Примітки

1

Государю, брате мій, я згоден повернути герцогство Ольденбурзькому герцогу,

2

добрі принципи,

3

проливати чи не проливати кров своїх народів

4

государю брате мій

5

Москва, священне місто,

6

Хай живе імператор!

7

Імператор? О! як він сам візьметься, діло закипить. Тепер походимо! Їй-богу... Он він... Ура, імператор! Так ось вони, азіатські степи... Одначе паскудна країна. До побачення, Боше. Я тобі залишу кращий палац у Москві. Якщо мене зроблять губернатором Індії, я тебе зроблю міністром Кашміру... Ура! Он він! Бачиш його? Я його двічі, як тебе, бачив. Маленький капрал... Я бачив, як він начепив хреста одному з стариків... Ура, імператор!..

8

Кого хоче погубити — позбавить розуму.

9

Государю брате мій! Вчора дійшло до мене, що, незважаючи на прямодушність, з якою дотримувався я своїх зобов’язань щодо вашої імператорської величності, війська ваші перейшли російські кордони, і лише тепер одержав з Петербурга ноту, якою граф Лорістон сповіщає мене, з приводу цього вторгнення, що ваша величність вважаєте себе в неприязних стосунках зі мною з того часу, як князь Куракін зажадав свої паспорти. Причини, якими герцог Бассано обгрунтовував свою відмову видати ці паспорти, ніколи не могли б змусити мене припускати, щоб вчинок мого посла став приводом до нападу. І насправді, він не мав на те від мене повеління, як заявив він сам; і тільки-но я взнав про це, то негайно висловив своє незадоволення князеві Куракіну, звелівши йому виконувати, як і раніш, доручені йому обов’язки. Якщо ваша величність не схильні проливати кров наших підданих через таке непорозуміння і якщо ви згодні вивести свої війська з російських володінь, то я залишу поза увагою все, що сталося, і угода між нами буде можливою. В противному разі, я буду змушений відбивати напад, який нічим не був викликаний з мого боку. Ваша величність ще маєте можливість звільнити людство від лиха нової війни,

Олександр.

10

Король неаполітанський.

11

Хай живе король!

12

Нещасні, вони не знають, що я їх завтра покидаю!

13

Я вас зробив королем, щоб ви царювали не по-своєму, а по-моєму,

14

— Бальмашев, дуже приємно познайомитися з вами, генерале,

15

— Ну, що ж, генерале, справа, здається, йде до війни,

16

— Государ, імператор російський не бажає її, як ваша величність зводите бачити,

17

ваша величність,

18

королівське звання має свої обов’язки:

19

— Ах, дорогий генерале, я бажаю від усієї душі, щоб імператори покінчили справу між собою і щоб війна, почата проти моєї волі, закінчилась якнайшвидше,

20

— Я вас не затримую більш, генерале; бажаю успіху вашому посольству,

21

— Дайте мені його, я надішлю імператорові.

22

граф Тюрен,

23

— Ваша величність! Імператор, государ мій,

24

Тремтіння моєї лівої литки є велика ознака,

25

— Усім цим він завдячував би моїй дружбі. О, яким прекрасним царюванням могло б бути царювання імператора Олександра! О, яким прекрасним царюванням!

26

Государ повинен перебувати при армії лише в тому разі, коли він полководець,

27

слово честі, що в мене п’ятсот тридцять тисяч чоловік по цей бік Вісли.

28

— А тимчасом яке прекрасне царювання міг би мати ваш государ!

29

Не затримую вас більше, генерале, ви одержите мого листа до государя.

30

святою?

31

як усяка дорога, за прислів’ям, веде в Рим, так і всі дороги ведуть у Москву,

32

Зазнати сіпання за вухо від імператора

33

— Ну, чому ж ви нічого не кажете, палкий прихильнику і придворний імператора Олександра?

34

придворним і палким прихильником.

35

— Прощай, Андрію! Пам’ятай, що нещастя походять від бога і що люди ніколи не бувають винні,

36

найвищу досконалість,

37

основою

38

дурниці... к бісу всю справу...

39

«Ото, мабуть, правильно-тактична була війна».

40

«Я ж казав, що вся справа піде к бісу».

41

— А щодо того, хто нараяв Дрісський табір, щодо тієї людини, государю, яка нараяла табір при Дріссі, то для неї, на мою думку, є тільки два місця: жовтий дім або шибениця.

42

цього італійського добродія, дуже добре.

43

Теж добре.

44

дитячі іграшки.

45

«Правда ж, ваше превосходительство?»

46

— Авжеж, що тут ще балакати?

47

Здаюсь!

48

манеру триматись

49

імператор Наполеон,

50

сорок два,

51

Імператор Олександр? Російський народ?

52

член

53

Росіянин Безухов

54

дорогий,

55

стає небезпечним розмовляти по-французькому на вулицях.

56

Суспільний договір

57

мій вельмишановний суперник,

58

якого я не маю честі знати,

59

м’ясо для гармат,

60

татку.

61

м’ясо для гармат!

62

свого достойного друга

63

в дипломатичний салон своєї дочки

64

людини з великими гідностями,

65

турботи його пропадуть марно!

66

людиною з великими гідностями.

67

— Ну, ви знаєте велику новину? Кутузов — фельдмаршал.

68

Нарешті, оце людина,

69

— Але ж, кажуть, він сліпий, князю?

70

— Е, дурниця, він досить добре бачить, повірте,

71

Кажуть, що він почервонів, як панянка, якій би прочитали Жоконду, тоді як казав йому: «Государ і вітчизна нагороджують вас цією честю».

— Можливо, серце не цілком брало участь,

72

Ви знаєте, що він сказав государеві?!

73

я його давно знаю.

74

Москва, азіатська столиця цієї великої імперії, священне місто народів Олександра, Москва — із своїми незліченними церквами у формі китайських пагод!

75

Ну? — Платовський козак

76

Дуже розумний і базіка!

77

«Козак, не знаючи того товариства, в якому він перебував, бо простота Наполеона не мала нічого такого, що могло б відкрити для східної уяви присутність государя, розмовляв надзвичайно фамільярно про обставини цієї війни».

78

«Якщо бій станеться раніше як за три дні, то французи виграють його, але якщо після трьох днів, то бог знає, що станеться».

79

«Молодий козак заставив усміхнутися свого могутнього співрозмовника»,

80

на це дитя Дону

81

«Тільки-но Наполеонів перекладач сказав це козакові, як козак, охоплений якимсь остовпінням, не вимовив більш жодного слова і їхав далі, не спускаючи очей з завойовника, ім’я якого дійшло до нього через східні степи. Уся його балакучість враз зникла й замінилась наївним і мовчазним почуттям захоплення. Наполеон, нагородивши козака, наказав дати йому волю, як птахові, якого повертають його рідним полям».

82

птах, повернутий рідним полям

83

люба Марі,

84

Мамзель Бур’єн шанобливо прийматиме його в Богучарові.

85

«Рицарі Лебедя»,

86

мадам де Жанліс,

87

Усе приходить вчасно для того, хто вміє чекати.

88

цим вухом не чують, — ось що погано.

89

У сумніві, дорогий мій, утримуйся,

90

«Увійдіть самі в себе і в цей човен і подбайте, щоб цей човен не став для вас човном Харона».

91

смішний,

92

злоязиким?

93

«мій рицар»

94

Коли...

95

глузливий

96

кволий.

97

мадам Сюза.

98

це вся Москва знає. Далебі, ви мене дивуєте

99

Що знає вся Москва?

100

Ця мила Віра!

101

— Ні, добродійко,

102

— Хто просить пробачення, той обвинувачує себе,

103

трошечки закохана в молодика.

104

«Тільки-но Леппіх буде готовий, підберіть екіпаж для його човна з вірних і розумних людей і пошліть кур’єра до генерала Кутузова, щоб попередити його. Я повідомив його про це. Вмовте, будь ласка, Леппіха, щоб він добре звернув увагу на те місце, де він спуститься вперше, щоб не помилитися і не попасти до рук ворога. Конче треба, щоб він погоджував свої порухи з порухами головнокомандуючого».

105

Я вас вгощатиму табором.

106

між нами,

107

вид укріплення.

108

— А, хай йому чорт!

109

— Ну, то ти більше знаєш, ніж будь-хто,

110

— Треба, щоб війну було перенесено у простір. Для цього погляду я не можу знайти достатньої похвали,

111

— О, безумовно; мета полягає в тому, щоб послабити ворога, отже не можна зважати на втрати окремих осіб. — Безумовно,

112

перенести у простір,

113

А в просторі ж

114

п. де-Боссе

115

Фабв’є

116

Ну ще, ну міцніше...

117

— Нема полонених. Вони змушують винищувати себе. Тим гірше для російської армії. Ну ще, ну міцніше...

118

— Добре! Нехай увійде де-Боссе, і Фабв’е теж,

119

— Слухаю, государю,

120

— До побачення,

121

— Государю, увесь Париж жалкує, що ви відсутні,

122

— Дуже жалкую, що змусив вас проїхатися так далеко,

123

— Я чекав не менше того, як застати вас, государю, біля воріт Москви,

124

— Римський король,

125

— Чудесно!

126

— Хай живе Імператорі Хай живе римський король!

127

— Короткий і енергійний!

128

— Під Москвою!

129

— Ви занадто добрі, ваша величність,

130

Бородіном

131

все це зробиться ретельно і методично,

132

і вигляд світу змінився б.

133

вино відкорковане і треба його випити,

134

Хай живе імператорі

135

придворному штаті імператриці,

136

— Ну, Рапп, як ви гадаєте: гарні сьогодні будуть наші справи?

137

— Поза всяким сумнівом, государю,

138

— Чи пам’ятаєте ви, государю, ті слова, які ви зволили сказати мені у Смоленську: вино відкорковано, треба його випити.

139

— Бідолашна армія, вона дуже поменшала після Смоленська. Фортуна справжня розпутниця, Рапп. Я завжди це казав і починаю відчувати. Але гвардія, Рапп, гвардія ціла?

140

— Так, государю.

141

— Чи роздали сухарі і рис гвардійцям?

142

— Так, государю,

143

— А рис?

144

Наше тіло є машина для життя. Воно для цього створено. Дайте спокій життю в ньому, хай життя само захищається, воно більше зробить само одно, ніж тоді, коли ви йому заважатимете ліками. Наше тіло схоже на годинник, який повинен іти певний час; годинникар не може відкрити його і лише напомацки і з зав’язаними очима може керувати ним. Наше тіло є машина для життя.

145

— Та й годі.

146

— Завтра ми матимемо справу з Кутузовим!

147

— А! зі стариків!

148

хрещення вогнем.

149

великого редуту, фатального редуту, центрального редуту

150

— Скажіть неаполітанському королеві, що ще нема полудня і що я ще не досить ясно бачу положення шахів. Ідіть...

151

— Ну, що там ще?

152

— Государю, герцог...

153

гусеняти, якого я зробив орлом,

154

пекельний вогонь,

155

— Ідіть ви к...

156

прокламація коротка і енергійна,

157

залізних людей,

158

оберемки ворожих орлів та знамен,

159

— За три тисячі двісті верст від Франції я не можу дати розгромити свою гвардію,

160

перенести в простір,

161

«Старий пан спокійно влаштувався»,

162

старого пана,

163

з цього самодурства старого пана.

164

— Ви, отже, не думаєте, як інші, що ми повинні відступити?

— Навпаки, ваша світлість, у невиразних боях переможцем виходить той, хто впертіший, і на мою думку...

165

м’ясо для гармат,

166

— Їм ще хочеться І..

167

— Государю?

168

— Ще хочеться, ну і всипте їм.

169

поле бою було розкішне,

170

«Російська війна мала б бути найпопулярнішою в новітні часи: це була війна здорового розуму і справжніх вигід, війна на загальний спокій і безпеку; вона була суто миролюбна і консервативна.

Вона вела до великої мети, до кінця несподіванок і до початку спокою. Новий обрій, нові труди розгорталися б, несучи щасливе життя для всіх. Систему європейську було б закладено, питання полягало б уже лише в її встановленні.

Добившись успіху в цих великих питаннях і заспокоївшись щодо всього цього, я б теж мав свій конгрес і свій священний союз. Це ідеї, які в мене вкрадено. В цьому зібранні великих государів ми обмірковували б наші інтереси сімейно і ставилися б до народів, як писар до хазяїна.

Європа дійсно скоро становила б таким чином один народ, і кожен, мандруючи хоч би там де, перебував би завжди на спільній батьківщині.

Я б виговорив, щоб усі ріки були судноплавні для всіх, щоб море було спільне, щоб постійні великі армії були зменшені єдино до гвардії государів і т. д.

Повернувшись до Франції, на батьківщину, велику, сильну, прекрасну, спокійну, славну, я проголосив би кордони її незмінними; всяку майбутню війну оборонною; усяке нове розширення — антинаціональним; я приєднав би свого сина до правління імперією; моє диктаторство кінчилося б і почалось би його конституційне управління...

Париж був би столицею світу, і французи предметом заздрощів усіх націй!..

Потім моє дозвілля і останні дні були б присвячені, з допомогою імператриці і під час царственого виховання мого сина, на те, щоб потрохи одвідувати, як справжнє сільське подружжя, власними кіньми, всі куточки держави, приймаючи скарги, усуваючи несправедливості, розсіваючи на всі боки і скрізь знання та благодіяння».

171

«Із 400 000 чоловік, які перейшли Віслу, половина були австрійці, пруссаки, саксонці, поляки, баварці, віртембергці, мекленбургці, іспанці, італійці і неаполітанці. Імператорська армія, власне кажучи, на третину складалася з голландців, бельгійців, жителів з берегів Рейну, п’ємонтців, швейцарців, женевців, тосканців, римлян, жителів 32-ї військової дивізії, Бремена, Гамбурга і т. ін., в ній навряд чи було 140 000 чоловік, що розмовляють по-французькому.

Російська експедиція коштувала власне Франції менше як 50 000 чоловік; російська армія у відступі з Вільни до Москви у різних боях втратила в чотири рази більше, ніж французька армія; пожежа Москви коштувала життя 100 000 росіян, що померли від холоду та злиднів у лісах; нарешті під час свого переходу від Москви до Одеру російська армія теж постраждала від суворості пори року; по приході у Вільну вона складалася лише з 50 000 чоловік, а в Каліші менше як з 18 000».

172

— Добра чи погана моя голова, а покластися більше нема на кого,

173

— Отже, панове, виходить, мені платити за перебиті горшки,

174

Je suis né Tartare. Je voulus être Romain. Les Français m’appelèrent barbare. Les Russes — Georges Dandin. Тобто: я народився татарином. Я хотів бути римлянином. Французи називали мене варваром. Росіяни — Жоржем Данденом.

175

— От егоїзм і жорстокість мужчин! Я нічого кращого й не чекала. Жінка приносить себе в жертву вам, вона страждає, і ось їй нагорода. Ваша високість, яке ви маєте право вимагати від мене звіту про мої прихильності та дружні почуття? Ця людина була для мене більше ніж батьком.

176

— Авжеж, можливо, почуття його до мене не зовсім батьківські; але через це не можу ж я відмовляти йому в моїй гостинності. Я не мужчина, щоб відплачувати невдячністю. Хай буде відомо вашій високості, що в моїх душевних почуттях я звітую лише перед богом та перед своєю совістю,

177

— Але вислухайте мене, ради бога. — Одружіться зі мною, і я буду вашою рабинею. — Але ж це неможливо. — Ви не удостоюєте мене шлюбом з вами, ви...

178

пан Жобер, єзуїт у короткому вбранні,

179

охоронець совісті;

180

благодать.

181

у довгому вбранні,

182

Гріх прощенний чи гріх смертний?

183

Охоронець совісті

184

— Розглянемо справу, графине,

185

— Елен, мені треба тобі дещо сказати. Я прочув про деякі наміри щодо... ти знаєш. Так ось, люба дитино моя, ти знаєш, що серце батька твого радіє з того, що ти... Ти стільки терпіла... Але, любе дитя... Роби, як велить тобі серце. Ось уся моя порада.

186

у малому комітеті

187

— Слухайте, Білібін: скажіть мені, як ви сказали б сестрі, що мені робити? Котрого з двох?

188

— Ви мене не захопите зненацька, ви знаєте. Як справжній друг, я довго Обдумував вашу справу. Бачите: коли вийти за принца, то ви назавжди втрачаєте можливість бути дружиною другого, і до того ж двір буде незадоволений. (Ви знаєте, тут же замішана родинність.) А коли вийти за старого графа, то ви ощасливите його останні дні, і потім... для принца вже не буде принизливо одружитися з вдовою вельможі.

189

— От справжній друг! Але ж я люблю і того і цього і не хотіла б завдати прикрості нікому. Для щастя обох я ладна пожертвувати життям,

190

«Молодець жінка! Ось що називається руба поставити питання. Вона хотіла б бути дружиною всіх трьох разом».

191

— Ах! Він мене так любить! Він на все для мене згоден.

192

слівце,

193

— Навіть і на розлуку,

194

Ой, матусю, не кажіть дурниць. Ви нічого не розумієте. У моєму становищі є обов’язки,

195

— Ой, матусю, як ви не розумієте, що святий отець, який має владу відпущень...

196

— Ні, скажіть йому, що я не хочу його бачити, що я лютую на нього, бо він не дотримав слова. — Графине, є милосердя для всякого гріха,

197

«Отже молю бога, щоб були ви, мій друже, під святим і сильним його покровом. Ваш друг Єлена».

198

преславні подвиги!

199

Між нами, дорогий мій,

200

Мені, шановний, усе добре відомо,

201

— Так і є,

202

— Ми напередодні загального лиха, і мені ніколи бути люб’язним з усіма, з ким у мене є справи. — Отже, шановний, що ви робитимете, ви особисто?

203

— Та нічого,

204

— Дружня порада. Виїжджайте якнайшвидше, ось що я вам скажу. Блаженний, хто вміє слухатись!

205

святих отців Товариства Ісусового?

206

гобелени

207

дорога моя,

208

— Це азіатське місто з незчисленними церквами, Москва, свята їх Москва! Ось, нарешті, це славнозвісне місто! Пора,

209

«Місто, захоплене ворогом, схоже на дівчину, що втратила невинність»,

210

царів.

211

Але я завжди ладен виявити милосердя до переможених.

212

— Приведіть бояр,

213

зібрання в палаці царів,

214

мою любу, ніжну, бідолашну матір,

215

Заклад, присвячений моїй любій матері. Дім моєї матері,

216

смішним,

217

— Одначе, треба сказати йому...

218

— Але ж, панове...

219

— Але ж це неможливо...

220

«Москва пуста. Яка неймовірна подія!»

221

Не вдалася розв’язка театральної вистави.

222

Зберегти спокій у Москві і випровадити з неї мешканців.

223

«Ось вена чернь, ці покидьки населення, плебеї, яких вони підняли своєю дурістю! Їм треба жертви»,

224

«Народний натовп страшний, він огидний. Вони, як вовки: їх нічим не вдовольниш, крім м’яса».

225

«У мене були інші обов’язки. Треба було заспокоїти народ. Багато інших жертв загинуло й гине для загального добра».

226

загального добра,

227

шлях мій був би зовсім інакше накреслений,

228

загальне добро,

229

нагоди,

230

я одним каменем зробив два удари:

231

Чернь, лиходій... загальне добро,

232

пали!

233

— Приберіть це,

234

«Ці нещасні наповнили священну фортецю, оволоділи рушницями арсеналу і стріляли у французів. Деяких з них порубали і очистили Кремль від їх присутності».

235

дикому патріотизмові Растопчина;

236

— Шанування всій компанії!

237

— Ви господар?

238

— Квартір, квартір. Французи добрі хлопці. Хай йому чорт, не будемо сваритись, дідусю,

239

— Що це, невже й тут ніхто не розмовляє по-французькому?

240

— Вас не поранено?

— Здається, ні,

241

але цього разу близько було,

242

— Хто ця людина?

243

— Ах, я, далебі, в розпачі від того, що сталося,

244

— Це нещасний божевільний, який не знав, що робив.

245

— Розбійнику, ти за це поплатишся. Наш брат милосердний після перемоги, але ми не прощаємо зрадникам,

246

— Ви врятували мені життя. Ви француз,

247

мосьє Рамбаля, капітана 13-го легкого полку

248

— Я росіянин,

249

розказуйте це іншим,

250

— Зараз ви мені все це розкажете. Дуже приємно зустріти співвітчизника. Ну! що ж нам робити з цією людиною?

251

— Ви врятували мені життя. Ви француз. Ви хочете, щоб я простив йому? Я прощаю йому. Вивести цю людину,

252

— Коли треба буде, вас покличуть,

253

— Капітан, у них на кухні є суп і смажена баранина. Накажете принести?

— Так, і вино,

254

— Француз або російський князь інкогніто,

255

— Я завдячую вам життям і я пропоную вам дружбу. Француз ніколи не забуває ні образи, ні послуги. Я пропоную вам свою дружбу. Більше я нічого не кажу.

256

— Капітан Рамбаль, 13-го легкого полку, кавалер Почесного легіону за бій сьомого вересня,

257

— Чи будете ви такі ласкаві сказати мені тепер, з ким я маю честь розмовляти так приємно, замість того, щоб бути на перев’язочному пункті з кулею цього божевільного в тілі.

258

— Годі-бо, будь ласка. Я розумію вас, ви офіцер... штаб-офіцер, можливо. Ви служили проти нас. Це мене не стосується. Я завдячую вам життям. Мені цього досить, і я весь ваш. Ви дворянин?

259

— Ваше ім’я? я більше нічого не питаю. Пан П’єр, ви сказали? Чудесно. Це все, чого мені треба.

260

чудово, прекрасно!

261

— Так, дорогий мій пане П’єр, я зобов’язаний поставити за вас велику свічку за те, що ви врятували мене від цього скаженого. З мене, бачте, доволі тих куль, які в мене в тілі. Ось одна під Ваграмом, друга під Смоленськом. А ця нога, ви бачите, яка не хоче рухатись. Це під час великого бою 7-го під Москвою. О! це було чудесно! Треба було бачити, це був потоп вогню. Завдали ви нам важкої роботи, можете похвалитися. І, їй-богу, незважаючи на цей козир (він показав на хрест), я був би ладен почати все наново. Жалію тих, які не бачили цього.

— Я був там.

— Чи ба, справді? Тим краще. Ви злі вороги, треба признатися. Добре держався великий редут, хай йому чорт. І дорого ж ви змусили нас заплатити. Я там тричі був, як ви мене бачите. Тричі ми були на батареї, тричі нас відкидали, як карточних солдатиків. Ваші гренадери були прекрасні, їй-богу. Я бачив, як їхні ряди шість разів змикалися і як вони виступали, наче на парад. Чудовий народі Наш неаполітанський король, який на цих справах зуби з’їв, кричав їм: браво! Га, га, то ви наш брат солдат! Тим краще, тим краще, пане П’єр. Страшні в боях, ласкаві з красунями — ось французи, пане П’єр. Правда ж?

262

— До речі, скажіть, будь ласка, чи правда, що всі жінки виїхали з Москви? Дивна думка, чого вони боялися?

— Хіба французькі дами не виїхали б з Парижа, якби росіяни увійшли в нього?

263

— Ха-ха-ха!.. От сказав штуку. Париж?.. Але ж Париж... Париж...

— Париж — столиця світу...

264

— Ну, якби ви мені не сказали, що ви росіянин, я б пішов у заклад, що ви парижанин. У вас щось є, ця...

265

— Я був у Парижі, я провів там цілі роки.

— О, це видно. Париж!.. Людина, яка не знає Парижа, — дикун. Парижанина впізнаєш за дві милі. Париж — це Тальма, Дюшенуа, Потьє, Сорбонна, бульвари,

266

— на ввесь світ один Париж. Ви були в Парижі і зосталися росіянином. Ну що ж, я вас за те не менше поважаю.

267

— Але повернемось до ваших дам; кажуть, що вони дуже вродливі. Що за дурна думка поїхати запроторитись у степи, коли французька армія в Москві! Вони пропустили чудесну нагоду. Ваші селяни, я розумію, але ви — люди освічені — повинні б були знати нас краще. Ми брали Відень, Берлін, Мадрід, Неаполь, Рим, Варшаву, усі столиці світу. Нас бояться, але нас люблять. Не завадило б знати нас ближче. І потім імператор...

268

— Імператор... Що імператор?..

269

— Імператор? Це великодушність, милосердя, справедливість, порядок, геній — ось що таке імператор! Це я, Рамбаль, кажу вам. Таким, яким ви мене бачите, я був його ворогом вісім років тому. Мій батько був граф і емігрант. Але він переміг мене, цей чоловік. Він заволодів мною. Я не міг встояти перед видовищем величі і слави, яким він вкривав Францію. Коли я зрозумів, чого він хоче, коли я побачив, що він готує для нас ложе лаврів, я сказав собі: оце государ, і я віддався йому. Он як! Так, дорогий мій, це найвеличніша людина минулих і прийдешніх віків.

— Що, він у Москві?

270

— Ні, він зробить свій в’їзд завтра,

271

— Чудесно, полковник цих віртембергців! Він німець; але гарний хлопець, незважаючи на те. Але німець.

272

— До речі, виходить, ви знаєте по-німецькому?

273

— Як по-німецькому притулок?

274

— Притулок? Притулок — по-німецькому — Unterkunft.

275

— Як ви кажете?

276

— Які дурні ці німці. Правда ж, мосьє П’єр?

277

— Ну, ще пляшечку цього московського бордо, правда ж? Морель зігріє нам ще пляшечку. Морель!

278

Що ж це, ми сумні?

279

— Може, я засмутив вас? Ні, справді, чи не маєте ви чого-небудь проти мене? Може, щодо становища?

280

— Слово честі, не кажучи вже про те, чим я вам завдячую, я почуваю до вас дружбу. Чи не можу я зробити для вас що-небудь? Розраховуйте на мене. Це на життя і на смерть. Я кажу вам це, кладучи руку на серце.

281

— А! в такому разі п’ю за нашу дружбу!

282

— Так, мій друже, це колесо фортуни. Хто сказав би мені, що я буду солдатом і капітаном драгунів на службі в Бонапарта, як ми його бувало називали. Проте, ось же я в Москві з ним. Треба вам сказати, мій дорогий,

283

що ім’я наше одно з найстародавніших у Франції.

284

«Моя бідолашна мати».

285

— Але все це є лише вступ у життя, а суть його — це любов. Любов! Хіба не правда, мосьє П’єр? Ще скляночку.

286

— О, жінки, жінки!

287

любов,

288

любов візників, друга — любов дурнів;

289

спогадів про Німеччину, де чоловіки їдять капустяний суп і де молоді дівчата занадто біляві.

290

парижанку серцем,

291

«Я врятував ваше життя і рятую вашу честь!»

292

— Ач!

293

— Платонічна любов, хмаринки...

294

— Тут не проходять,

295

— Цьому чого ще треба,

296

— Дитини в цьому домі. Ви не бачили дитини?

297

— Цей що ще розбалакує. Забирайся до дідька,

298

— Дитина? Я чув, щось пищало в саду. Може, це його дитина. Що ж, треба по-людському. Ми всі люди...

— Де вона? Де вона?

299

— Сюди! Сюди!

300

— Почекайте, я зараз зійду.

301

— Гей ви, швидше, припікати починає.

302

— Ось ваша дитина. А, дівчинка, тим краще. До побачення, товстуне. Що ж, треба по-людському. Всі люди.

303

— Не займайте цієї жінки!

304

— Ну, ну! Не дурій!

305

— Поручику, в нього кинджал,

306

— А, зброя!

307

— Добре, добре, на суді все розкажеш,

308

— По-французькому знаєш?

309

— Покличте перекладача.

310

— Він не схожий на простолюдина,

311

— О, о! він дуже схожий на палія. Спитайте його — хто він?

312

— Я не скажу вам, хто я. Я ваш бранець. Ведіть мене,

313

— А! А! Ну, марші

314

— Чого їй треба?

315

— Чого їй треба? Вона несе дочку мою, яку я врятував з вогню! Прощай!

316

— Кажуть, що сердешній графині дуже погано. Лікар сказав, що це грудна ангіна.

— Ангіна? О, це страшна хвороба!

— Кажуть, що суперники помирилися завдяки ангіні...

317

— Старий граф дуже зворушливий, кажуть. Він заплакав, як дитя, коли лікар сказав, що випадок небезпечний.

— О, це була б велика втрата. Така чарівна жінка.

— Ви говорите про бідолашну графиню... Я посилала довідатись про її здоров’я. Мені сказали, що їй трохи краще. О, безперечно, це найчарівніша жінка в світі,

318

— Ми належимо до різних таборів, але це не перешкоджає мені поважати її за її заслугами. Вона така нещасна,

319

— Ваші відомості можуть бути вірніші за мої,

320

— Але я з певних джерел знаю, що цей лікар дуже вчений і вмілий чоловік. Це лейб-медик королеви іспанської.

321

дотеп,

322

— Я вважаю, що це чудесно!

323

герой Петрополя.

324

— Імператор відсилає австрійські прапори, дружні й заблудні прапори, які він знайшов поза справжнім шляхом,

325

— Чудесно, чудесно,

326

— Це Варшавський шлях, можливо,

327

— Яка сила і Який стиль!

328

— Ви побачите,

329

ангіни,

330

лейб-медик королеви іспанської

331

візітів співчуття,

332

проте, хоч іноземець, росіянин у глибині душі,

333

нашим найласкавішим володарем

334

полум’я якої освітлювало його шлях.

335

горя

336

— Ви привезли мені погані вісті, полковнику?

— Дуже погані, ваша величність, залишення Москви.

— Невже віддали мою древню столицю без битви?

337

— Чи вступив ворог у місто?

— Так, ваша величність, і в цю хвилину Москва являє собою згарище. Я залишив її охоплену полум’ям,

338

— З усього, що відбувається, я бачу, полковнику, що провидіння вимагає від нас великих жертв. Я ладен скоритися його волі; але скажіть мені, Мішо, якою залишили ви армію, коли вона без битви покидала свою древню столицю? Чи не помітили ви в ній занепаду духу?

339

найласкавішого володаря,

340

— Государю, чи дозволите ви мені говорити одверто, як личить прямому воїнові?

— Полковнику, я завжди цього вимагаю,

341

Не приховуйте нічого, я неодмінно хочу знати всю правду.

342

гри слів.

343

— Государю! Я залишив усю армію, починаючи з начальників і до останнього солдата, без винятку, у великому, розпачливому страху...

344

— Як так?

345

Хіба мої росіяни можуть занепасти духом перед невдачею... Ніколи!

346

— Государю, вони бояться лише того, щоб ваша величність з добрості душі своєї не вирішили укласти миру. Вони горять від нетерпіння знову битися і довести вашій величності жертвою свого життя, наскільки вони віддані вам!..

347

— Ви мене заспокоюєте, полковнику!

348

— Ну, то повертайтеся в армію,

349

скажіть хоробрим людям нашим, скажіть усім моїм підданим, скрізь, де ви проїдете, що, коли в мене не буде більше жодного солдата, я сам стану на чолі моїх любих дворян і добрих селян і вичерпаю таким чином останні засоби моєї держави. Цих засобів більше, ніж думають мої вороги,

350

Але якби призначено було божественим провидінням,

351

щоб династія наша перестала царювати на престолі моїх предків, тоді, вичерпавши всі засоби, що є в моїх руках, я відпущу отаку бороду і скоріше піду їсти саму картоплю з останнім з моїх селян, ніж вирішу підписати ганьбу моєї батьківщини і мого дорогого народу, жертви якого я вмію цінити!..

352

— Полковнику Мішо, не забудьте того, що я вам сказав тут; можливо, ми коли-небудь згадаємо про це з приємністю... Наполеон або я... Ми більше не можемо царювати разом. Я знаю його тепер, і він мене більш не обмане...

353

хоч іноземець, проте росіянин у глибині душі — відчув себе в цю урочисту хвилину захопленим з усього того, що він почув,

354

— Государю! Ваша величність підписує в цю хвилину славу свого народу і визволення Європи!

355

краще пізно, ніж ніколи,

356

поганий тон,

357

тіточко,

358

мій друже. Ти занадто впадаєш коло тієї білявої.

359

— Друже мій,

360

На все є манера,

361

яку врятував з полум’я.

362

тим, який не хоче назвати свого імені.

363

— Хто ви такий?

364

— Ви не могли мене знати, генерале, я ніколи не бачив вас...

— Це російський шпигун.

365

— Ні, ваша високість... Ні, ваша високість, ви не могли мене знати. Я офіцер міліції, і я не виїжджав з Москви.

— Ваше ім’я?

— Безухов.

— Хто мені доведе, що ви не брешете?

— Ваша високість!

366

— Чим ви доведете мені правдивість ваших слів?

367

— Ви не те, що ви кажете,

368

— Так, звичайно!

369

— Стрільці 86-го полку, вперед!

370

— Це навчить їх підпалювати,

371

— Дитино моя! Я вас люблю і знаю давно.

372

— Спасибі, любий друже, що приїхала.

373

«Князю Кутузов, посилаю до вас одного з моїх генерал-ад’ютантів для переговорів з вами про багато важливих справ. Прошу вашу світлість вірити всьому, що він вам скаже, особливо коли висловлюватиме вам почуття поваги і особливої шани, які я почуваю до вас з давнього часу. За цим благаю бога, щоб він зберіг вас під своїм священним покровом. Москва, 30 жовтня, 1812.

Наполеон».

374

«Мене прокляли б, якби вбачали в мені першого призвідцю будь-якої угоди: така воля нашого народу».

375

Перша колона йде

376

друга колона йде

377

перша колона іде

378

мародерствувати

379

повернути назад попів

380

Дім моєї матері,

381

Підносячи вжиття цих заходів дією, гідною його і французької армії, він наказав роздати допомогу погорілим. Але що харчі були занадто дорогі для того, щоб давати їх людям чужої землі і здебільшого вороже настроєним, то Наполеон вирішив, що краще дати їм грошей, щоб вони здобували собі продовольство на стороні; і він наказав наділяти їх паперовими карбованцями.

382

і геній його ніколи не винаходив нічого більш глибокого, більш майстерного і більш дивного

383

мечеть

384

«Священик, якого я знайшов і запросив почати правити обідні, вичистив і замкнув церкву. Тієї ж ночі прийшли знову ломити двері та замки, рвати книжки і чинити інші безладдя».

385

«Частину мого округу все ще грабують солдати 3-го корпусу, які не вдовольняються тим, що відбирають мізерні пожитки нещасних мешканців, що поховалися в підвали, а ще й жорстоко завдають їм ран шаблями, як я сам багато разів бачив».

«Нічого нового, крім того, що солдати дозволяють собі грабувати та красти. 9 жовтня».

«Злодійство і грабіж тривають. Існує у нашому участку зграя злодіїв, яку треба буде зупинити суворими заходами. 11 жовтня».

386

«Обер-церемоніймейстер палацу дуже скаржиться на те, що, незважаючи на всі заборони, солдати не перестають ходити до вітру в усіх подвір’ях і навіть під вікнами в імператора».

387

скарб.

388

— Яке сонце, га, пане Кирило? Наче весна.

389

— Такої погоди в похід би йти...

390

— І потім, пане Кирило, вам досить сказати слово капітанові, ви знаєте... Це такий... нічого не забуває. Скажіть капітанові, коли він робитиме обхід; він усе для вас зробить...

391

— Бач, Тома, каже він мені нещодавно, Кирило — це людина освічена, розмовляє по-французькому; це російський пан, з яким сталося нещастя, але він людина. Він знає толк... Як йому чого треба, відмови нема. Коли вчився дечого, то любиш освіту і людей, гарно вихованих. Це я про вас говорю, пане Кирило. Нещодавно, якби не ви, то погано кінчилося б.

392

Платош,

393

— Добре, добре, спасибі, а полотно де, що залишилось?

394

— Спасибі, спасибі, шановний, а залишок же де? Давай же залишок...

395

— Платош, гов, Платош. Візьми собі,

396

— Капрале, що з хворим робити?..

397

— Проходьте, проходьте,

398

— Ну, чого ще? — Він піде, бісового батька! — Проходьте, проходьте,

399

— Та ні ж, він помирає...

400

— Іди ти к...

401

— Іди! іди! Чорти! Дияволи!..

402

Імператорське ура.

403

сини Дону

404

четверту, третю, першу

405

Великі бойові сили завжди перемагають.

406

Венсан Босе

407

— Ах, це ви! Хочете їсти? Не бійтеся, вам нічого не зроблять. Увійдіть, увійдіть.

408

«Хто йде?»

409

— Улани 6-го полку,

410

— Відзив?

411

— Скажи, чи тут полковник Жерар?

412

— Коли офіцер об’їжджає цеп, вартові не вимагають відзиву. Я питаю, чи тут полковник?

413

— З цим чортом ради не даси...

414

— Він їх пробере...

415

— Здрастуйте, панове!

416

— Це ви, Клеман? Звідки, чорт...

417

— Якщо ви розраховуєте на вечерю, то ви спізнилися,

418

— Ці розбійники скрізь,

419

— Огидна справа тягати за собою ці трупи. Краще б розстріляти цю наволоч,

420

— Прощавайте панове,

421

доброго вечора

422

— По місцях!

423

— Імператор! Імператор! Маршал! Герцог!

424

— Що він сказав? Що? Що?...

425

— Розумієш ти,

426

— Розумієш ти, чорти б тебе взяли,

427

— Йому все одно — розбійник, їй-бо!

428

— Козаки!

429

— Проходь, проходь,

430

«За обов’язок вважаю донести вашій величності про стан корпусів, які я оглянув на марші за останні три дні. Вони майже в цілковитому розброді. Тільки четверта частина солдатів залишається при прапорах, решта йдуть самі собою різними напрямами, намагаючись знайти харчі і збутися служби. Всі думають лише про Смоленськ, де сподіваються відпочити. Останніми днями багато солдатів покидали патрони й рушниці. Хоч би які були ваші дальші наміри, але користь служби вашої величності вимагає зібрати корпуси у Смоленську і відділити від них спішених кавалеристів, неозброєних, зайві обози та частину артилерії, бо вона тепер не відповідає кількості військ. Конче потрібне продовольство та кілька днів спокою; солдати виснажені голодом і втомою; останніми днями багато солдатів померло по дорозі й на бівуаках. Таке тяжке становище безперестанно посилюється і змушує побоюватися, що, коли не буде вжито швидких заходів, щоб запобігти лихові, то ми незабаром не матимем війська в своєму розпорядженні на випадок бою. 9 листопада, за 30 верст від Смоленська».

431

розклад дня;

432

«Ваша величність, брате мій, принце Екмюльський, король Неаполітанський» і т. ін.

433

— Досить уже я був імператором, тепер час бути генералом,

434

«Це велично!»

435

величне

436

«Од величного до смішного тільки один крок».

437

«Величне! Велике! Наполеон великий. Од величного до смішного тільки крок».

438

перша колона вирушить туди-то

439

рицар без страху і докору,

440

Записки Вільсона.

441

великим,

442

Історія 1812 року Богдановича: характеристика Кутузова і міркування про незадовільність результатів Красненських боїв.

443

— О молодці! О мої добрі, добрі друзі! Ось люди! О мої добрі друзі!

444

Хай живе Генріх IV! Хай живе цей хоробрий король! і т. д. (французька пісня).

445

Який потрійну здібність мав —

Пити, битися

Й бути зальотником...

446

— Ви хочете мені сказати, що мені нема на чому їсти. Навпаки, можу вам допомогти всім, навіть якби ви захотіли давати обіди,

447

— Я хочу сказати тільки те, що кажу.

448

то воювати з таким народом, як ви, — злочин.

449

— Ви опускаєтесь, дорогий мій,

450

я люблю вас?

451

матуся

452

— Марі, він спить, здається; він втомився,

453

Пам’ятай про смерть,

454

шановний друже?

455

— Ні, мосьє Десаль, я попрошусь у тітоньки залишитись,

456

— Я зараз приведу вам його, мосьє Десаль; надобраніч,

457

без совісті і честі,

458

і такі інші...

459

лозунг

460

Тоді я ваші

461

відкрити поле діяльності,

462

нитками богородиці.

463

— Ви нездорові?

464

— Ні,

465

Суспільний договір

Загрузка...