1

Инициации — обряд посвящения в мужчины у первобытных племен. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Антаблемент — верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах; составной элемент классической архитектуры.

3

Архитрав — балка, нижняя из трех горизонтальных частей антаблемента, основной конструктивный элемент.

4

Б. Рассел и А. Уайтхед — английские философы, создатели труда «Основания математики» (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.

5

Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам.

6

«Золотая ветвь» — книга известного английского этнографа Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.

7

Парки — богини судьбы в греческой мифологии. *

8

Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.

9

Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии. Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.

10

Бихевиоризм — направление в американской психологии XX в., сводящее психику к различным формам поведения, к совокупности реакций организма на стимулы внешней среды.

11

Перевод Ю. Корнеева.

12

Английская баба! Скарабей! (нем.)

13

Милая! Милая моя! (нем.)

14

Неженка (нем.).

15

Дягилев С. П. (1872–1929) — русский театральный деятель.

16

Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.

17

Перевод Ю. Корнеева.

18

Боже мой, милая (нем.).

19

Улисс Грант (1822–1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.

20

Томми — солдат английской армии (жар г.).

21

От латинского названия Германии — Allemagne.

22

Мировая скорбь.

23

Клянусь небом, он прав.

24

«Охранные отряды» (нем.).

25

Римский император (ок. 285–337).

26

Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.

27

Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.

28

«Сумма теологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (І225(?) —1274).

29

Английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603).

30

Чудесно (нем.).

31

Спасибо (нем.)

32

«Похищенное письмо», перевод И. Гуровой.

33

Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка.

34

Перевод Ю. Корнеева.

35

От «полиандрия» — многомужество.

36

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.

37

Бабуля (нем.).

38

Здесь: дьявольщина! (нем.)

39

Церковь, дети, кухня (нем.).

40

Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы второй мировой войны.

41

«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.

42

Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — английский актер, друг Шекспира.

43

Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.

44

Я ваша рабыня, сеньора (исп.).

*

Все-таки в римской. В греческой мифологии Мойры. прим.Joe-Jim

**

В данном издании ошибочно указано, что «Серебряные мудрецы» — повесть. На самом деле это роман.(fantlab) прим.Joe-Jim

Загрузка...