: народи Генуї і Лукки висловлюють свої бажання добродієві Бонапарте. А добродій Бонапарте сидить на троні і здійснює бажання народів. О! це чудово! Ні, від цього можна збожеволіти! Здається, що цілий світ втратив розум.

73

— «Бог дав мені корону. Горе тому, хто її зачепить». — Кажуть, він був дуже гарний, вимовляючи ці слова.

74

— Сподіваюсь, це була, нарешті, та крапля, що переповнить склянку. Государі не можуть більш терпіти цієї людини, яка загрожує всьому.

75

— Государі? Я не кажу про Росію. Государі! Але що вони зробили для Людовіка XVII, для королеви, для Єлизавети? Нічого. І, повірте мені, вони зазнають кари за свою зраду справи Бурбонів. Государі? Вони шлють послів вітати крадія престолу.

76

— Палиця з пащ, обплетена лазуровими пащами — дім Конде.

77

— Пан віконт

78

— Це казав Бонапарт,

79

— «Я показав їм шлях слави: вони не хотіли; я відчинив їм мої передпокої — вони кинулися натовпом…» Не знаю, в якій мірі мав він право так казати.

80

— Ні в якій,

81

Коли він і був героєм для деяких людей, то після вбивства герцога на одного мученика побільшало на небесах І на одного героя поменшало на землі.

82

— Боже мій!

83

— Як, мсьє П'єр, ви вбачаєте у вбивстві велич душі?

84

— Чудово!

85

— «Суспільний договір» Руссо.

86

— Але, дорогий мій мсьє П'єр,

87

Це шахрайство, зовсім не схоже на характер діяння великої людини.

88

— Вискочка, що не кажіть,

89

— Ах, сьогодні мені розповіли чудовий московський анекдот: треба вас почастувати ним. Пробачте, віконте, я буду розповідати по-російському; інакше пропаде вся сіль анекдота.

90

лакея

91

покоївка,

92

ліврею

93

робити візити.

94

чарівний вечір,

95

Отже, вирішено,

96

як батько подивиться на цю справу. До побачення.

97

— Княгине, до побачення,

98

— Ну, дорогий мій, ваша маленька княгиня дуже мила! Дуже мила. І зовсім, зовсім француженка.

99

— А чи знаєте, ви страшні з вашим невинним виглядом. Я жалію бідного чоловіка, цього офіцерика, який корчить з себе можновладну особу.

100

— А ви казали, що російські дами не варті французьких. Треба вміти взятися.

101

друже мій,

102

«Це відомий князь Андрій?» Слово честі!

103

— Ой, не кажіть мені про цей від'їзд, не кажіть! Я не хочу про це чути,

104

— Мені страшно, страшно!

105

чого ти боїшся,

106

— Ні, Андрію, ти так змінився, так змінився…

107

— Боже мій, боже мій!

108

— Надобраніч, Лізо,

109

Я добрий балакун,

110

ці порядні жінки,

111

— Я кінчена людина,

112

Незаконний син!

113

Без імені, без маєтності…

114

— Що ж робити, жінки, мій друже, жінки!

115

— Порядні жінки,

116

жінки Курагіна, жінки й вино,

117

мила або милий

118

— Вже так давно… Графиня… Хвора була, бідолашна… на балу в Разумовських… графиня Апраксіна… я була така рада…

119

Дуже, дуже рада… здоров'я мама… графиня Апраксіна…

120

Лоррен

121

між нами,

122

— Люба, на все є час,

123

— Здрастуйте, моя люба, поздоровляю вас,

124

— Яке чарівне дитя!

125

графиню Апраксіну.

126

двоюрідного брата.

127

— Біда — двоюрідні братіки й сестриці,

128

порадницею

129

мадам де Жанліс

130

не все троянди. — як ми живемо,

131

княгиня така-то

132

Він до мене залицявся,

133

Почесті не змінили його.

134

іноді

135

друже мій!

136

— Боренька,

137

любий друже,

138

— Друже мій!

139

— Любий мій, ти мені обіцяв,

140

— І це правда? — Князю, людині властиво помилятися… — Добре, добре…

141

— Я ніколи не міг зрозуміти, як Наталі наважилася вийти заміж за цього брудного ведмедя. Вкрай дурний і смішний чоловік. До того ж картяр, кажуть.

142

— Але добра людина, князю,

143

Це його хрещеник,

144

— Подумайте, йдеться про спасіння його душі… Ой, це жах, обов'язок християнина…

145

— Ой, люба, я вас і не впізнала,

146

— Я приїхала допомагати вам доглядати дядечка. Уявляю, як ви намучилися,

147

— Я був би дуже радий, якби ви звільнили мене від цього молодика…

148

— Здрастуйте, кузино. Ви мене не впізнаєте?

149

— Голубе, якщо ви будете поводитися тут, як у Петербурзі, ви закінчите дуже погано; це так.

150

— Англії кінець,

151

— Пітт, як зрадник нації і народного права, засуджується до…

152

мадам Жако…

153

— Прощавайте, князю, хай підтримає вас бог…

154

— Прощавайте, дорога моя,

155

соте з мадерою

156

драгуном,

157

вельмишановний

158

з уряду прибуточок хочете одержати,

159

— Правильно…

160

за приказкою,

161

— Так, так, так,

162

Ні, ще ні.

163

— Розумовські… Це було дуже гарно… Графиня Апраксіна…

164

черепашачий,

165

— Він уже збив пиху з Австрії. Боюсь, щоб не підійшла тепер наша черга.

166

— Знаєте приказку:

167

Це напрочуд до нас підходить,

168

вщент,

169

Я вас питаю,

170

— Чудово! Чудово ви оце сказали!

171

матінко,

172

— Чудова, чудова погода, княжно, і потім Москва така схожа на село,

173

— Справді?

174

пучку кремортартара…

175

поговоримо.

176

Я охляв, як поштова коняка,

177

— Але, люба Катіш, це ясно, як день.

178

Незаконний,

179

і всього, що звідси випливає,

180

— Ну, ну,

181

поговоримо толком,

182

— Не гаймо часу,

183

— У тім-то й річ,

184

— Ах, голубчику мій, повірте, я страждаю не менш за вас, але будьте мужчиною.

185

— Забудьте, друже мій, у чому були проти вас несправедливі, подумайте, що це ваш батько… можливо, при смерті. Я відразу полюбила вас, як сина… Довіртеся мені, П'єр. Я не забуду ваших інтересів.

186

— Будьте мужчиною, друже мій, а я вже буду пильнувати ваших інтересів,

187

пильнувати його інтересів,

188

— Дорогий доктор, цей молодик — графів син… чи є надія?

189

— Звіртесь на його милосердя!

190

— Не тужіть, не тужіть, мій друже. Він казав покликати вас. Це добреде

191

— Був знову удар півгодини тому. Не тужіть, мій друже…

192

— Милосердя боже невичерпне. Маслосвяття зараз почнеться. Ходімо.

193

«Ходімо».

194

— Він у забутті,

195

Ходімо.

196

— Катіш сказала подати чай у маленьку вітальню. Ви б пішли, сердешна Анно Михайлівно, підкріпили себе, а то вас не вистачить.

197

маленької вітальні.

198

— Ніщо так не відновлює після безсонної ночі, як чашка цього чудового російського чаю,

199

— Та ні ж бо, дорога Анно Михайлівно, дайте Катіш робити, що вона знає.

200

Я вас благаю…

201

— Це смішно. Ну-бо,

202

— Але ж, князю,

203

Він помирає, а ви мене залишаєте саму одну

204

— Його нема більш…

205

— Ходімо, я вас проведу. Намагайтеся плакати. Ніщо так не полегшує, як сльози.

206

— Так, друже мій, це велика втрата для всіх нас, не кажучи вже про вас. Та бог вас підтримає, ви молоді, і ось ви тепер, сподіваюся, володар величезного багатства. Духівницю ще не розпечатано. Я добре вас знаю і певна, що це не запаморочить вам голови; але це накладає на вас обов'язки, і треба бути мужчиною.

207

— Згодом я, можливо, розкажу вам, що якби мене не було там, то бог знає, що сталося б. Ви знаєте, що дядечко позавчора обіцяв мені не забути Бориса, але не встиг. Сподіваюсь, мій друже, ви здійсните батькове бажання.

208

Це тяжко, але це повчально; душа підноситься, коли бачиш таких людей, як старий граф і його достойний син.

209

пруський король,

210

мамзель Бур'єн.

211

таточку,

212

«Любий і безцінний друже, яка страшна і жахлива річ розлука! Хоч як запевняю себе, що половина мого існування і мого щастя в вас, що, незважаючи на відстань, яка нас розділяє, серця наші з'єднані нерозривними узами, моє серце обурюється проти долі, і, незважаючи на втіху та розваги, які мене оточують, я не можу затамувати якогось прихованого смутку, що його почуваю в глибині свого серця, відколи ми розлучилися. Чому ми не разом, як минулого літа, у вашому великому кабінеті на блакитному дивані, на дивані „признань“? Чому я не можу, як три місяці тому, черпати нові моральні сили у вашому погляді, лагідному, спокійному і проникливому, який я так любила і який бачу перед собою цієї хвилини, як пишу вам?»

213

«Вся Москва тільки й говорить, що про війну. Один з моїх двох братів уже за кордоном, другий з гвардією, яка виступає в похід до кордону. Наш любий государ покидає Петербург і, як гадають, має намір сам рискувати своїм дорогоцінним існуванням у випадковостях війни. Дай боже, щоб корсіканське страховисько, яке порушує спокій Європи, скинув у безодню той ангел, якого всемогутній із своєї добрості поставив над нами повелителем. Не кажучи вже про моїх братів, ця війна відібрала в мене одного з найближчих моєму серцю. Я кажу про молодого Миколу Ростова, який при своєму ентузіазмі не міг стерпіти бездіяльності і залишив університет, щоб вступити до армії. Признаюсь вам, люба Марі, що, незважаючи на всю його молодість, від'їзд його в армію був для мене великим горем. В молодикові, про якого я казала вам минулого літа, стільки благородства, справжньої молодості, яку зустрічаєш так рідко в наші часи між нашими двадцятилітніми стариками! В нього особливо багато одвертості і серця. Він такий чистий і сповнений поезії, що мої взаємини з ним, при всій скороминучості своїй, були однією з найсолодших утіх мого бідного серця, яке вже так багато страждало. Я вам розкажу коли-небудь про наше прощання і все, що говорилось під час прощання. Все це ще надто свіже… Ох! любий друже, ви щасливі, що не знаєте цих палючих утіх, цих пекучих жалів. Ви щасливі, бо жалі звичайно сильніші за утіхи. Я дуже добре знаю, що граф Микола занадто молодий для того, щоб стати для мене чим-небудь іншим, ніж другом. Але ця солодка дружба, ці такі поетичні й такі чисті взаємини були потребою мого серця. Та годі про це. Головна новина, якою заклопотана вся Москва, — смерть старого графа Безухова і його спадщина. Уявіть собі, три княжни одержали якусь дрібницю, князь Василь — нічого, а П'єр — спадкоємець усього і, крім того, визнаний законним сином, і тому графом Безуховим і власником найбільшого багатства в Росії. Кажуть, що князь Василь відігравав дуже гидку роль у всій цій історії і що він поїхав до Петербурга дуже збентежений. Признаюсь вам, я дуже погано розумію всі ці справи з духівницями; знаю лише, що відколи молодик, якого всі ми знали під іменем просто П'єра, зробився графом Безуховим і власником однієї з кращих маєтностей Росії, — я забавляюся спостереженнями над зміною тону матусь, у яких є дочки-відданиці, і самих панночок у ставленні до цього добродія, який (у дужках хай буде сказано) завжди здавався мені дуже нікчемним. Через те, що вже два роки всі забавляються тим, що підшукують женихів для мене, яких я здебільшого не знаю, шлюбна хроніка Москви робить мене графинею Безуховою. Але ви розумієте, що я анітрохи цього не бажаю. До речі про шлюби. Чи знаєте ви, що недавно громадська тіточка Анна Михайлівна довірила мені під непорушним секретом задум влаштувати ваш шлюб. Це не більше й не менше, як син князя Василя, Анатоль, якого хочуть влаштувати, одруживши його з багатою і знатною дівицею, і на вас припав вибір батьків. Я не знаю, як ви подивитесь на цю справу, але я вважаю за свій обов'язок заздалегідь повідомити вас. Він, кажуть, дуже гарний і великий гультяй. От і все, що я могла дізнатися про нього.

Та годі балакати. Кінчаю мій другий аркушик, а матуся прислала по мене, щоб їхати обідати до Апраксіних.

Прочитайте містичну книжку, яку я вам посилаю, вона має в нас величезний успіх. Хоч у ній є речі, які трудно збагнути кволому розумові людському, але це чудова книжка; читання її заспокоює і підносить душу. Прощавайте. Моє шанування вашому батечкові і мої вітання мамзель Бур'єн. Обіймаю вас від щирого серця.

Жюлі.

P. S. Напишіть мені про вашого брата і про його чарівну дружину».

214

«Любий, безцінний друже. Ваш лист від 13-го приніс мені велику радість. Ви все ще любите мене, моя поетична Жюлі. Розлука, про яку ви говорите так багато поганого, видно, не мала на вас свого звичайного впливу Ви скаржитесь на розлуку, що ж я мала б сказати, якби сміла, — я, зоставшись без усіх тих, хто мені дорогий? Ах, якби не було в нас утіхи релігії, життя було б дуже сумним. Чому приписуєте ви мені строгий погляд, коли говорите про вашу прихильність до молодика. У цьому відношенні я сувора лише до себе. Я розумію ці почуття в інших, і коли не можу схвалювати їх, ніколи не зазнавши, то я й не засуджую їх. Мені здається тільки, що християнська любов до ближнього, любов до ворогів достойніша, радісніша і краща, ніж ті почуття, що їх можуть навіяти прекрасні очі молодика молодій дівчині, поетичній і сповненій любові, як ви.

Звістка про смерть графа Безухова дійшла до нас раніше за ваш лист, і мого батька вона дуже схвилювала. Він каже, що це був передостанній представник великої епохи і що тепер черга за ним, але що він зробить усе, залежне від нього, щоб ця черга прийшла якомога пізніше. Хай бог нас милує від цього нещастя!

Я не можу поділяти вашої думки про П'єра, якого знала ще дитиною. Мені завжди здавалося, що в нього прекрасне серце, а це та якість, яку я найбільше ціную в людях. Щодо спадщини і щодо ролі, яку відігравав у цьому князь Василь, то це дуже сумно для обох Ох, милий друже, слова нашого божественного спасителя, що легше верблюдові пройти у вушко голки, ніж багатому ввійти в царство боже, — ці слова страшенно справедливі! Мені жаль князя Василя і ще більше — П'єра. Такому молодому бути обтяженим таким величезним багатством, — через скільки спокус треба буде пройти йому! Якби мене спитали, чого я бажаю найбільше в світі, — я сказала б: бажаю бути біднішою за найбіднішого жебрака. Дякую вам тисячу разів, любий друже, за книжку, яку ви мені посилаєте і яка робить стільки галасу у вас. А втім, як ви мені кажете, що в ній між багатьма хорошими речами є такі, яких не може збагнути кволий розум людський, то мені здається зайвим читати незрозуміле, що саме тому не могло б дати ніякої користі. Я ніколи не могла зрозуміти пристрасті, яку мають деякі особи, заплутувати собі думки, прилюбляючись до містичних книг, що викликають лише сумніви в їхніх головах, збуджують їхню уяву і надають їм схильності до перебільшень, цілком протилежної простоті християнській. Читаймо краще апостолів та євангеліє. Не намагаймося збагнути те, що є в цих книжках таємничого, бо як можемо ми, жалюгідні грішники, пізнати страшні і священні таємниці провидіння доти, поки носимо на собі тілесну оболонку, що ставить між нами і вічним непрозірну завісу? Обмежимося краще вивченням великих правил, які наш божественний спаситель залишив нам для нашого керівництва тут, на землі; намагаймося додержувати їх і постараймося переконатися в тому, що чим менше ми даватимемо розгулу своєму розумові, тим ми будемо приємніші богові, який відкидає всяке знання, що виходить не від нього, і що чим менше ми заглиблюємось у те, що йому бажано було сховати від нас, тим швидше дасть він нам це відкриття своїм божественним розумом.

Батько нічого не казав мені про жениха, він сказав лише, що одержав листа і чекає одвідин князя Василя; відносно плану подружнього життя щодо мене, я вам скажу, любий, безцінний друже, що шлюб, на мою думку, є божественне встановлення, якому треба підкорятися. Хоч би як важко було для мене, але якщо всемогутньому бажано буде накласти на мене обов'язки дружини і матері, я намагатимуся виконувати їх так вірно, як можу, не дбаючи про вивчення своїх почуттів у відношенні того, кого він дасть мені за чоловіка.

Я одержала листа від брата, який мене повідомляє про свій приїзд з дружиною у Лисі Гори. Радість ця буде нетривала, бо він покидає нас для того, щоб узяти участь у цій війні, в яку нас втягнуто бог знає як і нащо. Не тільки у вас, у центрі справ і вищого світу, а й тут, серед цих польових робіт і цієї тиші, яку городяни звичайно уявляють собі в селі, відгомін війни чутно і він дуже дається взнаки. Батько мій тільки й говорить, що про походи й переходи, в чому я нічого не розумію, і позавчора, роблячи свою звичну прогулянку по сільській вулиці, я бачила дуже тяжку сцену. Це була партія рекрутів, яких набрали в нас і посилають в армію. Треба було бачити, в якому стані були матері, дружини й діти тих, кого виряджали, і чути ридання одних і других! Можна подумати, що людство забуло закони свого божественного спасителя, який учив нас любити і прощати кривду, і що воно вбачає головну гідність свою в умінні вбивати один одного.

Прощавайте, любий і добрий друже. Хай береже вас наш божественний спаситель і його пресвята матір під своїм святим і могучим захистом.

Марі».

215

— А, ви посилаєте листа, я вже послала свого. Я писала моїй бідній матері.

216

— Княжно, я повинна вас наперед повідомити — князь вилаяв Михайла Івановича. Він у дуже поганому настрої; такий похмурий. Застерігаю вас, знаєте…

217

— Ах, милий друже мій! Я просила вас ніколи не говорити мені про те, в якому настрої таточко. Я не дозволю собі судити його і не бажала б, щоб це робили й інші.

218

— Та це палац! Ну, швидше, швидше!..

219

— Це Марі вправляється? Ходімо тихенько, щоб вона не бачила нас.

220

— Ах, яка радість для княжни! Нарешті! Треба її попередити.

221

— Ні, ні, будь ласка… Ви мамзель Бур'єн; я вже знайома з вами через ту дружбу, яку має до вас моя зовиця. Вона не чекає нас!

222

— Ах, люба!.. Ах, Марі!.. — А я бачила вві сні…— То ви нас не чекали?.. Ах, Марі, ви так схудли. — А ви так поповніли…

223

— Я відразу впізнала княгиню,

224

— А я й гадки не мала!.. Ах, Андрію, я й не бачила тебе.

225

плаксійка,

226

справжній,

227

— Він покидає мене тут, і бог знає нащо, тимчасом як він міг би одержати підвищення…

228

«Мальбрук зібрався в похід. Чи вернеться ж додому».

229

піддаватися цій дріб'язковості!

230

— Бідолашна княгиня Апраксіна втратила чоловіка. Очі виплакала, сердешна.

231

— Мамзель Бур'єн, ось іще поклонник вашого холопського імператора!

232

— Ви знаєте, князю, що я не бонапартистка.

233

— «Чи вернеться ж додому»…

234

— Яка розумна людина ваш татусь. Може, саме тому я й боюся його.

235

Андрію! Яке золото твоя дружина,

236

Хто все зрозуміє, той усе простить.

237

не весела,

238

Татко

239

на вулиці,

240

обожування,

241

— Ах, мій друже,

242

— Дякую тобі, мій друже.

243

— Андрію, якби ти мав віру, то звернувся б до бога з молитвою, щоб він дав тобі любов, якої ти не почуваєш, і молитву твою бог почув би.

244

— Ах, я думала, ви в себе,

245

— Ні, уявіть собі, стара графиня Зубова, з фальшивими кучерями, з фальшивими зубами, неначе знущаючись з років…

246

— Андрію, що, вже?

247

— Прощавай, Машо,

248

«Ми маємо цілком зосереджені сили, близько 70 000 чоловік, так що ми можемо атакувати й розбити ворога в разі переправи його через Лех. Тому що ми вже володіємо Ульмом, ми можемо вдержувати за собою вигоду командування обома берегами Дунаю, отже, першої-ліпшої хвилини, в разі якщо ворог не перейде через Лех, переправитися через Дунай, кинутись на його комунікаційну лінію, нижче перейти назад через Дунай і ворогові, якщо він надумає повернути всю свою силу на наших вірних союзників, не дати здійснити його наміру. Таким чином ми бадьоро чекатимемо на час, коли імператорська російська армія цілком приготується, і потім разом легко знайдемо можливість уготувати ворогові долю, на яку він заслуговує».

249

промеморійку,

250

— Ви бачите нещасного Мака,

251

— Боже, який наївний!

252

Сорок тисяч чоловік загинуло, і союзну нам армію знищено, а ви можете при цьому жартувати. Це прощенно нікчемному хлопчиськові, як ось цей добродій, якого ви зробили своїм другом, але не вам, не вам.

253

Доброго ранку, доброго ранку!

254

— Вже за роботою!

255

— Хай живуть австрійці! Хай живуть росіяни! Ура Імператор Олександр!

256

— І хай живе увесь світ!

257

ваше високоблагородіє,

258

відгуки Білібіна розходились по віденських вітальнях,

259

— Вони прийняли мене з цією звісткою, як приймають собаку на кегельний кон.

260

— Проте, мій дорогий, при всій моїй пошані до «православного російського воїнства», я гадаю, що перемога ваша не з найблискучіших.

261

зарок непереможності

262

Бачите:

263

Все це чудово,

264

один ерцгерцог вартий другого,

265

нібито ви нам сказали:

266

Це як навмисно, як навмисно.

267

Принц Мюрат і все інше…

268

укріплення,

269

перестрілка під Дюренштейном,

270

словечок,

271

то Австрію примусять,

272

Кампо Форміо.

273

Буонапарте?

274

слівце.

275

треба його звільнити від и.

276

просто Бонапарт.

277

кажуть, православне жорстоко грабує,

278

заради чудових очей

279

між нами, дорогий мій,

280

— Живі будемо, побачимо,

281

— Ну-бо, ну-бо,

282

— Жінка — подруга мужчини,

283

— Берлінський кабінет не може висловити своєї думки про союз, не висловлюючи… як і у своїй останній ноті… ви розумієте, ви розумієте… а втім, якщо його величність імператор не змінить суті нашого союзу…

284

— Стривайте, я не закінчив… Я думаю, що втручання буде тривкіше, ніж невтручання… І… Неможливо вважати справу закінченою неприйняттям нашої депеші від 28 листопада… Ось чим усе це закінчиться.

285

— Демосфен, я впізнаю тебе по камінцю, якого ти ховаєш у своїх золотих вустах!

286

у цій огидній моравській дірі,

287

Треба його почастувати Брюнном.

288

— Ах, ваше сіятельство! Ми вирушаємо ще далі. Лиходій уже знову за нами по п'ятах!

289

— Ні, ні, погодьтеся, що це чарівно, ця історія з Таборським мостом. Вони перейшли його без опору.

290

мостове укріплення

291

що він бачить лише їх вогонь і забуває про свій, про той, який він зобов'язаний був відкрити проти ворога.

292

Це геніально. Князь Ауерсперг ображається й наказує заарештувати сержанта. Ні, погодьтеся, що це чудово, уся ця історія з мостом. Це не то що дурість, — не то що підлість…

293

— Може, зрада,

294

— Також ні. Це ставить двір у занадто погане становище. Це ні зрада, ні підлість, ні дурість; це як при Ульмі, це… це маківщина. Ми обмакалися.

295

Мій дорогий, це героїзм.

296

філософ,

297

— Мій дорогий, ви — герой.

298

«Цю російську армію, яку англійське золото перенесло сюди з того краю світу, ми примусимо зазнати тієї ж долі (долі Ульмської армії)»,

299

Ось воно, миле

300

смішним.

301

«Принцеві Мюрату. Шенбрунн, 25 брюмера 1805 р. 8 годин ранку.

Я не можу знайти слів, щоб висловити вам моє незадоволення Ви командуєте лише моїм авангардом і не маєте права робити перемир'я без мого наказу. Ви змушуєте мене втратити плоди цілої кампанії. Негайно розірвіть перемир'я і йдіть проти ворога. Ви заявите йому, що генерал, який підписав цю капітуляцію, не мав на це права, і ніхто не має, за винятком лише російського імператора.

А втім, якщо російський імператор погодиться на згадані умови, я теж погоджуся; але це не що інше, як хитрість. Ідіть, знищіть російську армію… Ви можете взяти її обози та її артилерію.

Генерал-ад'ютант російського імператора обманщик… Офіцери нічого не значать, коли не мають влади повноваження; він також не мас його… Австрійці дали себе обдурити при переході віденського мосту, а ви даєте себе обдурити ад'ютантам імператора.

Наполеон».

302

— От приємність табору, князю,

303

вас примусять танцювати

304

— Що він там співає?

305

— Стародавня історія,

306

— Імператор покаже вашому Сувара, як і іншим…

307

Бісового батька…

308

— Дуже кумедно, мій пане князю.

309

Тут відбулася та атака, про яку Тьєр каже: «Les russes se conduisirent, vaillamment, et chose rare à la guerre, on vit deux masses d'infamerie marcher lésoument une contre l'autre sans qu'aucune des deux céda avant d'être abordée», a Наполеон на острові св. Єлени сказав: «Quelques bataillons russes montrèrent de l'intrépidité». [ «Росіяни тримали себе доблесно, і річ — рідкісна на війні, дві маси піхоти йшли рішуче одна проти одної, і жодна з двох не поступилася до самого зіткнення».] Слова Наполеона: «Кілька російських батальйонів виявили безстрашність».

310

кінець кінцем,

311

«Ти знаєш, у мене безліч справ; але було б безжально покинути тебе так; і ти знаєш, — те, що я тобі кажу, є єдино можливе».

312

— Але ж, любий мій,

313

друже,

314

чудовим.

315

«У мене буде чарівна Елен, якою ніколи не втомишся милуватись».

316

— Стривайте, на цей вечір я розраховую на вас

317

— Моя люба Елен, треба, щоб ви були добрі до моєї бідної тітки, яка обожує вас. Побудьте з нею хвилин із десять.

318

І як тримається!

319

— Сподіваюсь, ви не скажете іншим разом, що в мене нудьгують.

320

— Добре, я вас залишу у вашому куточку. Я бачу, вам там добре,

321

— Кажуть, ви опоряджаєте свій петербурзький будинок.

322

— Це добре, але не переїжджайте від князя Василя. Добре мати такого друга. Я дещо про це знаю. Правда ж?

323

— Все це чудово, але всьому повинен бути край,

324

треба, треба покласти край.

325

він — така хороша людина, наш добрий Вязмітінов…

326

— Звичайно, це дуже блискуча партія, але щастя, моя люба…

— Шлюби вершаться на небесах,

327

— Аліно, подивись, що вони роблять.

328

— Я вас люблю!

329

— До нас їдуть гості, князю,

330

— Його сіятельство князь Курагін з сином, як я чула?

331

татку.

332

дякую, татку.

333

— Вони приїхали, Марі,

334

— Ну, а ви залишаєтесь у чому були? Зараз прийдуть сказати, що вони вийшли. Треба буде йти вниз, а ви хоча б трошечки причепурились!

335

люба моя,

336

— Ні, Марі, зовсім це не до лиця вам. Я вас більше люблю у вашому сіренькому щоденному платтячку; будь ласка, зробіть це для мене.

337

— Ну, княжно, ще маленьке зусилля.

338

— Ні, облиште мене,

339

— Принаймні, змініть зачіску. Я вам казала, що в Марі одно з тих облич, яким цей вид зачіски зовсім не до лиця. Змініть, будь ласка.

340

— Облиште мене, мені однаково,

341

— Ви зміните, правда ж?

342

Ось Марі!

343

цю милу Аннет!

344

виганяла його з дому?

345

— Ах! це перлина жінок, княжно!

346

компаньйонка.

347

Дуже, дуже не погана.

348

татку,

349

Бідолашна! 3-біса погана,

350

моя бідолашна мати,

351

Яка делікатність,

352

— Ні, ні, ні! Коли батько ваш напише мені, що ви поводитесь добре, тоді я дам вам поцілувати руку. Не раніш.

353

— Ні, княжно, я назавжди втратила вашу прихильність,

354

— Чому ж? Я вас люблю більше, ніж будь-коли, і намагатимусь зробити для вашого щастя все, що від мене залежить

355

— Але ж ви ставитесь до мене з презирством, ви, така чиста, повинні ставитися з презирством до мене; ви ніколи не зрозумієте цього спалаху пристрасті. Ах, моя бідолашна мати…

356

— Я все розумію,

357

— Ах, люба, люба,

358

Доля мого сина в ваших руках. Вирішуйте, моя люба, моя дорога моя ніжна Марі, яку я завжди любив, як дочку.

359

— Моя люба, я вам скажу, що цієї хвилини я ніколи не забуду, але, моя добресенька, дайте нам хоч малу надію зворушити це серце, таке добре й великодушне. Скажіть: можливо… Майбутнє таке велике. Скажіть, можливо.

360

— Мій добрий друже?

361

— Ах, крутійка,

362

— Готово!

363

діти, йдіть лягати спати!

364

— Чудово,

365

коника ось мого пожалійте

366

— А пожалійте коника,

367

— Павлоградські гусари?

368

— Резерв, ваша величність!

369

Пан генерал Вімпфен, граф Ланжерон, князь Ліхтенштейн, князь Гогенлое і ще Прш… прш…, як усі польські імена.

370

— Замовкніть, злий язик,

371

— Ет, дорогий генерале! Я заклопотаний рисом та котлетами, а ви клопочіться воєнними справами.

372

Тому, що ворог спирається лівим крилом своїм на вкриті лісом гори, а правим крилом тягнеться вздовж Кобєльніца та Сокольніца позад ставків, що там є, а ми, навпаки, переважаємо своїм лівим крилом його праве, то вигідно нам атакувати це останнє вороже крило, особливо якщо ми захопимо села Сокольніц та Кобельніц, будучи поставленими в можливість нападати на фланг ворога й переслідувати його в рівнині між Шлапаніцем та лісом Тюраським, і уникаючи дефілеї між Шлапаніцем та Бєловіцем; якою прикрито ворожий фронт. Для цієї мети необхідно… Перша колона марширує… друга колона марширує… третя колона марширує…

373

— Урок з географії,

374

— Єй-богу,

375

«Віват, імператор, імператор!»

376

— Ну, дорогий друже, настрій у старого препоганий.

377

— Ідіть, дорогий мій, подивіться, чи пройшла третя дивізія через село. Звеліть їй зупинитися й чекати мого наказу.

378

— І спитайте, чи поставлено застрільників. — Що роблять, що роблять!

379

— Ваша величність, ми зробимо все, що буде можливо зробити, ваша величність!

380

— К бісу цих росіян!..

381

— Гарний народ!

382

— Батарейних зарядів більш нема, ваша величність!

383

— Накажіть привезти з резервів,

384

— Ось прекрасна смерть,

385

ваша величність.

386

— Молодим же він піткнувся битися з нами.

387

— Це суб'єкт нервовий і жовчний, — він не одужає.

388

треба було б видумати його,

389

До завтра, мій друже!

390

Я вас люблю.

391

забирайся,

392

Я вас люблю,

393

але якого біса понесло його на цю галеру?

394

діадемою

395

— Таточку! Андрій?

396

— Любий друже,

397

— Друже мій, боюся, щоб від сьогоднішнього фриштика (як називає його куховар Фока) мені не було погано.

398

— Не бійся, мій ангеле!

399

— Ні, це шлунок… скажи, Машо, що шлунок…

400

— Боже мімі Боже мім! Ох!

401

— Іди, мій друже,

402

підлітків

403

танець з шаллю

404

самовпевненість

405

підліточків,

406

підлітки,

407

— Дорогий графе, ви один з кращих моїх учнів. Ви повинні танцювати. Подивіться, скільки гарненьких дівчаток.

408

— Ні, дорогий мій, я краще посиджу яро людське око,

409

Моє ти кохання жорстоке

410

пані Сюза

411

Амалії Мансфельд.

412

братерство

413

так проходить земна слава.

414

дорогий мій?

415

— Напівбожевільний — я завжди це казав.

416

вершки справжнього хорошого громадянства, цвіт інтелектуальної есенції петербурзького громадянства,

417

Вершки справжнього хорошого громадянства

418

людини з великими гідностями,

419

Ти цього хотів, Жорж Данден,

420

— Князь Іполит Курагін, гарний молодик. Пан Круг, копенгагенський повірений у справах, глибокий розум… — і просто: — пан Шитов, людина з великими гідностями.

421

— «Відень вважає підстави запропонованого договору до такої міри поза можливим, що досягти їх можна лише рядом дуже блискучих успіхів; І він має сумнів щодо засобів, які можуть їх нам дати». Це достеменна фраза віденського кабінету, — казав датський повірений у справах.

422

— Втішний сумнів! — сказав глибокий розум,

423

— Конче треба розрізняти віденський кабінет і австрійського імператора, — сказав Мортемар. — Імператор австрійський ніколи не міг цього думати, це каже тільки кабінет.

424

— Ах, дорогий віконте, Європа ніколи не буде нашою щирою союзницею.

425

— Неодмінно треба, щоб ви приїхали побачитися зі мною.

426

— У вівторок, між восьмою і дев'ятою годинами. Ви мені зробите велику приємність.

427

— Пруський король!

428

— Це шпага Великого Фрідріха, яку я…

429

— Ну, що ж пруський король?

430

— Ні, нічого, я хотів лише сказати…

431

— Я лише хотів сказати, що ми даремно воюємо за пруського короля.

432

— Ваша гра слів негарна, дуже дотепна, але несправедлива. Ми воюємо за добрі начала, а не за пруського короля. О, який уїдливий цей князь Іполит!

433

чоловік глибокого розуму,

434

— Пробачте, табакерка з портретом імператора є нагорода, а не відзнака, — скорше подарунок.

435

— Були приклади — Шварценберг.

436

— Це неможливо,

437

— Стрічка — інша річ…

438

— Приїжджайте завтра обідати… ввечері. Треба, щоб ви приїхали… Приїжджайте.

439

скромність

440

«Відтоді, як ми здобули блискучу перемогу в Аустерліці, як ви знаєте, дорогий князю, я не покидаю більш головних квартир. Остаточно я добрав смаку у війні і тим дуже задоволений; Те, що я бачив за ці три місяці, — неймовірне.

Я починаю ab ovo. Ворог роду людського, вам відомий, атакує пруссаків. Пруссаки — наші вірні союзники, які нас обдурили лише три рази за три роки. Ми заступаємось за них. Але виявляється, що ворог роду людського зовсім не зважає на наші чудові слова і зі своєю нечемною і дикою манерою кидається на пруссаків, не даючи їм часу закінчити їх початий парад, на гамуз розбиває їх і оселяється в Потсдамському палаці.

„Я дуже бажаю, — пише пруський король Бонапарту, — щоб ваша величність були прийняті в моєму палаці якнайприємніше для вас, і я з особливою дбайливістю зробив для того всі розпорядження, що їх мені дозволили обставини. О, якби я досягнув мети! Пруські генерали хизуються чемністю перед французами і здаються на першу вимогу. Начальник гарнізону Глогау, з десятьма тисячами, питає пруського короля, що йому робити. Все це цілком певно відомо. Одне слово, ми думали викликати в них лише страх нашою воєнною аттітюдою, та кінчається тим, що ми втягнені у війну, на нашому ж кордоні, і, головне, за пруського короля і разом з ним. Всього у нас надмір, бракує тільки маленької штучки, а саме — головнокомандуючого. Виявилось, що успіхи Аустерліца могли б бути значніші, якби головнокомандуючий був не такий молодий, тому робиться огляд вісімдесятилітніх генералів, і з-між Прозоровського та Каменського обирають останнього. Генерал приїжджає до нас у кибитці, по-суворовському, і його зустрічають з радісними вигуками й дуже урочисто.

4-го приїжджає перший кур'єр з Петербурга. Приносить чемодани, до кабінету фельдмаршала, який любить усе робити сам. Мене кличуть, щоб допомогти розібрати листи і взяти ті, що призначені нам. Фельдмаршал, полишивши на нас цю роботу, дивиться на нас і чекає конвертів, адресованих йому. Ми шукаємо — та їх нема. Фельдмаршал починає хвилюватися, сам береться до роботи і знаходить листи від государя до графа Т., до князя В. та до інших. Його охоплює страшенний гнів, він втрачає самовладання, бере листи, розпечатує їх і читає ті, які адресовано іншим… І пише знаменитого наказа графові Бенігсену.

Фельдмаршал сердиться на государя і карає всіх нас: це цілком логічно!

Ось перша дія комедії. Під час наступних інтерес і комізм зростають, певна річ. По від'їзді фельдмаршала виявляється, що ми перед очима у ворога, і конче треба дати бій. Буксгевден — головнокомандуючий по старшинству, але генерал Бенігсен зовсім не такої думки, тим більш, що він із своїм корпусом перебуває в безпосередній близькості до ворога і хоче скористатися з нагоди дати бій. Він і дає його.

Це пултуська битва, яку вважають великою перемогою, але яка, на мою думку, зовсім не є такою. Ми, цивільні, маємо, як ви знаєте, дуже погану звичку вирішувати питання про виграш чи програш бою. Той, хто відступив після бою, програв його, ось що ми кажемо, і, судячи так, ми програли пултуську битву. Одне слово, ми відступаємо після бою, але посилаємо кур'єра до Петербурга із звісткою про перемогу, і генерал Бенігсен не поступається начальствуванням над армією генералові Буксгевдену, сподіваючись дістати з Петербурга на подяку за свою перемогу звання головнокомандуючого. Під час цього міжцарів'я ми починаємо дуже оригінальний і цікавий ряд маневрів. План наш не полягає більш, як би він повинен був полягати, в тому, щоб уникати чи атакувати ворога, а лише в тому, щоб уникати генерала Буксгевдена, який за правом старшинства мав би бути нашим начальником. Ми прагнемо цієї мети з такою енергією, що навіть, переходячи річку, на якій нема бродів, спалюємо міст, щоб віддалити від себе нашого ворога, яким тепер є не Бонапарт, а Буксгевден. Генерала Буксгевдена мало не було атаковано і взято переважаючими ворожими силами внаслідок одного з таких маневрів, що рятували нас від нього. Буксгевден нас переслідує — ми втікаємо. Тільки-но він перейде на один бік річки, ми переходимо знов на другий. Нарешті ворог наш Буксгевден ловить нас і атакує. Відбувається розмова. Обидва генерали сердяться, і справа доходить майже до дуелі між двома головнокомандуючими. Та, на щастя, саме в критичну хвилину кур'єр, який возив до Петербурга вістку про пултуську перемогу, повертається і привозить нам призначення головнокомандуючого, і першого ворога — Буксгевдена переможено. Ми тепер можемо думати про другого ворога — Бонапарта. Але виявляється, що в цю саму хвилину виникає перед нами третій ворог — православне, яке голосними вигуками вимагає хліба, яловичини, сухарів, сіна, вівса — та й мало чого ще! Магазини порожні, дороги непрохідні. Православне починає грабувати, і грабіж доходить такої міри, про яку остання кампанія не могла вам дати ані найменшого уявлення. Половина полків; утворюють вольні команди, які обходять країну і все знищують мечем і полум'ям. Населення розорене цілковито, лікарні забиті хворими, і скрізь голод. Двічі мародери нападали навіть на головну квартиру, і головнокомандуючий змушений був узяти батальйон солдатів, щоб прогнати їх… Під час одного з цих нападів у мене забрали мій порожній чемодан і халат. Государ хоче надати права всім начальникам дивізій розстрілювати мародерів, але я дуже боюсь, щоб це не примусило одну половину війська розстрілювати другу“».

441

— Я знаю в житті лише два справжніх нещастя: муки совісті й недуга. З щастя є лише відсутність цих двох зол.

442

ближні

443

але не так, як ти думаєш,

444

Це цікаво, далебі.

445

— Що таке

446

— Андрюша, чому ти не попередив мене?

447

— Дуже рада вас бачити. Дуже рада,

448

— Ти знаєш, це жінка,

449

— Андрюша, ради бога!

450

— Але, мій добрий друже, ти б мала бути вдячна мені за те, що я пояснюю П'єру твою інтимність з цим молодиком.

451

— Справді?

452

Княжно, я, далебі, не хотів її образити.

453

— Я бажав би бачити велику людину,

454

— Ви кажете про Буонапарте?

455

— Князю, я кажу про імператора Наполеона,

456

«Зараз я до ваших послуг»,

457

— граф H. Н., капітан С. С.,

458

— Ставна і свіженька,

459

— Що це?

460

— Ще проситель,

461

зірка Почесного легіону,

462

«Віват, імператорі»

463

— Государ, я прошу вашого дозволу дати орден Почесного легіону найхоробрішому з ваших солдатів,

464

— Тому, хто найхоробріше тримав себе за цієї війни,

465

— Дозвольте Мені, ваша величність, спитати про це полковника?

466

Наполеон, Франція, хоробрість;

467

Олександр, Росія, велич;

468

по-грецькому

469

— Любий друже,

470

комітетом громадського порятунку.

471

прізвисько

472

— Мій дорогий,

473

Це великий ділок.

474

— Боїтеся спізнитись.

475

основою монархії є честь, мені здається безперечною. Деякі права та привілеї дворянства мені здаються засобами для підтримання цього почуття.

476

— Якщо ви дивитесь на справу з цього погляду,

477

Почесного легіону

478

на французький лад,

479

побачень

480

зачароване коло,

481

Наполеонівського кодексу та кодексу Юстініана,

482

Коленкура.

483

чарівної жінки, такої ж розумної, як і прекрасної.

484

князь де Лінь

485

слівця,

486

жінки чарівної і розумної

487

гран-сеньйор,

488

панове з посольства,

489

найчарівнішої жінки Петербурга

490

серйозно

491

мій паж

492

синьою панчохою.

493

«Ось вона буде моєю дружиною»,

494

цілком пристойне.

495

в багат-вечір,

496

по-грецькому.

497

«Дуже, дуже раді вас бачити»,

498

— Чудова!

499

За ним тепер усі побиваються.

500

у дружньому колі,

501

бути мужчиною.

502

приємність бути поміченою

503

І Наталі, треба признатися, до цього дуже чутлива.

504

предметом залицяння,

505

між нами кажучи,

506

в країні ніжного…

507

Ви знаєте, між двоюрідним братом і сестрою ця близькість дуже часто приводить до любові: двоюрідні — небезпечна річ. Хіба не так?

508

Шлюби учиняються на небесах.

509

поганого тону,

510

Люба матусю

511

ваш слухняний син,

512

Він чудесний, він не має статі,

513

силою порушити наказ,

514

жовч і прилив до голови. Не турбуйтеся, я заїду завтра,

515

— Герцог Ольденбурзький переносить своє нещастя з незвичайною силою характеру і спокоєм,

516

— Дорогий мій, з 500 тисячами війська було б легко мати гарний стиль,

517

Він до неї дуже уважний.

518

треба бути меланхолійним. Він дуже меланхолійний при ній,

519

— Справді?

520

Сільські дерева, ваше темне гілля струшує на мене морок і меланхолію.

521

Смерть рятівна і смерть спокійна.

О! проти страждань іншого захистку немає.

522

— Є щось безмежно чарівливе в усмішці меланхолії,

523

— Це промінь світла в тіні, відтінок між смутком і розпачем, який показує на можливість утіхи.

524

Отруйна їжо занадто чутливої душі,

Ти, без якої щастя було б для мене неможливе,

Ніжна меланхоліє, о, прийди, утіш мене.

Прийди, вгамуй муки моєї похмурої самотності

І приєднай таємну насолоду

До цих сліз, що по щоках моїх течуть.

525

— Все така ж чарівна і меланхолійна, наша мила Жюлі,

526

— Мій любий, я знаю з певних джерел, що князь Василь присилав сина для того, щоб одружити його з Жюлі.

527

— Наташо, твоя зачіска,

528

Персіянин Долохов,

529

— Вона ж прегарна!

530

— Правда ж, Дюпор чудовий?

531

— О, безперечно,

532

Це гарненькі жінки,

533

Ви будете найкраща. Їдьте, мила графине, і на запоруку дайте мені цю квітку.

534

— я кохаюся в дівчатках:

535

дівчинці,

536

— О, моя чудова!

537

— Чарівна!

538

з металічного газу,

539

Він до нестями, ну істинно до нестями закоханий у вас.

540

моя чудова!

541

Коли ви кого-небудь любите, моя чарівна, це ще не причина, щоб замкнути себе. Навіть коли ви наречена, я певна, що ваш наречений бажав би швидше, щоб ви їздили у світ, ніж пропадали з нудьги.

542

поважна пані.

543

— Чарівно, божественно, чудесно!

544

чарівлива

545

— Одно слово, тільки одно, ради бога,

546

— Наталі, одно слово, одно.

547

Люба княжно,

548

— Яка ніжка, любий друже, який погляд! Богиня!!

549

любий друже,

550

— Якщо ви дозволите собі в моїй вітальні,

551

— Я нічого не зроблю, не бійтеся,

552

як чесна людина,

553

слідами цього добродія.

Загрузка...