Цит. по статье: V. Justl, Jaromir John. — «Kulturni tvorba»,13 dubna 1957, s. 4.
К. И. (Карел Чапек. — О. М.), Jaromir John, Večery na slamniku. — «Narodni listy», 24 zaři 1920.
Jaromir John, Dojmy a povidky, Praha, 1918, s. 80.
Цит. по статье: M. Blahynka, O jedné vásni. — «Kultura», 12 dubna 1962.
J. John, Normy pro dětskou literaturu. — «Zlatý máj», 1957, № 7, s, 207.
K. Čapek, La litterature tchèque pendant la guerre. — «La république tchèco-slovaque», 1919, N° l, p. 3.
I. Olbracht, O uměni a společnosti, Praha, 1958, s. 179.
К. Č., Jaromir John. Večery na slamniku. — «Národni listy», 24 záři 1920.
Белая горячка (лат.). Здесь и далее — примечания переводчиков. — Ред.
Головоломка (искаж. нем.).
Пожалуйста (франц.).
Смирно (искаж. нем.).
В готовности (нем.).
Ничего нового (искаж. нем.).
Лейтенант искажает чешскую скороговорку: strč prst skrz krk («сунь палец в горло»), трудную для произношения из-за отсутствия гласных звуков.
Свободный от службы (нем.).
Маленький ребенок… Еще сосать… (нем.).
Да… итак… это коза (нем.).
Из всех компонентов (нем.)
Лейтенант путает понятия «иллюстрация» и «перлюстрация».
Господин майор, честь имею доложить., э… десять человек свободны, семнадцать человек под арестом… никаких происшествий… (нем.).
Кислая капуста в бочках? Карцер продезинфицирован?… Любезный друг… ты читал газеты? Что ты скажешь? Колоссальный успех… Что? Еще несколько ударов, и мы покончим с русскими. Так думаю я… Приходи сегодня к нам играть на мандолине… (нем.).
Слушаюсь, господин майор! (нем.).
Боже мой, что тут, собственно, происходит… У кого здесь маленькие дети? (нем.).
Это… так… одна… вещь (нем.).
Головоломка. Колоссально! Очень хорошо… это, собственно, для генштабистов… хи-хи! (нем.).
Головоломка… Игра для развлечения… поистине напряженная работа ума… (нем.).
Очень хорошо… Что все люди… (нем.).
Придется эту вещь посмотреть. Возьми ее… и пойдем! (нем.).
Итак, доброй ночи, господин лейтенант… До свидания!.. (нем.).
Правильно: поде — трогай, ступай (серб.).
Иди туда за командиром (серб.).
Часовому, караульному (серб.).
Дядя (серб.).
Македонский повстанец начала XX века (серб.).
Конных (серб.).
Пехотных (серб.).
Легкие, мои легкие (серб.).
Господи (древнегреч.).
Что ты делаешь? (серб.).
Никитин день (серб.).
Рождество (серб.).
Носок (серб.).
«Чего тебе не хватает?» (серб.).
Фруктовая водка (серб.).
«Пепи, о ты, моя вечерняя звезда» (нем.).
Это палата обреченных (нем.).
Это графиня Валлерштейн.
— Прекрасно! Спасибо!
— Пожалуйста! (нем.).
Что? Лейтенант? (нем.).
Капрал, капрал, черт возьми! (нем.).
Здесь: отставить (нем.).
Да, господин барон. Возможно. У нас в морге десять лейтенантов. Господин барон… честь… имею… (нем. диал.).
О небо! Опять не то. А вот посмотрите — лейтенант (нем. диал.).
Знак похвалы (лат.); одна из низших воинских наград, присуждавшихся офицерам австрийской армии.
Ты что, спятил? (нем.).
Командир взвода (искаж. нем.).
«Вена, Вена, ты город моих грез» (нем.).
Что случилось? (нем.).
Осмелюсь доложить (искаж. нем.).
Без оружия (нем.).
Ручки (польск.).
Барышне (искаж. нем.).
Господин майор — честь имею — дикая скотина пришла — смирно — марш назад — на улице уже пахнет порохом! (искаж. нем.).
Сам ты проклятая скотина — что ты там делаешь наверху? — Марш назад! (искаж. нем.).
Ничего у нас нет… нет у нас хлеба… марш… Белград (серб.).
«Петушками» чешские солдаты называли на Балканах кукурузные зерна, которые лопались на слабом огне при постоянном протряхивании в сите, и их белое мучнистое содержимое застывало в виде пены. Приготовленные таким образом зерна становятся хрусткими, сладковатыми на вкус и продаются в балканских городах. (Прим. автора.)
Чича — дядя (серб.). Здесь в переносном смысле: серб.
Господин… господин (серб.).
Матери (серб.).
Приказ (искаж. нем.).
Комнатам (искаж. нем.).
Дети, ешьте, ешьте! Чего вам еще угодно? Того или этого? Итак, ешьте, дети, только ешьте! (нем.).
Ты, ты, я скажу папе! (нем.).
Госпожа… не… про нас (искаж. нем.).
Молчать — да? (искаж. нем.).
Молчать! (нем.).
Внимание… огонь… генерал-начальник… (искаж. нем.).
Посмотрите (нем.).
Пысл — очевидно, искаж. нем. «bishen»: немножко по-чешски, немножко по-венгерски, немножко по-немецки: я есть, ты есть, он есть, мы суть, они суть (нем.).
Усы (нем.).
Борода (нем.).
Особые приметы (нем.).
Короче говоря (искаж. нем.).
Мастерская (искаж. нем.).
Стрелковый полк (искаж. нем.).
Пулеметная рота (искаж. нем.).
Вместо пролога (лат.).
Трагедия начинается (лат.).
Невероятно! (нем.).
Вставная комедия (лат.).
Уважаемый господин (нем.).
Итак (нем.).
Ассистирующий врач (нем.).
Полковой врач (нем.).
Мистическое действо (лат.).
Имеются в виду члены спортивной организации «Сокол».
Слова (искаж. нем.).
Поглядите, все ли у меня в порядке (искаж. нем.).
Родной папочка (искаж. идиш).
Верно (идиш.).
Военный, солдат (нем.).
Смирно! (искаж. нем.).
Медленно (искаж. нем.).
Караульный, часовой (искаж. нем.).
«На французский манер» (искаж. франц.).
Дорогу, проклятье! Дорогу! (нем.).
Вот (серб.).
Парень, юноша (серб.).
Кофейня, трактир (серб.).
Дяди (серб.).
Трбоболя — боли в животе (серб.).
Хаджилук — человек, совершивший паломничество к святым местам (турец.).
В холодной глубине
крутится мельничное колесо…
Скрылась моя возлюбленная,
которую я любил (нем.).
Поторапливайся (серб.).
Назад! (искаж. нем.).
Правильно (нем.).
Дежурство (нем.).
Зарастать травой (искаж. нем.).
Мошенник (нем.).
Хорошее дело! (нем.).
et cetera… и так далее (франц.).
Непременно, обязательно (серб.).
Здоров ли вернулся? (серб.).
Здоров, здоров… (серб.).
Как поживает твоя девушка? (серб.).
Хорошо, хорошо, здорова (серб.).
Документ (серб.).
Тяжело (серб.).
Капитан медицинской службы (нем.).
Направо! Налево! Прямо! (нем.).
Полевая почта (нем.).
На прогулку (нем.).
Старший по комнате (искаж. нем.).
Куча — дом (серб.).
Корабле (искаж. англ.).
Доброе утро, барышня (нем.).
Современный солдат (нем.).
Пражский Пепик с Влтавы! (нем.).
Господа!! (нем).
Фи… (франц.).
Совершенно верно… (нем.).
Ты — друг (нем.).
Господа, вы не господа, понимаете, господа? (нем.).
Слава богу (нем.).
Ополчения (нем.).
Выполнена, улажена (нем.).
Вот они, эти умники! (нем.).
Ах, что? (нем.).
О горе, трижды горе таким! (нем.).
Озорник (нем.).
Ты молчал и остался философом (лат.).
Что такое? (нем.).
Он сын крестьянина (нем.).
«Террайнлере» — учебник топографии (нем.).
Каждый бой должен проводиться планомерно… При отдаче приказа нужно делать пометки (нем.).
Садитесь! (нем.).
Итак… повторение тактики… Что такое тактика… скажет нам… ефрейтор господин инженер… (нем.).
Случается! (нем.).
Садись! Только не мимо! (англ.).
Каждого… каждый бой мы должны наносить… э-э… на план наносить… э-э… э… главное дело… пометки делать… (нем.).
Итак, милый Венцель… (нем.).
Политически неблагонадежный (нем.).