Философско-публицистический роман Томаса Карлейля (1833),
Лизард (ящерица) — мыс в Ла-Манше, крайняя южная оконечность Великобритании.
Конец Земли — мыс, крайняя западная оконечность Великобритании; Южный и Северный Форленды — два мыса на крайнем юго-востоке Великобритании, находящиеся в тринадцати милях друг от друга.
Верп — малый якорь.
Серанг — лоцман-туземец.
Так называется вахта с 18 до 20 часов.
Айви — плющ.
Ласкар — матрос индиец или малаец.
Испорченное Mortella — мыс на Корсике. Башни Мартелло, небольшие, круглые, с толстыми стенами, строились вплоть до конца XVIII в. для защиты побережий от вторжения неприятеля,
Гребок — короткое весло с широкой лопастью на туземных каноэ.
Даго — уничижительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.
«Лондонская газета» — газета, в которой печатаются правительственные распоряжения и назначения, а также торговые и финансовые сведения.
Сампитан — малайское духовое ружье, из которого стрелок выдувал стрелу, нередко отравленную.