Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.
Диастаза — средство, применяемое при желудочных заболеваниях для улучшения пищеварительных процессов.
Мэсибицу — сосуд для хранения вареного риса; имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
Котацу — жаровня, которая помещается в углублении в полу.
Кун — приставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.
Хайку — стихотворение из трех строк, где в первой строке содержится пять слогов, во второй семь и в третьей — снова пять слогов.
Утаи — песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре Но.
Тайра Мунэмори — персонаж одной из пьес театра Но.
Сарто Андреа делъ (1486 — 1531) — итальянский живописец флорентийской школы эпохи Возрождения. Автор фресок, картин, портретов и рисунков.
Цубо — мера площади, равная 3,3 кв.м.
Сэна — денежная единица, 1/100 йены.
Йена — основная денежная единица Японии.
Сакэ — японская рисовая водка. Ее пьют в подогретом виде.
Николас Никклби — персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.
Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк.
Моти — рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
Сан — вежливая приставка к фамилии или имени.
Хаори — верхнее короткое кимоно.
Бy — мера длины, равная 3,03 мм.
Эпоха Мэйдзи — годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911).
Кутитори — закуска к вину.
Цумуги — шелковая ткань.
Момокава Дзёэн (1832 — 1898) — известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
Грэй Томас (1716 — 1771) — английский поэт, видный представитель сентиментализма. В1747 году им написана «Ода на смерть любимого кота, утонувшего в аквариуме с золотыми рыбками».
Охати — кадочка, где хранится вареный рис.
Дзони — традиционное новогоднее блюдо; готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
Хаси — палочки для еды.
Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
Волан — игра, напоминающая бадминтон.
Тян — приставка к имени, употребляется при фамильярном обращении или при обращении к ребенку.
Ясуи Соккэн (1799 — 1876) — конфуцианский ученый.
Сакамото Рюма (1835 — 1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
Сэнсэй (буквально: учитель) — вежливая приставка к имени особо уважаемых людей — ученых, артистов, врачей.
Кото — японский национальный музыкальный инструмент, обычно имеет тринадцать струн.
Сёдзи — раздвижные части стены японского дома.
Тэнсёин-сама — жена Токугава Иэсада — тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
Я хоть на Новый год дурак, а такие, как ты, целый год ходят в дураках. — Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.
…«августейшего царствования, когда ни одна ветвь на деревьях не шелохнулась». — Строка из пьесы театра Но.
Рин — мелкая денежная единица.
Кин — мера веса, равная 600 г.
Эпоха Тэммэй — 1781 — 1789 гг.
Манъёсю — антология японской поэзии, древнейший памятник японской литературы, созданный в VIII веке.
Мэнтибо — искаженное английское название мясного блюда — mince ball.
Нихонха — поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.
Тоти Мэмбо — один из поэтов, входивших в «Нихонха».
Бай Лэ-тянъ — иначе Бо Цзюй-и (772 — 846) — выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.
Бусон (1716 — 1783) — известный японский поэт жанра «хокку». «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.
Тикамацу Мондзаэмон (1653 — 1724) — японский драматург. Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.
Ханагами — листы мягкой бумаги; употребляются вместо носовых платков.
Танка — стихотворение, состоящее из тридцати одного слога, которые располагаются следующим образом: 5-7-5-7-7.
Синтайси (стихи новой формы) — стихотворная форма, возникшая в Японии в конце XIX века под влиянием европейской поэзии.
Моммзен Теодор (1817 — 1903) — видный немецкий историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
Смит Голдвин (1823 — 1910) — английский критик и историк.
Тёдзубати — горшок с водой для умывания.
Реставрация — термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
Рай Санъё (1780 — 1832) — конфуцианский философ и историк.
Секта дзэн — одна из буддийских сект.
Дайто Кокуси (1282 — 1337) — буддийский монах, основатель секты Тэндай.
«Золотой демон» — роман японского писателя Одзаки Коё. Омия — героиня романа.
…кухонная доска из Гётоку — выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
Берри Пэйн (1864 — 1928) — английский писатель-юморист.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.
Куямоти — одна из разновидностей японских сладостей.
Хибати — жаровня; топится древесным углем.
Тан — старинная мера длины, равная 11—12 м.
СэтцуДайдзё (1836 — 1917) — знаменитый актер театра Кабуки.
Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.
…many a slip twixt the сир and the lip. — Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).
Симэ — ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
Ихаи — деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
Амида — буддийское божество.
Хидари Дзингоро — полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
Стейнлен Теофилъ (1859 — 1923) — выдающийся французский гравер-реалист.
Кибиданго — круглые рисовые лепешки.
Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).
«Лунъюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.
Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).
Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
Дзэн — низкий обеденный столик.
Бакин (1767 — 1848) — популярный японский писатель.
Пенденнис — персонаж романа У. Теккерея «История Пенденниса».
«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
Блэкстон Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).
Сун — мера длины, равная 3,03 см.
Эдо — старинное название города Токио.
Ханако — по-японски означает «госпожа Нос».
Гумпай-утива — жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
Хагоромо — легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.
Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.
Исократ (436 — 338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
Тёммагэ — старинная мужская прическа.
Барсук из Имадо — Имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.
Нио-сама — буддийское божество, хранитель храмов.
Токоротэн — кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
Бантя — зеленый чай низкого качества.
Пьяница беспробудный — игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
Эпоха Тэмпо — 1830 — 1844 гг.
Ода Нобунага (1534 — 1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
Хатамото — самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.
Биндзуру — один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
«Лучше рисовая лепешка, чем нос» — Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.
Курамаяма — гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
Сасими — мелко наструганная сырая рыба.
Кумасака Тёхан — легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII — XII вв.). Его имя стало нарицательным.
Дзуси — ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
Каннон — буддийская богиня милосердия.
Асакуса — район в Токио, где находится храм богини Каннон.
Магэ — женская прическа.
Дзабутон — подушка для сидения.
акция — это вроде братишки редьки — по-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.
Тофу — густая творожистая масса из бобов.
Фундоси — мужская набедренная повязка.
Лорд Кельвин Уильям (1824 — 1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.
Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 — 1869) — французский критик и писатель.
Брюнетъер Фердинанд (1849 — 1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.
Даси — суп из рыбы, морской капусты, грибов.
Кобо-дайси — посмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).
Хантэн — верхнее платье.
Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
Оби — широкий матерчатый пояс к кимоно.
Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. — ум. в 1453 г.) — последний византийский император.
Суси — острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
Авасэ — вид верхней одежды.
Праздник Бон — праздник поминовения умерших.
Говорят… войну с Россией. — Имеется в виду русско-японская война (1904 — 1905).
Татами — соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
Дома — незастланная часть у входной двери.
...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. — Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
Мисо — густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.
«Мэнцю» — китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.
Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… — Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
Хакама — широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.
Ханамити (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.
Кэн — японская мера длины, равная 1,82 м.
Орискэ — слуга и ученик самурая.
Ама-но Хасидатэ — название местности.
Бонит — название рыбы.
Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
...даже две тысячи блох. — Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
Поднебесная — в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
«Голым на дорогу не выйдешь». — Эта пословица имеет совсем иной смысл — «без денег путешествовать нельзя».
Вассал бакуфу — здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
Дзютаро Ивами — один из героев японских преданий.
Хэ Тан-нйэ — персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.
Мин — китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
Сёгун — звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
...пятна, словно фишки — следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).
Я взглянул на столик. — Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
«Архаиомелесидонофруникерата» — «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
Дзори — обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.
Нюйва — древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
Дзюдзицу — японская борьба вольного стиля и система самозащиты.
Камабоко — японское национальное блюдо.
Камонамбан — японское национальное блюдо.
Чжан-фэй — один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
«Цзо-гжуань» — китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
«Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». — Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
Сасаяма в Тамба — горная курортная местность в Японии.
Кансякудама — «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
Имадояки — сладкие пирожки.
...всем рябинам было приказано переместиться на руки... — Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
«Обезьяна имеет руки». — Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
Тэмпосэн — мелкая монета с отверстием посредине.
Ри — мера длины, около четырех километров.
Отафуку — игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.
Синран, Нитирэн — названия буддийских сект.
Комати — знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
Токонома — стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
Переворот — имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
Кусуноки Масасигэ — известный полководец средневековой Японии.
Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.
Тими — мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
Do you see the boy? — Здесь: каков молодчик! (англ.).
Бива — японский двухструнный щипковый инструмент.
Мирин — сладкая хмельная приправа.
Эдоский — прилагательное от Эдо.
А там водятся лисы? — По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.
...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. — Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
...«найс» — мило (англ).
Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. — Этими словами начинается буддийская молитва.
Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.
Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.
К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.