1

ИРА — Ирландская республиканская армия, подпольная организация ирландских националистов, основана в 1916 году.

2

«Бен Гур. История Христа» (1880) — исторический роман о первых христианах американского писателя Льюиса Уоллеса (1827–1905).

3

Имеется в виду многотомное издание «Птицы Америки» американского орнитолога Джона Джеймса Одюбона (1785–1851).

4

Закон, названный именем американского конгрессмена Джеймса Роберта Менна (1856–1922), запрещающий перевозить женщин из одного штата в другой в аморальных целях.

5

Известный американский гангстер.

6

Имеется в виду Гражданская война в Ирландии (1922–1923) между республиканцами и «юнионистами».

7

В Уэст-Пойнте, штат Нью-Йорк, находится Военная академия США.

8

Герой одноименной популярной детской книжки английского писателя Джеймса Барри (1860–1937).

9

«Вечер любви» (фр.), дешевые духи.

10

Фило Вэнс — сыщик-эрудит, персонаж детективных романов американского писателя У. X. Райта, писавшего под псевдонимом С. С. Ван Дайн.

11

Цит. по: F. MacShare. The Life of Raymond Chandler. N. Y., 1976.

12

R. Chandler. Stories. L., 1965.

13

Как отмечают советские исследователи, «по некоторым данным, размер капиталовложений мафии в кинобизнес колеблется от 10 до 20 процентов» (Т. Г. Голенпольский, В. П. Шестаков. США: Кризис духовной жизни. М., «Мысль», 1982).

14

Jacques Barzun. The Illusion of the Real. — In: The World of Raymond Chandler. Weldenfield and Nicholson. L., 1977, p. 161.

15

Виски-сауэр — коктейль из виски с лимонным соком и сахарным сиропом.

16

Декоративный кустарник семейства молочайных.

17

Уильям Хейс (1879–1954) — председатель цензурного комитета в Голливуде в 1930-е годы. Его именем был назван этический кодекс кинопроизводства, действовавший в Голливуде до 1960-х.

18

Кулидж, Джон Калвин (1872–1933) — тридцатый президент США (1923–1929).

19

Плотина Гувера (плотина Боулдер) — уникальное гидротехническое сооружение, бетонная арочная плотина высотой 221 м, построенная в 1930-е гг. на реке Колорадо около города Боулдер.

20

Аллюзия на новеллу Натаниэля Готорна «Великий Каменный Лик» (1850); в ее финале на высокой скале проступают черты невозмутимого лица.

21

Имеется в виду архитектурный стиль, в XVIII в. позаимствованный американскими колонистами из Англии времен Георга I (1660–1727), Георга II (1683–1760), Георга III (1738–1820).

22

Имеется в виду американская актерская династия, в которой особенно выделялся Джон Бэрримор (1882–1942) — крупнейший трагик начала XX в.

23

Аллюзия на то, что спонтанный танец знаменитой танцовщицы Айседоры Дункан (1877–1927) не мог быть заснят, а также на ее нефотогеничность.

24

Кэрри Нейшн (1846–1911) — активистка американского общества трезвости; одевалась во все черное и носила с собой топорик, чтобы разбивать бутылки в барах.

25

Мэй Уэст (1893–1980) — американская актриса, секс-символ 1930-х гг.

26

Кэрол Ломбард (1908–1942) — кинозвезда, жена Кларка Гейбла.

27

Доктор Фелл (1625–1686) — ректор оксфордского колледжа Крайстчерч, герой популярной эпиграммы Томаса Брауна, благодаря которой имя Фелла стало синонимом необъяснимой неприязни.

28

Аллюзия на историческое предание о том, как Георга, сына герцога Йоркского, в 1477 г. утопили в бочке мальвазии по приказу его брата, будущего короля Ричарда III (см., напр., «Ричард III» Шекспира).

29

Борис Карлофф (1887–1969) — голливудский актер в 1930-е гг., специализировался на ролях страшных злодеев.

30

Доктор Торндайк — юрист и доктор медицины, герой романов Ричарда Остина Фримена (1862–1943), специалист по ядам.

31

Рудольф Валентино (1895–1926) — американский актер итальянского происхождения, знаменитый герой-любовник немого кино.

32

Юго-восточные штаты США, оплот евангельского протестантизма и консервативных ценностей.

33

Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — двадцать пятый президент США (1897–1901).

34

«Roses of Picardy» — популярная английская песня Первой мировой войны (текст Фредерика Уэзерли, музыка Гайдна Вуда).

35

«Stairway to the Stars» — популярная песня Мэтти Мэлнека и Фрэнка Синьорелли на слова Митчелла Пэриша, джазовый стандарт. Первое известное исполнение — оркестром Глена Миллера в 1939 г. (вокал — Рэй Эберли).

36

Аллюзия на этикет ухаживания: холостяк, приглашая женщину к себе домой, обещает показать ей предметы искусства.

37

Фило Вэнс — частный сыщик, герой романов американского писателя Уилларда Хантингтона Райта (1888–1939), публиковавшегося под псевдонимом Вэн Дайн.

38

Аллюзия на: «…этот человек любил без меры и благоразумия» (У. Шекспир. Отелло. Д. V, сц. 2. Перев. Б. Пастернака).

39

Персонаж романа Э. Бронте «Грозовой перевал».

40

Один из многих (лат.).

41

Нью-Йорк, Соединённые Штаты. Всё выше! (лат.).

42

Сэмюэль Пепис (1633–1703) — английский писатель, известен своим зашифрованным дневником (1660–1669).

43

Да (итал.).

44

Лилиан Гиш (1896–1981) — американская актриса, звезда немого кино.

Загрузка...