Примечания

1

Сёсэй — подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии.

2

Диастаза — средство, применяемое при желудочных заболеваниях для улучшения пищеварительных процессов.

3

Мэсибицу — сосуд для хранения вареного риса; имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

4

Котацу — жаровня, которая помещается в углублении в полу.

5

Кунприставка к имени или фамилии при фамильярном, дружеском обращении.

6

Хайку — стихотворение из трех строк, где в первой строке содержится пять слогов, во второй семь и в третьей — снова пять слогов.

7

Утаи — песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре Но.

8

Тайра Мунэмори — персонаж одной из пьес театра Но.

9

Сарто Андреа делъ (1486 — 1531) — итальянский живописец флорентийской школы эпохи Возрождения. Автор фресок, картин, портретов и рисунков.

10

Цубомера площади, равная 3,3 кв.м.

11

Сэна — денежная единица, 1/100 йены.

12

Йена — основная денежная единица Японии.

13

Сакэ — японская рисовая водка. Ее пьют в подогретом виде.

14

Николас Никклбиперсонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби», написанного в 1839 году.

15

Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк.

16

Моти — рисовая лепешка. Мотия — человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

17

Сан — вежливая приставка к фамилии или имени.

18

Хаориверхнее короткое кимоно.

19

Бyмера длины, равная 3,03 мм.

20

Эпоха Мэйдзи — годы правления императора Мэйдзи (1868 — 1911).

21

Кутитори — закуска к вину.

22

Цумуги — шелковая ткань.

23

Момокава Дзёэн (1832 — 1898) — известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.

24

Грэй Томас (1716 — 1771) — английский поэт, видный представитель сентиментализма. В1747 году им написана «Ода на смерть любимого кота, утонувшего в аквариуме с золотыми рыбками».

25

Охати — кадочка, где хранится вареный рис.

26

Дзони — традиционное новогоднее блюдо; готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

27

Хаси — палочки для еды.

28

Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.

29

Волан — игра, напоминающая бадминтон.

30

Тян — приставка к имени, употребляется при фамильярном обращении или при обращении к ребенку.

31

Ясуи Соккэн (1799 — 1876) — конфуцианский ученый.

32

Сакамото Рюма (1835 — 1867) — самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.

33

Сэнсэй (буквально: учитель) — вежливая приставка к имени особо уважаемых людей — ученых, артистов, врачей.

34

Кото — японский национальный музыкальный инструмент, обычно имеет тринадцать струн.

35

Сёдзи — раздвижные части стены японского дома.

36

Тэнсёин-сама — жена Токугава Иэсада — тринадцатого сёгуна из рода Токугава.

37

Я хоть на Новый год дурак, а такие, как ты, целый год ходят в дураках. — Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.

38

…«августейшего царствования, когда ни одна ветвь на деревьях не шелохнулась». — Строка из пьесы театра Но.

39

Рин — мелкая денежная единица.

40

Кин — мера веса, равная 600 г.

41

Эпоха Тэммэй1781 — 1789 гг.

42

Манъёсю — антология японской поэзии, древнейший памятник японской литературы, созданный в VIII веке.

43

Мэнтибоискаженное английское название мясного блюда — mince ball.

44

Нихонха — поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.

45

Тоти Мэмбо — один из поэтов, входивших в «Нихонха».

46

Бай Лэ-тянъ — иначе Бо Цзюй-и (772 — 846) — выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.

47

Бусон (1716 — 1783) — известный японский поэт жанра «хокку». «Сюмпубатэйкёку» — сборник стихов, изданный в 1777 г.

48

Тикамацу Мондзаэмон (1653 — 1724) — японский драматург. Им написано большое количество дзёрури — пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно — трагедий о самоубийстве влюбленных.

49

Ханагами — листы мягкой бумаги; употребляются вместо носовых платков.

50

Танка — стихотворение, состоящее из тридцати одного слога, которые располагаются следующим образом: 5-7-5-7-7.

51

Синтайси (стихи новой формы) — стихотворная форма, возникшая в Японии в конце XIX века под влиянием европейской поэзии.

52

Моммзен Теодор (1817 — 1903) — видный немецкий историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».

53

Смит Голдвин (1823 — 1910) — английский критик и историк.

54

Тёдзубати — горшок с водой для умывания.

55

Реставрация — термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.

56

Рай Санъё (1780 — 1832) — конфуцианский философ и историк.

57

Секта дзэн — одна из буддийских сект.

58

Дайто Кокуси (1282 — 1337) — буддийский монах, основатель секты Тэндай.

59

«Золотой демон»роман японского писателя Одзаки Коё. Омия — героиня романа.

60

…кухонная доска из Гётокувыражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.

61

Берри Пэйн (1864 — 1928) — английский писатель-юморист.

62

Сяку — мера длины, равная 30,3 см.

63

Гэта — национальная обувь, деревянная подошва с двумя поперечными подставками, держится на двух ремешках, в один из которых продевается большой палец.

64

Куямоти — одна из разновидностей японских сладостей.

65

Хибати — жаровня; топится древесным углем.

66

Тан — старинная мера длины, равная 11—12 м.

67

СэтцуДайдзё (1836 — 1917) — знаменитый актер театра Кабуки.

68

Сямисэн — японский трехструнный музыкальный инструмент.

69

…many a slip twixt the сир and the lip. — Близок локоть, да не укусишь; видит око, да зуб неймет (англ.).

70

Симэ — ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

71

Ихаидеревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.

72

Амидабуддийское божество.

73

Хидари Дзингорополулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

74

Стейнлен Теофилъ (1859 — 1923) — выдающийся французский гравер-реалист.

75

Кибидангокруглые рисовые лепешки.

76

Тэннэн Кодзи — Дитя Природы (японск.).

77

«Лунъюй» — книга изречений Конфуция и его учеников.

78

Гудзэн Додзи — Дитя Случайности (японск.).

79

Мон — старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

80

Дзэн — низкий обеденный столик.

81

Бакин (1767 — 1848) — популярный японский писатель.

82

Пенденнис — персонаж романа У. Теккерея «История Пенденниса».

83

«Беовульф» — англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

84

Блэкстон Уильям (1723 — 1780) — английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

85

«Видение о Петре Пахаре» (1362) — выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. — год смерти неизвестен).

86

Сунмера длины, равная 3,03 см.

87

Эдо — старинное название города Токио.

88

Ханако — по-японски означает «госпожа Нос».

89

Гумпай-утиважезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.

90

«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» — выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

91

Хагоромо — легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра Но.

92

Бива — четырехструнный музыкальный инструмент.

93

Исократ (436 — 338 гг. до н. э.) — выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

94

Симоноид (ок. 556 — ок. 469 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

95

Тёммагэстаринная мужская прическа.

96

Барсук из ИмадоИмеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио — Имадо.

97

Нио-сама — буддийское божество, хранитель храмов.

98

Токоротэн — кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

99

Бантя — зеленый чай низкого качества.

100

Пьяница беспробудныйигра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

101

Фусума — раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

102

Эпоха Тэмпо1830 — 1844 гг.

103

Ода Нобунага (1534 — 1582) — средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

104

Хатамото — самурай, подчиняющийся непосредственно сегуну.

105

Биндзуру — один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

106

«Лучше рисовая лепешка, чем нос» — Искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.

107

Курамаяма — гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

108

Сасими — мелко наструганная сырая рыба.

109

Кумасака Тёханлегендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII — XII вв.). Его имя стало нарицательным.

110

Дзуси — ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

111

Каннон — буддийская богиня милосердия.

112

Асакусарайон в Токио, где находится храм богини Каннон.

113

Магэ — женская прическа.

114

Дзабутонподушка для сидения.

115

акция — это вроде братишки редькипо-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» — кабу.

116

Тофу — густая творожистая масса из бобов.

117

Фундоси — мужская набедренная повязка.

118

Лорд Кельвин Уильям (1824 — 1907) — английский физик, преподаватель университета в Глазго.

119

Сент-Бёв Шарль Огюстен (1804 — 1869) — французский критик и писатель.

120

Брюнетъер Фердинанд (1849 — 1906) — французский критик, историк и теоретик литературы.

121

Даси — суп из рыбы, морской капусты, грибов.

122

Кобо-дайсипосмертное имя буддийского священника Кукая (774 – 835).

123

Хантэнверхнее платье.

124

Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

125

Оби — широкий матерчатый пояс к кимоно.

126

Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. — ум. в 1453 г.) — последний византийский император.

127

Сусиострое кушанье из риса, рыбы, овощей.

128

Авасэ — вид верхней одежды.

129

Праздник Бон — праздник поминовения умерших.

130

Говорят… войну с Россией. — Имеется в виду русско-японская война (1904 — 1905).

131

Татамисоломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

132

Доманезастланная часть у входной двери.

133

...наемного убийцу с берегов реки И-Шуй.Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

134

Мисо — густая масса из соевых бобов; служит как приправа, а также для приготовления супов.

135

«Мэнцю» — китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание жизнеописание разных выдающихся людей.

136

Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… — Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

137

Хакама — широкие штаны, которые надеваются поверх кимоно.

138

Ханамити (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене. По ханамити артисты выходят на сцену.

139

Кэн — японская мера длины, равная 1,82 м.

140

Орискэ — слуга и ученик самурая.

141

Ама-но Хасидатэ — название местности.

142

Бонит — название рыбы.

143

Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

144

Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

145

...даже две тысячи блох. — Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

146

Поднебесная — в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

147

«Голым на дорогу не выйдешь». — Эта пословица имеет совсем иной смысл — «без денег путешествовать нельзя».

148

Вассал бакуфуздесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.

149

Дзютаро Ивами — один из героев японских преданий.

150

Хэ Тан-нйэперсонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.

151

Минкитайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

152

Сёгун — звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

153

...пятна, словно фишкиследы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).

154

Я взглянул на столик. — Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

155

«Архаиомелесидонофруникерата» — «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

156

Дзори — обувь на плоской (без подставок) деревянной подошве, обычно покрытой сверху плетеной соломой, узорчатой материей и т. п.; держится на двух ремешках.

157

Нюйва — древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

158

Дзюдзицу — японская борьба вольного стиля и система самозащиты.

159

Камабокояпонское национальное блюдо.

160

Камонамбан — японское национальное блюдо.

161

Чжан-фэй — один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

162

«Цзо-гжуань» — китайская историческая летопись V-IV вв. до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

163

«Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». — Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

164

Сасаяма в Тамба — горная курортная местность в Японии.

165

Кансякудама — «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

166

Имадояки — сладкие пирожки.

167

...всем рябинам было приказано переместиться на руки... — Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

168

«Обезьяна имеет руки».Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

169

Тэмпосэн — мелкая монета с отверстием посредине.

170

Ри — мера длины, около четырех километров.

171

Отафуку — игрушка, изображающая веселую толстую девушку; символизирует счастье.

172

Синран, Нитирэн — названия буддийских сект.

173

Комати — знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

174

Токонома — стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

175

Переворот — имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.

176

Кусуноки Масасигэ — известный полководец средневековой Японии.

177

Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.

178

Тими — мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

179

Do you see the boy? — Здесь: каков молодчик! (англ.).

180

Бива — японский двухструнный щипковый инструмент.

181

Мирин — сладкая хмельная приправа.

182

Эдоский — прилагательное от Эдо.

183

А там водятся лисы? — По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.

184

...при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. — Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

185

...«найс» — мило (англ).

186

Намуамидабуцу. Намуамидабуцу. — Этими словами начинается буддийская молитва.

187

Нацумэ Сосэки. Биобиблиографический очерк. Автор вступительной статьи и составитель библиографии В. С. Гривнин. Изд-во Всесоюзной книжной палаты, М., 1959, стр. 5.

188

Тэнгу — сказочное крылатое существо с длинным носом, по поверьям обитающее в лесу на деревьях.

189

К. Нацумэ, «Сердце», перевод с японского и предисловие Н. И. Конрада. Гослитиздат, Л., 1935, стр. 7.

Загрузка...