Примечания

1

Si Altamira est la capitate de Vart pariétal, Lascaux en est le Versailles (Henri Breuil) (фр.) — «Якщо Альтаміра є столицею печерного мистецтва, то Ляско — його Версаль» (Анрі Брей).

2

Ici vécut Мте Marie Martel — sage-femme — officier d’Académie. Sa vie a été de faire le bien. Sa joie d’accomplir son devoir (фр.) — «Тут мешкала Пані Марі Мартель — акушерка — офіцер Академії. Її життям було робити добро. Її втіхою — виконувати свій обов’язок».

3

L'heureux désordre des figures (фр.) — щасливий безлад фігур.

4

Les rites de chasse chez les peuples sibériens (фр.) — «Мисливські ритуали у сибірських народів».

5

Існує ще інший метод датування археологічних знахідок. Він заснований не на аналізі стилю, а на обчисленні вмісту у рештках рослин і тварин ізотопу С14. Аналіз вугілля, знайденого у гроті Ляско, дозволяє визначити дату виникнення настінних розписів тринадцятим тисячоліттям до нашої ери. Археологи всіляко пересувають цю дату на кілька тисячоліть углиб. — Примітка З. Г.

6

Pondus (лат.) — ваговитість.

7

Biferi rosaria Paesti (лат.) — «трояндові кущі Пестума, які цвітуть двічі на рік».

8

Le café de nuit (фр.) — «Нічне кафе».

9

Un pauvre vieillard (фр.) — «Убогий дідусь».

10

Fin de siècle (фр.) — «кінець століття»; тут у значенні стилю модерн.

11

Il était drôle (фр.) — «Він був кумедний».

12

Defensores civitatis (лат.) — громадські заступники.

13

Droit de mortellage (фр.) — збір із покійників.

14

Dans Arles оú sont les Alyscamps /

Quand Vombre est rouge sous les roses /

Et clair le temps /

Prends garde à la douceur des choses (фр.) —

«В Арлі, де є Аліскампс /

Коли тінь червона, наче троянда /

І в світлий час /

Я зауважую солодкість речей».

15

Bon roi (фр.) — добрий король.

16

Lou Trésor dou félibrige ou dictionnaire provençal-franęçais (фр.) — «Скарбниця Фелібріжа, або окситансько-французький словник»; Фелібріж — провансальський літературний рух.

17

Des Fassadenbaus (нім.) — створення фасаду.

18

Coro dei dottori (іт.) — хор докторів.

19

Predicazione dell’Anticristo (іт.) — «Проповідь Антихриста».

20

In dubio (лат.) — під сумнівом.

21

Zweifelhaft (нім.) — сумнівно.

22

Насправді є лише одна, яка прибирає покої, стелить ліжка, а ввечері переглядає подерті простирадла і голосом, тонким наче голка, гаптує сумні пісеньки. — Прим. З. Г.

23

Вона на скількись там метрів вища від вежі флорентійської сеньйорії, про що не забариться хвалькувато повідомити кожен путівник. Італійці були не сповна розуму, коли йшлося про вежі, так само, як американці, коли йдеться про авто. І для одних, і для інших справа заснована на престижі. Сан-Джиміньяно — тосканський Мангетен — містечко, яке могло б уміститися на долоні у велетня, мало шістдесят веж. Флоренція — близько ста п’ятдесяти. — Прим. З. Г.

24

Milites et mercatores sienenses (лат.) — сієнські вояки та купці.

25

Vous êtes dignes d'une immortelle louange (фр.) — «Ви гідні безсмертної слави».

26

Diciotto, cinque cinquanta, settanta (іт.) — «вісімнадцять, п’ятдесят п’ять, сімдесят».

27

Buona sera, dottore, Buona sera, avvocato (іт.) — «Доброго вечора, докторе», «Доброго вечора, адвокате».

28

Molto gentili е intelligenti (іт.) — «дуже люб’язні й інтелігентні».

29

Luna plena (лат.) — повний місяць.

30

Due Dementi (лат.) — «двічі божевільний».

31

Never pedantic and never profound (англ.) — «ніколи не педантичний і не глибокий».

32

Cor magis tibi Sena pandit (лат.) — «Сієна відкриває тобі своє серце».

33

Gente vana (іт.) — «порожні люди».

34

Соп molti sospiri е abbondanza di lagrime (іт.) — «З численними зітханнями та рясними сльозами».

35

Fuoco і sangue (італ.) — палко і жваво.

36

Con brio (італ.) — з вогнем.

37

Zwischenruf (нім.) — репліка.

38

Bistecca alla Bismarck (іт.) — біфштекс а ля Бісмарк.

39

Auguri Siena, tanti auguri (іт.) — «Бувай, Сієно, на все добре».

40

Il у a du louche dans cette affaire (фр.) — «Ця справа якась непевна».

41

Clocher Neuf (фр.) — нова дзвіниця.

42

Unam bonam indulgentiam (лат.) — єдино правильне відпущення гріхів.

43

Et voit venir de loign la dame et ses ancelles /

Et de ses plus privees pucelles damoiselles, /

Qui venoient tout chargie de sablon et d’arène /

Si qu'elles ne pouvoient monter fort qu’à grant peine (фр.) —

«І бачить — приїхала пані з її почтом /

Який складався з доброчесних дам /

Вони заходилися розкидати пісок по арені /

Щоб долучитися до важкої праці».

44

Lenta convectico columnarum (лат.) — «повільно громадяться кошти на колони».

45

Chanson de geste Quatre Fils Aymon (фр.) — «Балада про чотирьох синів Амонал.

46

Par l'amour de la paie (фр.) — з любові до платні.

47

Hospicium lathomorum (лат.) — притулок для каменярів.

48

Docteur es pierres (фр.) — доктор каменярства.

49

Ars sine scientia nihil est (лат.) — «Мистецтво без знань — ніщо».

50

More geometrico (англ.) — більш геометрично.

51

Maçon, maître après Dieu des ouvrages de pierre (фр.) — «Каменяр, майстер від Бога у роботі з каменем».

52

Gislebertus fecit hoc opus (лат.) — «Ґіслебер зробив цей твір».

53

Durandus me fecit (лат.) — «Дуранд мене зробив».

54

Il se peut que le roy nous enchante, /

Premier nous fit vingt de soixante, /

Puis de vingt, quatre et dix de trente. /

…Or et argent tout est perdu, /

Ne jamès n'en sera rendu (фр.) —

«Певно нас король зачарував, /

Спершу нам зробив із шістдесяти двадцять, /

Потім із двадцяти залишилася чверть, а з тридцяти десять. /

…Так усі гроші й розійшлися /

І нічого тут не поробиш».

55

Amasia чи concubina (лат.) — коханка, полюбовниця.

56

Consolamentum — від лат. consolatio, «слово розради».

57

Kalos kagatos — грецьке словосполучення, яке дослівно означає «гарний», в ширшому сенсі — «гармонійне поєднання зовнішньої краси і внутрішнього благородства».

58

Virtus (лат.) — мужність, хоробрість, стійкість, енергія, сила, талант, обдарування, чеснота, моральна досконалість, моральна порядність, душевне благородство.

59

Жофре Рюдель пише: «… маю приятельку, тільки не знаю, ким вона є, і, присягаюсь, ніколи її не бачив… хоча кохаю її так міцно. Жодне щастя не є для мене таким великим, як моє далеке кохання». — Прим. З. Г.

60

Cum ingenio gaudio (лат.) — «З Творцем радіємо».

61

Montfort / es mort / es mort / es mort / viva Toloza / ciutat glońosa /et poderosa / toman lo paratge et Vonorl (фр.) — Монфор / помер / помер / помер / слався Тулузо / піднось хвалу / і торжествуй / перемогли бо порядність і честь.

62

Ai Toloza et Provensa / Е la terra d'Argensa / Bezers et Carcassey / Quo vos vi quo vos vei! (окситанська) — «О Тулузо і Прованс / О земле Аржантейська / Безьє і Каркасон / Хто тебе бачив, той не забуде».

63

Hereticus vestitus (лат.) — особа, яка впала у єресь, дослівно «одягнений у єресь».

64

Domini canus (лат.) — Господні пси.

65

[Qui] atal fara, atal pendra (окситанська) — «[Хто] чинить подібне, матиме подібну долю».

66

Libellum de Ordine Preadicatorum (лат.) — «Книжечка про порядок запитань».

67

Bréviaires d'amour (фр.) — молитовники кохання.

68

Salve Regina (лат.) — «Богородице, Діво, радуйся».

69

Pecuniam infinitam (лат.) — безмежні багатства.

70

De laude novae militiae ad Milites Templi (лат.) — «Про похвалу новому воїнству, до воїнів Храму».

71

Ausculta fili (лат.) — дослівно «послухай, сину», лист папи Боніфація VIII до короля Філіпа Красивого від 5 грудня 1301 року.

72

Le petit peuple (фр.) — простолюд.

73

TEMpli Omnium Hominum Pads ABbas (лат.) — «ігумен храму миру усіх людей».

74

Vox Clamantis (лат.) — глас волаючого.

75

Wer den Dichter will verstehen, muss in Dichters Lande gehen (нім.) — «Хто поета хоче зрозуміти, мусить побувати у його краю» (епіграф до «Західно-східного дивану» Ґьоте).

76

І Perugini sono angeli о demoni (іт.) — «мешканці Перуджі — ангели або демони».

77

Ad coercendam Perusinorum audaciam (лат.) — «щоб приборкати зухвалих перуджійців».

78

Lucidus ordo (лат.) — очевидний лад, наочне розташування, ясність; термін із «Науки поезії» Горація.

79

Sanitas (лат.) — чистота.

80

De re aedificatoria (фр.) — «Про штуку будівництва», відома також під назвою «10 книг про будівництво».

81

Ab ovo (лат.) — «від яйця», тобто від самого початку.

82

Italienische Forschungen (нім.) — італознавство.

83

Toute la beauté estdans Vexpression (фр.) — уся краса в експресії.

84

History of Painting in Italy (англ.) — «Історія малярства в Італії».

85

De quinque corporibus regularibus (лат.) — «Про п'ять правильних тіл».

86

De prospectiva pingendi (лат.) — «Про перспективу в малярстві».

87

Adieu Paris. Nous cherchons l'amour, le bonheur, l'innocence. Nous ne serons jamais assez loin de toi (фр.) — «До побачення, Париже. Ми шукаємо любові, щастя, невинності. Ми ніколи не віддаляємося надто далеко від тебе».

88

Bouteiller de France (фр.) — підчаший Франції.

89

Contrôleur général de la Bouche de Monsieur le Prince (фр.) — головний кухар (дослівно «генеральний контролер рота») пана принца.

90

Les Trtès Riches Heures du due de Berry (фр.) — «Розкішний часослов герцога Беррійського».

91

Demain, les archers de Senlis doivent rendre le bouquet à ceux de Loisy (Gérard de Nerval, Sylvie) (фр.) — «Завтра стрільці із Сенлі лад наведуть у отих із Луазі» (Жерар де Нерваль, Сильвія).

92

Bric à brac (фр.) — дослівно «мотлох»; еклектична колекція антикваріату, яка містить твори мистецтва минулого дуже різної вартості.

93

J.-J. sans argent, sans asile, à Lyon et pourtant sans soucis sur l'avenir, passe souvent la nuit à la belle étoile (фр.) — «Ж.-Ж. без грошей, без даху над головою, в Ліоні, проте й без турбот про майбутнє, часто ночував під голим небом».

94

Jardin paysager (фр.) — ландшафтний сад.

95

Avec une élégance naturelle et très aristocratique (фр.) — «з природною витонченістю і дуже аристократично».

96

De la composition des paysages sur le terrain ou des moyens d'embellir la nature près des habitations en у joignant l'utile à l'agréable (фр.) — «Компонування краєвидів на місцевості, або способи прикрашення природи поруч із житлами задля поєднання корисного і приємного».

97

Des habitants de l'heureuse Arcadie, /

Si vous avez les nobles moeurs, /

Restez ici, goûtez-y les douceurs /

Et les plaisirs d'une innocente vie… (фр.) —

«Мешканці щасливої Аркадії /

Якщо маєте шляхетну вдачу /

Залиштеся тут, скуштуйте насолоди /

І задоволення, єдиного виправдання життя…»

98

Ici repose l'homme de la nature et de la vérité (фр.) — «Тут спочиває людина природи й правди».

99

L'avenir dira s'il n'eût pas mieux valu, pour le repos de la Terre, que ni Rousseau ni moi n'eussions existé (фр.) — остання фраза у діалозі зі Станісласом де Жирарденом: «Н: Було б краще для спокою Франції, якби цієї людини не існувало. Ж: Але чому, громадянине консуле? Н: Це він підготував революцію. Ж: Думаю, громадянине консуле, що не вам скаржитися на революцію. Я: Не певен, майбутнє покаже, чи не краще було б для спокою на землі, якби ні Руссо, ні я ніколи не існували».

100

Victime de I'Amour (фр.) — жертва Амура.

101

Sous quelque épais feuillage (фр.) — «під товстим шаром листя».

102

Et voilà (фр.) — ось тут.

103

Tiens, tiens, tiens (фр.) — тримаю, тримаю, тримаю.

104

C'est à droite (фр.) — це направо.

105

On ne sait jamais (фр.) — ніколи невідомо.

106

La fille de joie est belle /

Au coin de la rue là-bas /

Elle a une clientèle /

Qui lui remplit son bas (фр.) —

«Красива проститутка /

Отам, на розі вулиці /

Вона має клієнтуру /

Яка натоптує їй панчоху»

(пісня на слова й музику Мішеля Емера «Акордеоніст»).

Загрузка...