«Испано-Сюиза» (La Hispano-Suiza) – испанская автомобильная компания первой половины ХХ века, производившая роскошные автомобили. – Здесь и далее – примечания переводчика.
К британской миссии, пожалуйста (итал.).
Большое спасибо (итал.).
Фриз – грубая шерстяная ткань.
Лира, филлер, пара – названия турецких и венгерских денег.
Хора – национальный румынский танец-хоровод.
Значит, обращение задержали, потому что его величеству надо было выучить язык (франц.).
Я голоден, голоден, голоден (рум.).
Историческая область на юго-востоке современной Румынии.
Господин, господин! (рум.)
Джордж Ллойд – британский политик, который с 1937 года возглавлял Британский совет – организацию, занимавшуюся культурной пропагандой за рубежом.
«Отель де Крийон» – роскошная гостиница, в которой останавливались участники Парижской конференции 1919 года.
Рассказчик (франц.).
Софи не знает о существовании оракула Аполлона на острове Делос и путает его с Дельфийским.
Фанариоты – греческая элита в Османской империи. Название объясняется тем, что вплоть до начала ХХ века они селились в районе Фанар в европейской части Константинополя.
Одна из разновидностей баккара – карточной игры, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, имея в своем распоряжении две или три карты.
Очень приятно! (франц.)
Англичане! Вечно они пьяны! (франц.)
Совершенно (франц.).
Дакия – государство на территории современной Румынии в I веке до н. э. – начале II века н. э. Децебал – первый царь дакийцев.
Эй, господин, красиво, очень красиво (рум.).
Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).
Джурджу – город на юге Румынии.