Примечания

1

«Испано-Сюиза» (La Hispano-Suiza) – испанская автомобильная компания первой половины ХХ века, производившая роскошные автомобили. – Здесь и далее – примечания переводчика.

2

К британской миссии, пожалуйста (итал.).

3

Большое спасибо (итал.).

4

Фриз – грубая шерстяная ткань.

5

Лира, филлер, пара – названия турецких и венгерских денег.

6

Хора – национальный румынский танец-хоровод.

7

Значит, обращение задержали, потому что его величеству надо было выучить язык (франц.).

8

Я голоден, голоден, голоден (рум.).

9

Историческая область на юго-востоке современной Румынии.

10

Господин, господин! (рум.)

11

Джордж Ллойд – британский политик, который с 1937 года возглавлял Британский совет – организацию, занимавшуюся культурной пропагандой за рубежом.

12

«Отель де Крийон» – роскошная гостиница, в которой останавливались участники Парижской конференции 1919 года.

13

Рассказчик (франц.).

14

Софи не знает о существовании оракула Аполлона на острове Делос и путает его с Дельфийским.

15

Фанариоты – греческая элита в Османской империи. Название объясняется тем, что вплоть до начала ХХ века они селились в районе Фанар в европейской части Константинополя.

16

Одна из разновидностей баккара – карточной игры, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, имея в своем распоряжении две или три карты.

17

Очень приятно! (франц.)

18

Англичане! Вечно они пьяны! (франц.)

19

Совершенно (франц.).

20

Дакия – государство на территории современной Румынии в I веке до н. э. – начале II века н. э. Децебал – первый царь дакийцев.

21

Эй, господин, красиво, очень красиво (рум.).

22

Газон (букв. зеленый ковер) (франц.).

23

Джурджу – город на юге Румынии.

Загрузка...