Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. –Здесь и далее примеч. пер.
Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.
Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.
Сэн – денежная единица, 1/100 иены.
Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.
Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).
Кутитори – закуска к вину.
Цумуги – шелковая ткань.
Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
Охати – кадочка, где хранится вареный рис.
Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
Хаси – палочки для еды.
Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.
Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.
Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.