Примечания

1

Философско-публицистический роман Томаса Карлейля (1833),

2

Лизард (ящерица) — мыс в Ла-Манше, крайняя южная оконечность Великобритании.

3

Конец Земли — мыс, крайняя западная оконечность Великобритании; Южный и Северный Форленды — два мыса на крайнем юго-востоке Великобритании, находящиеся в тринадцати милях друг от друга.

4

Верп — малый якорь.

5

Серанг — лоцман-туземец.

6

Так называется вахта с 18 до 20 часов.

7

Айви — плющ.

8

Ласкар — матрос индиец или малаец.

9

Испорченное Mortella — мыс на Корсике. Башни Мартелло, небольшие, круглые, с толстыми стенами, строились вплоть до конца XVIII в. для защиты побережий от вторжения неприятеля,

10

Гребок — короткое весло с широкой лопастью на туземных каноэ.

11

Даго — уничижительное прозвище испанцев, итальянцев и португальцев.

12

«Лондонская газета» — газета, в которой печатаются правительственные распоряжения и назначения, а также торговые и финансовые сведения.

13

Сампитан — малайское духовое ружье, из которого стрелок выдувал стрелу, нередко отравленную.

Загрузка...