Примечания

1

Оскорбление величества (фр.).

2

Книга Иова, 1, 15.

3

«Мария Селеста» — судно, команда которого бесследно исчезла в открытом море.

4

Отсыл к строкам из поэмы С. Кольриджа «Кубла Хан».

5

Сохо — район в центральной части Лондона, средоточие увеселительных заведений.

6

Вероятный намек на знаменитого лондонского убийцу конца XIX века Джека Потрошителя.

7

Дю Лак — Озерный (фр.). Прозвище сэра Ланселота, одного из рыцарей Круглого Стола.

8

«Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу…» (ит.) Начальные строки «Божественной комедии» Данте. Перевод М. Лозинского.

9

Куда ведет судьба и жажда славы (лат.).

10

Хорошо (исп.).

11

Основные понятия древнекитайской философии, универсальные, космические, переходящие друг в друга силы (женское — мужское, горячее — холодное, пассивное — активное и т. п.).

12

Разыгрывающий в американском футболе.

13

До свидания (нем.).

14

Стихотворение или песня в честь свадьбы.

15

Урла-лап! Кур-ла-ла! — восклицания из стихотворения «Верлиока» в переводе Щепкиной-Куперник из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».

16

Имеется в виду Чеширский Кот из книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».

17

«Auld Lang Syne», слова Роберта Бернса, благодаря своей популярности стала народной песней, которую поют на всех праздниках, особенно в канун Нового года.

18

Фридрих Ницше (1844–1900) — немецкий философ, представитель иррационализма и волюнтаризма, один из основателей «философии жизни».

19

Бармаглот — персонаж из стихотворения Льюиса Кэрролла, приведенного в «Алисе в Зазеркалье». Перевод Д. Г. Орловской.

20

Мохнатые человекообразные существа, по преданиям, живущие в Канаде.

21

Морские чудовища, упоминаемые в скандинавских мифах.

22

Армагеддон — в христианских мифологических представлениях место битвы на исходе времен, в которой будут участвовать «цари всей земли обитаемой» (Апокалипсис 16, 14–16).

23

«…Камень, лист, ненайденная дверь…» — начало романа Т. Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел».

24

Рубин (англ.).

25

Перефразировка латинского выражения deus ex machina — «бог из машины».

26

Ананке — богиня судьбы у древних греков.

27

Брак втроем (фр.).

28

Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии.

29

Здесь и далее использованы цитаты из «Гамлета» в переводе Бориса Пастернака.

30

Эрик Вейсс (1874–1926) — настоящее имя Гарри Гудини, легендарного американского фокусника-иллюзиониста.

31

Сапфо (Сафо) — древнегреческая поэтесса VII–VI вв. до н. э.

32

ДНК — дезоксирибонуклеиновая кислота — высокополимерное природное соединение, содержащееся в ядрах клеток живых организмов.

33

Никколо Макиавелли (1469–1527) — итальянский политический мыслитель, историк, писатель.

34

Агамемнон — в «Илиаде» царь Микен, предводитель греческого войска в Троянской войне.

Загрузка...