Алпаргата (исп. alpargata) — обувка, изплетена от коноп и тръстика — б. пр.
Пасифлора (бот.) — мъченица — б. пр.
Библия (Цариградско издание 1945 г.), Изход 3, 5 — б. пр.
Боже опази! (исп.) — б. пр.
Алеман — немец — б. нем. изд.
Вж. Събрани съчинения, том 13, «В Кордилерите» — б. нем. изд.
Монтанеро — планинец — б.а.
Фрайграф (нем. Freigraf) — председател на средновековен таен (наказателен) съд в Северозападна Германия — б. пр.
Посада (исп. posada) — странноприемница — б.а.
Корал (исп. corral) — оградено място за добитък — б. нем. изд.
Пончо (амер. poncho) — наметало, изготвено от четириъгълно парче плат с отвор по средата за пъхане на главата — б. нем. изд.
Йербатеро (амер. yerbatero) — събирач на чай — б. нем. изд.
Гамбусино (исп. gambusino) — златотърсач — б. пр.
Пуна — сурова област, представляваща прехода от горската територия до най-високите планински върхове на Кордилерите — б. нем. изд.
Същинските думи на Исус са: «Свърши се!» — б. пр.
Падре Десградиадо (исп.) — Нещастния баща — б. нем. изд.