Примечания

1

«Abendstern» – вечерняя звезда (нем.) – ария Вольфрама фон Эшенбаха из оперы Рихарда Вагнера «Тангейзер».

2

Игра слов: Гийом Аполлинер – французский поэт-авангардист начала XX в.

3

А. Н. Толстой, «Гиперболоид инженера Гарина».

4

«Покоя, дай покоя, Боже!» – перевод с итал. Alexander Kuzmin. Начало арии Леоноры из оперы Дж. Верди «Сила Судьбы».

5

«Жестокое страдание томит и угнетает меня».

6

«Проклятие! Проклятие! Проклятие!».

7

Греческая муза лирической поэзии, пения и музыки.

8

Ц. А. Меламéд, латвийский советский писатель-сатирик.

9

Московская психиатрическая клиническая больница № 4 имени П. Б. Ганнушкина.

10

Имеется в виду портрет «Мистер и миссис Эндрюс» Томаса Гейнсборо, 1750 г.

11

Из Манъёсю – «Собрание мириад листьев». Перевод с японского А. Е. Глускиной.

12

«Похоронный марш» (франц.).

13

Гравюра из серии «47 преданных самураев» Утагавы Куниёси, XIX век.

Загрузка...