Примечания

1

Трагедию Софокла «Царь Эдип» З. Фицджеральд цитирует в рифмованном и очень вольном переводе на английский, опубликованном в 1911 г. Гильбертом Мюрреем. Тот же фрагмент, переведенный с греческого, например, С. Шервинским, звучит так:

Наш край дорогой

В тот год роковой

Ты вывел из бедствий

На правильный путь, —

Так будь же и ныне

Нам кормчим благим!

(Здесь и далее примеч. перев.)

2

Роман «Save Me the Waltz» опубликован издательством Charles Scribner’s Sons в октябре 1932 г.

3

В психологии – перенос ранее пережитых чувств и отношений в настоящее время и на другое лицо.

4

«Темный цветок» (1913) – роман Джона Голсуорси. «Гранатовый домик» (1891) – сборник сказок Оскара Уайльда. «Свет погас» (1890) – роман Редьярда Киплинга. «Сирано де Бержерак» (1897) – пьеса Эдмона Ростана. «Рубаи» (1859) – поэма английского поэта Эдварда Фицджеральда, вольный перевод рубаи Омара Хайяма.

5

Идеал женской красоты конца XIX – начала XX в.; по имени американского художника-иллюстратора Чарльза Гибсона (1867–1944).

6

Алкивиад (ок. 450 – ок. 404 до н. э.) – афинский политический деятель и полководец, воспитанник Перикла и ученик Сократа.

7

Из оперы Амилькаре Понкьелли «Джоконда», впервые исполненной в 1876 г.

8

Скандал вокруг этой картины Поля-Эмиля Шаба́ (1869–1937) был вызван откровенным изображением обнаженной купальщицы.

9

«The Time, the Place and the Girl» – песня из одноименного мюзикла Джозефа Э. Говарда на либретто Уилла М. Хью и стихи Фрэнка Адамса, впервые поставленного в 1907 г. «The Girl from the Saskatchewan» – вероятно, «The Girl by the Saskatchewan», песня из мюзикла Айвэна Кэрилла «The Pink Lady» («Дама в розовом», 1911) на стихи и либретто Ч. М. С. Маклеллана, основанное на французском фарсе «Сатир» Жоржа Берра и Марселя Гильтемана. «The Chocolate Soldier» – песня из одноименной оперетты Оскара Штрауса по комедии Бернарда Шоу «Оружие и человек», также известной как «Шоколадный солдатик»; немецкоязычный вариант был впервые поставлен в 1908 г., англоязычный – в 1909-м.

10

Вероятно, отсылка к антикатолической пьесе Генри Филдинга «Совратители, или Разоблаченный иезуит» (1731; 1745). По ее мотивам на киностудии «Ленфильм» был снят музыкальный телефильм «Пойманный монах» (1960) с Людмилой Гурченко.

11

В мае 1915 г. британский суперлайнер «Лузитания» с американскими гражданами на борту был торпедирован немецкой подводной лодкой вблизи побережья Ирландии, что стало поводом для вступления США в Первую мировую войну.

12

Ср.: «В горах кратчайший путь – с вершины на вершину, но для этого надо иметь длинные ноги» (Ф. Ницше. Так говорил Заратустра. Перев. Ю. Антоновского под ред. К. Свасьяна).

13

Сэр Уолтер Рэли (1552/1554–1618) – фаворит королевы Елизаветы I, поэт, солдат и путешественник, приговоренный к казни; по одной из версий он целовал топор палача со словами: «Лекарство острое, но исцеляет от всех болезней», а по другой – поторапливал палача, подставив голову под топор: «Секи, солдат, секи!»

14

«Долг, честь, родина» – девиз военной академии Вест-Пойнт.

15

Камень Красноречия – кусок скунского камня (священной шотландской реликвии, на которой короновались шотландские и английские монархи), закрепленный на башне ирландского замка Бларни; по легенде, одаривает красноречием всех, кто его поцелует.

16

Виргинская кадриль – популярный американский танец середины-конца XIX в.

Загрузка...