Инициации — обряд посвящения в мужчины у первобытных племен. — Здесь и далее примечания переводчика.
Антаблемент — верхняя часть сооружения, обычно лежащая на колоннах; составной элемент классической архитектуры.
Архитрав — балка, нижняя из трех горизонтальных частей антаблемента, основной конструктивный элемент.
Б. Рассел и А. Уайтхед — английские философы, создатели труда «Основания математики» (1910–1913), во многом определившего современное состояние математической логики.
Эзотерический — предназначенный только для посвященных, доступный лишь специалистам.
«Золотая ветвь» — книга известного английского этнографа Джеймса Д. Фрэзера о происхождении религии.
Парки — богини судьбы в греческой мифологии. *
Калбертсон и Блэквуд — авторы популярных учебников по бриджу.
Лилит — злой дух женского пола в иудейской демонологии. Иштар — богиня плодородия и плотской любви в аккадской мифологии.
Бихевиоризм — направление в американской психологии XX в., сводящее психику к различным формам поведения, к совокупности реакций организма на стимулы внешней среды.
Перевод Ю. Корнеева.
Английская баба! Скарабей! (нем.)
Милая! Милая моя! (нем.)
Неженка (нем.).
Дягилев С. П. (1872–1929) — русский театральный деятель.
Речь идет о королеве Елизавете I, королях Джеймсе I и Карле I, а также об Оливере Кромвеле, лорде-протекторе Англии.
Перевод Ю. Корнеева.
Боже мой, милая (нем.).
Улисс Грант (1822–1885) — главнокомандующий армией северян в годы Гражданской войны в США.
Томми — солдат английской армии (жар г.).
От латинского названия Германии — Allemagne.
Мировая скорбь.
Клянусь небом, он прав.
«Охранные отряды» (нем.).
Римский император (ок. 285–337).
Испанский военный флот, понесший в 1588 году огромные потери в столкновениях с англичанами и из-за сильного шторма.
Зажигательная смесь из смолы, нефти, селитры, серы и др.
«Сумма теологии» — сочинение католического богослова св. Фомы Аквинского (І225(?) —1274).
Английская королева Елизавета I Тюдор (1558–1603).
Чудесно (нем.).
Спасибо (нем.)
«Похищенное письмо», перевод И. Гуровой.
Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка.
Перевод Ю. Корнеева.
От «полиандрия» — многомужество.
Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт.
Бабуля (нем.).
Здесь: дьявольщина! (нем.)
Церковь, дети, кухня (нем.).
Имеется в виду Гитлер. «Пантера» — танк, состоявший на вооружении вермахта в годы второй мировой войны.
«Ад» — первая из трех частей «Божественной комедии» Данте Алигьери.
Ричард Бёрбедж (ок. 1567–1619) — английский актер, друг Шекспира.
Кодовое название проекта создания первой атомной бомбы.
Я ваша рабыня, сеньора (исп.).
Все-таки в римской. В греческой мифологии Мойры. прим.Joe-Jim
В данном издании ошибочно указано, что «Серебряные мудрецы» — повесть. На самом деле это роман.(fantlab) прим.Joe-Jim