Примечания

1

И. Бродский. "Набережная неисцелимых", перевод Г. Дашевского.

2

Ит. Serenissima f — Светлейшая; полное название: Serenissima Repubblica di Venezia — Светлейшая Республика Венеция (здесь и далее — прим. перев.).

3

Венец. masegno m.

4

Барбаро Паоло (1922) — итальянский инженер и писатель.

5

Ит. calle f, campiello m — венецианские названия соответственно улицы — калле и небольшой площади — кампьелло.

6

Ит. riva f — в Венеции, мощеный тротуар вдоль каналов или лагуны.

7

Ит. sestiere m — один из шести районов Венеции.

8

Ит. fondamenta f — в Венеции небольшая набережная, тротуар вдоль каналов.

9

Т.е. базилики Санта-Мария делла Салюте (заложена в 1631 г.).

10

Ит. rio m — небольшой канал, входящий в городскую транспортную сеть Венеции.

11

Ит. campo m — название площади в Венеции.

12

Венец. batèo m.

13

Ит. battello m.

14

Ит. imbarcadero m.

15

Ит. Azienda consorzio trasporti veneziano (ACTV).

16

Ит. traghetto m — паром.

17

Венец. tòpe f pl, sàndoli m pl, mascarète f pl, s'ciopòni m pl, peàte f pl, puparìni m pl, caorline f pl, sanpieròte f pl — названия венецианских лодок.

18

Ит. ponte Storto.

19

Ит. acqua alta.

20

Ит. barene f рl.

21

Ненасытного сексуального желания (лат).

22

Андреа Дзандзотто (род. 1921) — итальянский поэт.

23

Ит. Porto Marghera — морской порт и промышленный район Венеции. Расположен на материке. Железнодорожный узел. Судостроение, глинозёмные заводы, производство алюминия, стали, проката, паровых котлов, оборудования. Химическая и нефтеперерабатывающая промышленность.

24

Т.е. пьяццетты Сан-Марко, части одноименной пьяццы, обращенной к лагуне и расположенной между Дворцом дожей и библиотекой; в честь ее архитектора Якопо Сансовино библиотека называется Либрерия Сансовиниана.

25

Богатейшая библиотека Венеции, расположенная в Либрерия Сансовиниана.

26

Ит. calle Stretta.

27

Ит. sottoportico m.

28

Ит. bricola f.

29

Ит. forcola f.

30

Бронзовая скульптура 1913 г. итальянского художника и скульптора Умберто Боччони (1882–1916).

31

Альвар Аальто (1898–1976) — финский архитектор.

32

Англ. Стальной барабан.

33

Текст на венецианском диалекте.

34

Венец. moréta f — арапка.

35

Венец. moschéta f.

36

Ит. poppa f.

37

Ит. pantegant f pl.

38

Ит. redentore m — спаситель, искупитель.

39

Джованни Пасколи (1855–1912) — итальянский поэт.

40

Ит. marangona f.

41

Ит. gianduiotto m.

42

Венец. bàcaro m.

43

Ит. ciao inter.

44

[счаво]

45

[скьяво востро]

46

[джетто]

47

[Капо, гэ зе ум бакаро куа виссин?]

48

Венец. fritolin m.

49

Венец. gardo m.

50

Венец. bìgoli in salsa.

51

Венец. sarde in saòr.

52

Венец. figà a la venessiana.

53

Венец. sotopòrtego m — подворотня.

54

[д'иста анка и стронси гайеджа]

55

[сэ сэ воль ридар, бизоння дискорсар дэ мэрда]

56

Никколо Томмазео (1802–1874) — итальянский филолог и писатель.

57

Ит. piazzale m — небольшая площадь.

58

Ит. ruga f — переулок, обычно с магазинами и лавками.

59

Ит. via f — улица.

60

Венец. gécola, f.

61

Ит. bocce f. pl.

62

Венец. cìmbani m pl.

63

Венец. canòti m pl.

64

Т.е. св. Марка.

65

Ит. fondaco m — зарубежное подворье, имевшее склады, залы для собраний и жилые помещения. Музей естествознания находится все же не в фондако дей Тедески — Немецком подворье, где расположены почта и телеграф, а в фондако дей Турки — Турецком подворье.

66

Венец. contarìe f pl = ит. conterie f. pl — бисер или изделия из него.

67

Венец. nissioéti, nizioléti m pl.

68

От ит. lenzuolo m — простыня.

69

Ит. strada f — дорога.

70

Ит. lista f — в Венецианской республике ограниченный белым бордюрным камнем отрезок улицы напротив зарубежного посольства или резиденции посла; в его пределах действовал дипломатический иммунитет.

71

Точнее Венец. crosàra f — перекресток.

72

Ит. ramo m — ответвление, ветка; небольшая улица.

73

Ит. ruga f — переулок, обычно с магазинами и лавками.

74

Венец. salizada f — мощеная улица, булыжная мостовая.

75

Венец. terà f — земля; почва.

76

Ит. fondamenta f sing / fondamente f рl.

77

В дословном переводе "поле" и "полянка" или "луг" и "лужайка".

78

Ит. altana f. — открытая терраса, лоджия.

79

Венец. squèro m — небольшой док; крытый причал.

80

Ит. Cronaca vera ("Правдивая хроника") — популярный итальянский еженедельник; специализируется на уголовной хронике и нравах современной Италии.

81

Венец. sguaséto m.

82

Венец. luganeghèr m.

83

Ит. testa f — голова.

84

Венец. pitèri m pl.

85

Ит. Venezia е il suo estuario di Giulio Lorenzetti (Edizioni Lint).

86

Ит. Venezia, istruzioni per I'uso di Aline Cendon e Giampaolo Simonetti (Marsilio).

87

Ит. Storia di Venezia di Frederic C. Lane (Einaudi).

88

Ит. Breve Storia di Venezia di Gherardo Ortalli e Giovanni Scarabello (Pacini editore).

89

Ит. Venezia Origini di Wladimiro Dorigo (Electa).

90

Ориг. Obsluboval jsem anglického krále, 1989.

91

Ит. Bohumil Hrabal Ho servito il re d'Inghilterra (Edizioni e/o).

92

Ит. Venezia, I'anno del mare felice (Il Mulino) e Venezia. La città ritrovata (Marsilio) di Paolo Barbaro.

93

Ит. Venezia nei secoli di Eugenio Miozzi (Libeccio).

94

Ит. Guida sentimentale di Venezia (Passigli).

95

Ориг. Contes cruels, 1883.

96

Ит. La laguna di Venezia, a cura di Giovanni Caniato, Eugenio Turri, Michele Zanetti (Cierre).

97

Ит. La laguna, a cura di S. Giordani (Corbo e Fiore).

98

Ит. Guida alla natura nella Laguna di Venezia di Giampaolo Rallo (Muzzio).

99

Ит. Barche veneziane di Gilberto Penzo (Libreria Editrice Il Leggio).

100

Ит. La gondola di Carlo Donatelli (Arsenale).

101

Ит. Dove volano i leoni di Gianfranco Bettin (Garzanti).

102

Ит. Laguna ardente di Costanza Fenegoni Varotti (Edizioni del Crepuscolo).

103

Ит. La fusione tiepida di Gary Fletcher (Scientifica Farolfi).

104

Ит. Poesia Ormai dalla raccolta Dietro il paesaggio di Andrea Zanzotto (nei Meridiani Mondadori).

105

Ит. Forcole, remi e voga alla veneziana di Gilberto Penzo (Libreria Editrice Il Leggio).

106

Ит. Forcole di Saverio Pàstor (Il Leggio e Mare di Carta Libreria nautica).

107

Ит. Le maschere veneziane di Danilo Reato (Arsenale).

108

Ит. Le maschere di Carnevale a Venezia di Lina Urban (Edizioni Turismo Veneto).

109

Ит. Giardini nascosti a Venezia di Gianni Berengo Gardin, Cristiana Moldi Ravenna e Teodora Sammartini (Arsenale).

110

Ориг. Touching the rock. An experience of blindness, 1990.

111

A tola со i nostri veci di Mariù Salvatori de Zuliani (Franco Angeli Editore).

112

Osterie veneziane di Elio Zorzi (Filippi Editore).

113

Venezia, osterie e dintorni di Michela Scibilia (Libreria Sansovino).

114

Proverbi del Veneto raccolti da Giovanni Antonio Cibotto (Giunti).

115

I giochi di quando eravamo piccoli. A Veneiza, a Trieste, in Friuli di Andrea Penso (Corbo e Fiore).

116

Ориг. The Comfort of Strangers,1981.

117

Ориг. The Stones of Venice, 1853.

118

Ориг. The Princess Casamassima, 1886.

119

Ит. Venezia ricorda. I volti, le vite e le opere dei veneziani e dei "foresti" che la città ha voluto ricordare in marmo di Aldo Andreolo e Elisabetta Borsetti (Le Altane).

120

Ит. Curiosità veneziane di Giuseppe Tassini (Filippi Editore).

121

Ит. I nizioleti raccontano (Edizioni Hunter) e Nizioleti raccontano 2 (Il Cardo Editore) di Paolo Piffarerio e Piero Zanotto.

122

Ит. Alcune delle più clamorose condanne capitali e Il libertinaggio a Venezia di Giuseppe Tassini (Filippi Editore).

123

Ит. Le spedizioni alle origini del Nilo di Giovanni Miani, edito a Venezia presso Gaetano Longo.

124

Ит. Un veneziano in Africa di Graziella Civiletti (ERI Edizioni Rai).

125

Ит. Sintonie.

126

Ит. Zona. Scritture dal territorio (Editrice Zona, Genova).

127

Англ. "Обойди (опиши) Венецию".

128

Перевод М. Столярова воспроизводится по изд.: Ги де Мопассан. Полное собрание сочинений в 12 т., т. 11, М., "Правда", 1958 (прим. ред.).

129

Альдо Росси (1931–1997) — итальянский архитектор.

130

Филиппо Де Пизис (1896–1956) — итальянский художник.

131

Gustolungo, Bigbàbol, Vivident — марки жевательной резинки.

132

Ит. Pista cifrata и Che cosa apparirà (ср. русск. "Паутинка" и "Где зайка спрятался?") — название ребусов в еженедельном итальянском журнале головоломок, шарад и кроссвордов Settimana enigmistica.

133

Англ. Brooklyn — марка жевательной резинки.

134

Ит. Vigorsol — марка жевательной резинки.

135

Англ. Продолжающийся, находящийся в процессе развития.

Загрузка...