Примітки

1

... У хащах темних, у краях

Чужих, страшливих у погрозі,

Не раз міг згинути в дорозі,

Аж надійшла спасенна мить —

Безпечний далі шлях лежить...

Кретьен де Труа. «Івейн».

2

Громадську дорогу (фр.). (Тут і далі примітки перекладача).

3

Маєток Котміне. Приватна дорога (фр.).

4

Лютий собака (фр.).

5

Довга, до кісточок, сорочка, що їх носять в арабських країнах.

6

Хазяйка (фр.).

7

Як удома (фр.).

8

Дослівно: «жахлива дитина» (фр.).

9

Майстерня (фр.).

10

Цикл романів про легендарного короля бриттів Артура.

11

Рідкістю (латин.).

12

Авангардистське об'єднання голландських архітекторів та художників (1917—1932).

13

Накладання фарби густим шаром.

14

Грунтовку, штукатурку, червону охру (іт.).

15

Народне свято в Бельгії та Нідерландах.

16

Назва картини Рубенса, походить від легенди про молоду римлянку, яка годувала груддю ув'язненого батька, щоб урятувати його від смерті.

17

Буфету (фр.).

18

Можна подавати, мадемуазель? — Так, Матильдо. Зараз я вам допоможу (фр.).

19

Свіжими овочами (фр.).

20

Як можу (нім.).

21

Кнелі (фр.).

22

Масляний білий (фр.).

23

Відгодоване на солончаках (фр.).

24

Верхній Бретані (фр.).

25

Нижній (фр.).

26

Бретонській Бретані (фр.).

27

Фактично і юридично (латин.).

28

Мається на увазі Джексон Поллок (1912—1956) — один з головних представників «живопису дії».

29

Що вів тут робить? (фр.).

30

Сніданок на траві (фр.) — назва відомої картини Мане.

31

В дорозі (фр.).

32

Ставка (фр.).

33

Вже бачене (фр.).

34

П'ятнадцятого століття — мистецтвознавчий термін для визначення періоду Раннього Відродження в Італії (іт.).

35

Поліцейських (фр.).

36

Американський комічний актор і клоун.

37

Віч-на-віч (фр.).

38

Бертран Рассел (1872—1970) — англійський філософ, логік, математик, соціолог, громадський діяч. Під час першої світової війни стояв на позиціях пацифізму.

39

Брехня, містифікація (фр).

40

Якби молодість знала... (фр.).

41

Муза (англ.).

42

Містечко на південному заході Англії, традиційне місце проживання художників.

43

«Авіньйонські дівчата» (фр.) — картина Пікассо.

44

Канікули (фр.).

45

Надумане (фр.).

46

Персонаж із однойменного циклу англійського поета Альфреда Теннісона (1809—1892).

47

Державної дороги (фр.).

48

Автостраду (фр.).

49

Банальне мистецтво (фр.).

50

Треба відрубати корінь (фр.).

51

Життєвого простору (нім.).

52

Із дуже давнього бретонського ле зміст і суть моєї оповіді (стар. фр.). (Тут і далі примітки перекладача).

53

Оповідь і промова (фр.).

54

В повісті «Вежа з чорного дерева» головний герой переїхав машиною ласицю. Цей епізод у контексті всієї повісті має алегоричне значення.

55

Камелот — легендарне місто в Британії, де знаходився двір короля Артура. Синдромом Камелота Фаулз іронічно називає пристрасне захоплення середньовіччям.

56

Марі де Франс — талановита французька поетеса XII століття, авторка віршованих новел, так званих ле, сюжети яких здебільшого запозичені з народних кельтських переказів. Уславилась як авторка найдавнішої літературної обробки роману про Трістана та Ізольду («Ле про жимолость»).

57

Марі зовуть мене, і родом я із Франції (стар. фр.).

58

Аліенора Аквітанська (1122—1204), онука найдавнішого з відомих нам трубадурів, Гільома IX, графа Пуатье (1071— 1127). Королева Франції (1137—1152) як дружина Людовіка VII і королева Англії (1154—1189) як дружина Генріха II. Була діяльною провідницею провансальських літературних ідей.

59

Генріх II Плантагенет, граф Анжуйський (звідси друга назва династії — Анжуйська, 1133—1189), англійський король (1154—1189), перший з династії Плантагенетів.

60

Томас Бекет (1118—1170), канцлер Англії з 1155 р.; архієпископ Кентерберійський — з 1162 р. Противник політики Генріха II, спрямованої на підкорення англійської церкви світській владі. Був убитий за таємним наказом короля.

61

«Бретонські повісті» (фр.), твори, сюжети яких беруть свій початок з бретонських, уельських і корнуельських фольклорних джерел. Діляться на чотири основні цикли: бретонські ле, романи про Трістана та Ізольду, романи про короля Артура і романи про пошуки святого Грааля.

62

Джейн Остін (1775—1817) — англійська письменниця, авторка сімейно-побутових романів. Надзвичайно правдиво зображувала побут і звичаї англійської провінції, виявляючи велику майстерність психологічного аналізу.

63

«Розум і почуття» — назва одного з романів Д. Остін.

64

Арпеджіо (іт. arpeggio) — виконання звуків акорду не одночасно, а по черзі у висхідному або низхідному русі.

65

Йоганн Гутенберг (бл. 1399—1468), німецький винахідник книгодрукування, перший друкар Європи.

66

Хочу подякувати доктору Оксфордського університету, з Пембрук-Коледж, Ніколасу Манну, за допомогу в особливо важких місцях. (Примітка автора).

67

Куртуазна любов (фр.).

68

Уотергейтська справа — розслідування політичного скандалу, пов'язаного з протизаконними діями адміністрації уряду Р. Ніксона, що призвело до відставки Р. Ніксона з поста президента США в серпні 1974 р.

69

Переходи оповіді в теперішній час, так само, як і діалогу, повністю відповідають оригіналові. (Примітка автора).

70

У тексті говориться «в замку», але цілком очевидно, що йдеться про Ексетер, який на той час був обнесений муром. Марі повинна була знати про велике значення міста за часів існування Західної Саксонії і захоплення її Вільгельмом Завойовником у 1068 р. Сакси відібрали у кельтів Східний Девоншір і Ексетер у другій половині сьомого століття, тому першоджерело «Елідюка» Марі мало бути створене до цього часу. В зв'язку з цим Тотнес часто згадується в matsere de Bretagne. (Примітка автора).

71

...en soudees remaneir (стар, фр.) — наймати. Лицар soudoyer означає (принаймні в лицарському романі) «найманий воїн». Це визначення вживалося в набагато благороднішому й шанобливішому розумінні, ніж слово «найманець» тепер чи навіть за доби Відродження. Можливо, японський «самурай» буде тут найкращим аналогом. (Примітка автора).

72

Знак милості, даної Гіліадон її високим становищем. Звичайно кавалери середньовіччя брали даму — навіть свою дружину — за ліву руку, але тільки за пальці. Ходити ж під руку було майже невідомим до часів Відродження. Це частково пояснює чи пояснюється тим, що впродовж середньовіччя і аж до часів Гольбейна вважалося, ніби дотик жіночої руки має надзвичайно сильну еротичну дію. Принагідно нагадаю також, що вже тоді жінки носили звабливі прозорі тканини, про що ясно говорять інші тогочасні свідчення (обурених чоловіків). Це допомагає нам уявити образ Гіліадон. «Гілі» означає «золотий». Візьмімо уривок із однієї новели Марі де Франс — «Ланваль»: «Вона була зодягнена в білу полотняну сорочку з широким мереживом з боків, так, що від шиї до п'ят видно було її оголене тіло. Вона мала привабливу струнку постать і ніжний стан. А шию білу, мов сніг на гілці. Очі ясні на блідому обличчі, гарненький рот, витончений ніс, темні брови. Волосся ж у неї було хвилясте, пшеничного кольору. На сонці воно вигравало ясніше золота». (Примітка автора).

Ганс Гольбейн Молодший (бл. 1497 — 1543) — німецький художник-портретист і графік, був придворним художником Генріха VIII. Творчості Гольбейна властиві реалізм, ясність і велич мистецтва Відродження.

73

У середні віки модний пояс мав петлі і закінчувався гапликом. Застібувався він не туго і вільно звисав на боці. Чудовий зразок такого пояса чотирнадцятого століття, зроблений для дами бретонської родини, зберігається в Музеї Вікторії і Альберта. (Примітка автора).

74

Персонаж філософського роману Вольтера «Кандід, або Оптимізм» (1759). (Тут і далі примітки перекладача).

75

Англійський поет і романіст (1785—1866).

76

Маєток, подарований Горацію Меценатом.

77

Автор куховарських книг.

78

Приголомшити родину (фр.).

79

Слово (фр.).

80

Мови (фр.).

81

З самого початку (латин.).

82

Шукайте жінку? (фр.).

83

Тобто De mortuis aut bene aut nihil,— Про мертвих або говорити добре, або мовчати (латин.).

84

В родинному колі (фр.).

Загрузка...