Примечания

1

Перевод В. Левика

2

Д. Урнов. Судьба Стивенсона. — См. Р. Олдингтон. Стивенсон. Портрет бунтаря. М.: Терра, 2001, с. 27.

3

Хорхе Луис Борхес. Сочинения в трех томах. Рига: Полярис, 1994, т. 2, с. 158.

4

«Но знаете, они быстро начинают говорить по-английски!» (фр., перевод с французского здесь и далее Л.Н. Токарева) .

5

Там, где это слово употребляется как приветствие, я привожу данную форму (прим. авт.).

6

Под открытым небом (шпал.)

7

Дикая свинья (фр.) .

8

«Какой день выдался!» (фр.)

9

«Там нет кокосов? Нет попои?» (фр.).

10

Канаков здесь больше нет (фр.).

11

Держите (фр.)

12

Обычно пишется «табу». «Тапу» является правильной таитянской формой.

13

Псалом 126; 5.

14

До опыта (лат.)

15

Дворецким (фр.)

16

«Арезультатов, месье, почтиникаких» (фр.).

17

Да, месье, все приходит в упадок (фр.)

18

«А ваши средневековые горгульи, они очень оригинальные!» (фр.)

19

«Не правда ли, они очень забавные. Однако у одной из них сломана лапа; мне надо будет посмотреть» (фр.)

20

«Нет, это совершенная церковь» (фр.)

21

«Онибезжизненны, имнехватаетжизни. Вам надо посмотреть мою церковь в Доминик; у меня там есть Мадонна, которая очень мила» (фр.)

22

«Да, мне очень хотелось бы построить еще одну» (фр.)

23

ремесленники и мастера (фр.)

24

«У меня нет ни гроша!» (фр., искаж., букв. «Уменя не есть (sic) ни гроша»)

25

«Ну и где же ваши узники?» — «Господин резидент, так как сегодня праздничный день, я отпустил их поохотиться» (фр.)

26

«Где ваши славные женщины?» (фр.)

27

«Я думаю, господин резидент, что они пошли куда-то в гости» (фр.)

28

«Госпожа Ваекеху, Великая Вождиня» (фр.)

29

«Спасибо» (фр.)

30

«В каждой стране свой обычай» (фр.)

31

потерь (фр.)

32

« К примеру, какой-нибудь танец, не знаю почему запрещенный, он ведь очень красивый, его танцуют вот так» (фр.)

33

«Вам следовало бы остаться здесь, дорогой! Вы люди, которые нужны канакам; вы очень кроткие, вы и ваша семья, вас будут слушаться на всех островах» (фр.)

34

в частности (лат., см. комментарии)

35

Речь идет о человеке по имени Макс, миссионере-гавайце на островах Гилберта (прим. авт.)

36

собственных слов (лат.)

37

Замечательное путешествие (искаж. фр.)

38

ОтправляясьвВеликийокеан! (искаж. фр.)

39

настоящая редкость (фр.)

40

«Ей стыдно» (фр, )

41

«Это мой позор» (фр.)

42

здесь: с душевным расположением (лат.)

43

«не видела ничего, кроме звезд и волн» (лат., см. комментарии)

44

президент (диалект.)

45

земля (лат.)

46

Арораи находится в группе островов Гилберта, Фунафути — остров Эллис (прим. авт.)

47

«Бригада генерала Лепассе сжигает свое знамя у стен Меца» (фр.)

48

четыреста тысяч франков меньше, чем за тысячу франков (фр.)

49

Для меня мормоны — католики-дети (фр.)

50

вернувшийся (лат.)

51

Джин и бренди (прим. авт.)

52

побудка (фр.)

53

в космосе (лат.)

54

прима-балерина (фр.)

55

В архипелаге Гилберта (прим. авт.)

56

Копра — сушеные ядра кокосовых орехов, главный предмет торговли на всех Тихоокеанских островах (прим. авт.)

57

О если бы так все! (лат.)

58

из благодарности (лат., см. комментарии)

59

помощник (полинезийск.)

60

Приветствую тебя, Цезарь! (лат.)

Загрузка...