4

По иронии судьбы именно те два человека, которые выражали наименьшее желание познакомиться с сэром Уолдо, и были первыми жителями Степлза, которые повстречались с ним. Шарлотта и мисс Трент приехали в городок на фаэтоне, в который была впряжена одна лошадь. Фаэтон был в свое время подарен миссис Андерхилл ее супругом, который ошибочно надеялся, что та станет удовлетворять свое природное любопытство, разъезжая на нем по окрестностям.

Прибыв в городок, Шарлотта и мисс Трент стали править к церкви. В фаэтоне лежала корзина, полная цветов. Оставив лошадь с экипажем на конюшне приходского священника и взяв с собой корзину, они прошли через калитку во двор церкви и занялись тем, что стали раскладывать лилии и дельфиниумы в две вазы, установленные на алтаре. Они полностью погрузились в эту работу, когда у них за спиной неожиданно раздался мужской голос:

– Нет, вы посмотрите, как это очаровательно!

– Господи, вы меня испугали! – вздрогнув, непроизвольно выпалила Шарлотта.

– В самом деле? В таком случае – прошу прощения. Мисс Трент повернула голову и поняла, что незнакомец только что вошел в церковь вместе со священником, который сказал:

– Какая встреча, мисс Трент! Как поживаете, Шарлотта? В самом деле красиво, не правда ли, сэр Уолдо? И притом нетрадиционно. Мы обязаны мисс Трент как за саму идею, так и за ее исполнение. Впрочем, вы еще не представлены друг другу! Моя промашка! Сэр Уолдо Хокридж – мисс Трент и мисс Шарлотта Андерхилл!

Шарлотта выполнила неуклюжий девчачий реверанс. Мисс Трент ограничилась легким поклоном и критически наблюдала за тем, как по проходу к ним приближается тот самый человек, о котором она заранее высказывалась весьма и весьма сдержанно. У него была изящная походка настоящего атлета. Он был определенно хорош собой. И при всем при этом она вынуждена была признаться самой себе, что несмотря на то, что его костюм несомненно был сработан отнюдь не провинциальным портным, он не содержал в себе аляповатых экстравагантных добавок, которых требовала мода, но не терпел здравый смысл. На нем был костюм для верховой езды: штаны из оленьей кожи и высокие сапоги. Шляпу и хлыст он сжимал в одной руке. Другую, лишенную всяких украшений, в том числе и колец, он протянул ей со словами:

– Здравствуйте. Можно сделать вам комплимент? Не так давно я видел салоны и бальные залы, украшенные подобным образом. Но никогда не думал, что точно также можно обойтись с церковью. Действительно, очень красиво.

Их глаза встретились. И у нее, и у него они были серые. У мисс Трент очень холодные и чистые. В его глазах поблескивали смешливые огоньки. Она подала ему свою руку, он пожал ее, и она сразу почувствовала огромную физическую силу, скрытую в столь элегантной оболочке. Мисс Трент не жаловалась на свой рост, но ей пришлось поднять глаза, чтобы заглянуть ему в лицо. И как только она сделала это, то поняла, что в нем есть что-то не просто привлекательное, но манящее. В ее мозгу вспыхнула мысль о том, что в эту самую минуту она смотрит на физическое воплощение своего идеала. Однако, эта мысль тут же погасла. Вернее, она сама погасила ее, расцепив рукопожатие и убрав свою руку.

– Вы слишком добры, сэр. Идея эта, однако, не моя. В том приходе, где я раньше жила, традиция украшения алтаря цветами была известна на протяжении нескольких лет. Я просто привезла эту традицию сюда.

Было бы лишним говорить о том, что инстинктивная мысль мисс Трент о встрече со своим идеалом отозвалась взаимностью другой стороны. Слишком много лет Совершенный служил мишенью, в которую были направлены атаки амбициозных женщин. Теперь его было трудно чем-то удивить. Кроме того, слишком частая в молодости утрата иллюзий сформировала в нем постепенно устойчивый иммунитет к разного рода женским чарам и хитростям. Он был не столько циничен, сколько защищен. Ему было тридцать пять, но он уже был уверен в том, что вырос из того возраста, в котором люди влюбляются. То, что он увидел в мисс Трент, ему понравилось. Красивые глаза, взгляд прямой, не уклончивый, изящество во всем. Несомненно, хорошая порода, отражавшаяся как внешне, так и в речи. Отсутствие всякой искусственности в манерах. Ему понравился ее голос и учтивое радушие, с каким она восприняла его комплимент. Было приятно и удивительно встретить молодую женщину, которая не стремилась тут же завоевать его расположение. Он решил, что продолжение этого знакомства было бы приятно. Впрочем, если бы он сейчас ушел и больше никогда бы не увидел ее, то совершенно не сожалел бы об этом.

Она повернулась к священнику, который в это время добродушно поддразнивал Шарлотту:

– Я увидел ваш фаэтон на конюшне, и мой добрый Джеймс рассказал мне о том, что на нем приехала мисс Шарлотта! О, как мне не повезло, что я не был свидетелем этой эпохальной сцены!

– О, господин Чартли, вы же знаете… – запротестовала Шарлотта, вся покраснев и нервно улыбаясь. – Это мисс Трент!

Он рассмеялся и обернулся к сэру Уолдо.

– Даже мисс Трент, которая, должен вам признаться, является неплохой наездницей и образцом настойчивости в учительском деле, боюсь, будет неспособна преодолеть в этом несмышленом ребенке ее глубокое недоверие даже к самой спокойной и сонной кобылке! А, Шарлотта? Не так ли?

– Да, я не люблю лошадей! – смело воскликнула девочка. Она смерила сэра Уолдо вызывающим взглядом и добавила: – И не буду делать вид, что это не так, потому что я ненавижу притворство! Никогда не знаешь, что они выкинут в следующую секунду! И потом, когда их начинаешь гладить, они… они… дергаются!

Это уже было слишком для священника и мисс Трент, которые до этой реплики все еще силились сохранять невозмутимые выражения на своих лицах. Однако, сэр Уолдо, хотя в его глазах также плясали смешинки, отозвался на этот женский монолог очень серьезно:

– Совершенно верно, мисс! А когда вы протягиваете руку только для того, чтобы коснуться их носа, они начинают беспокойно трясти головами, как будто вы хотите им вреда!

Ободренная этим, Шарлотта продолжала:

– Именно! Правда, мой брат говорит, что надо сначала взяться за уздечку, прежде чем делать это. Но если они думают, что мы хотим им зла… И это когда мы заботимся о них и балуем их с самого рождения! Они просто пустоголовые!

– Боюсь, им и в самом деле недостает ума, – признал он. Глаза ее при этом широко раскрылись.

– Но вы же их любите, разве нет, сэр?

– Вы любите только те существа, которые могут похвастаться умом, а я нет. У каждого человека свой вкус, – ответил сэр Уолдо и весело взглянул на Анциллу. – Мне кажется, у нас с вами похожие вкусы, мисс.

– Господин Чартли ввел вас в заблуждение, сэр. Я очень посредственная наездница. Шарлотта, не пора ли вернуться к нашему занятию?

– Но вы заглянете ко мне домой перед уходом? – сказал священник. – Сэр Уолдо восторженно отозвался о нашей маленькой церкви, и я обещал показать ему нашу усыпальницу двенадцатого века – гордость приходского храма, правда?

Он ушел. Сэр Уолдо с улыбкой поклонился дамам и последовал за священником. Но когда цветы были расставлены по вазам так, как хотела Анцилла, и она, подхватив пустую корзинку, позвала Шарлотту к выходу, их нагнал священник, и они вышли из церкви все вместе. Анцилла оказалась рядом с сэром Уолдо на тропинке, ведущей к дому священника. Она отклонила его любезное предложение понести корзину, но чтобы он не обиделся, спросила о том, как ему нравится йоркширский пейзаж.

– Пока нравится, но я еще далеко не все здесь посмотрел, – ответил он. – Собственно говоря, почти ничего еще не видел. Основную часть времени я провел в Лидсе. Надеюсь, в ближайшее время поближе познакомиться с окрестностями. Мой юный кузен успел проявить гораздо больше интереса к вашей природе. Окунулся в нее, можно сказать, с воодушевлением. Он говорит, что здесь красивее, чем в его графстве. Во многом он обязан сквайру, который показал ему, где у вас тут отличная рыбалка.

Она засмеялась.

– Надеюсь, ему понравится эта забава. У меня в этом деле мало опыта, но, по-моему, полная корзина пойманной рыбы – вовсе не обязательное условие для того, чтобы настоящий рыбак получил удовольствие. Важен сам процесс.

– Действительно так. Но вот поймать и упустить рыбу – это уже другое дело!

– Естественно! Неудивительно, что это обстоятельство способно самого веселого человека повергнуть в мрачное расположение духа. Ведь с крючка срывается всегда самая большая рыба!

– Начинаю думать, что вы достаточно искушены в этом занятии. Вы точно передаете атмосферу.

– Да нет. Просто в молодости я нередко сопровождала на рыбалку своих братьев. Впрочем, вскоре я поняла, что эта забава не для меня. Когда я уходила домой с пустой корзиной, – а это случалось почти всегда, – у меня было такое чувство, что я зря потеряла время. Наконец я решила, что рыбалка – это скука смертная. А когда рыба все же попадалась на мой крючок, я просто не знала, что с ней делать. Чтобы взять ее в руки – ну уж нет! Они так извиваются!..

Они достигли калитки. Он открыл ее для мисс Трент и совершенно серьезно сказал:

– Именно извиваются! А еще они такие скользкие! Почти также неприятны, как лошади мисс Шарлотты, которые дергаются и трясут головами!

Она вошла в сад и задержалась там, ожидая, когда Шарлотта и священник нагонят их.

– Бедная девочка! Со стороны господина Чартли было очень нелюбезно так подшучивать над ней. Я сама видела, как отчаянно она пытается преодолеть в себе страх по отношению к лошадям! Этот предмет является для нее очень щепетильным, она легко смущается. Хоть вы не смейтесь над ней!

– Можете быть совершенно уверены в том, что я не стану этого делать. Я бы вообще не рекомендовал ей мучить себя. Не любит лошадей – пусть не любит. Почему вы смотрите на меня такими удивленными глазами?

Она слегка покраснела.

– Разве я так на вас посмотрела? Впрочем, меня удивили ваши слова. Вы советуете ей не любить лошадей… Вы! Такой известный наездник!

У него удивленно приподнялись брови.

– Что же, по-вашему, я должен презирать всех, кому не нравятся лошади?

– Нет, но просто я имела частую возможность наблюдать за тем, как джентльмены, приверженные какому-либо делу, склонны с пренебрежением относиться к тем людям, у которых другие интересы. – Она быстро прибавила: – Впрочем, их можно понять.

– Это на ваш взгляд. А мне кажется, что это обычная чванливость, с которой нельзя примириться. – При этом он дразняще взглянул на нее. – Более того, мэм, мне начинает казаться, что это вы относитесь с пренебрежением к тем из нас, кто привержен какому-либо делу.

– Значит, я чванлива, и вы не собираетесь с этим мириться? – парировала она с улыбкой. – Боюсь, я заслуживаю такой оценки.

Их разговор был прерван появлением священника, который догнал их вместе с Шарлоттой. Он предложил сэру Уолдо пойти вместе с ним к нему в дом, но это предложение было вежливо отклонено. Сэр Уолдо раскланялся с дамами и направился в сопровождении священника на конюшню.

Шарлотте не терпелось обсудить нежданное знакомство, но мисс Трент удержала ее от этого, заметив, что громкий голос девушки будет слышен не только ей, но и самому предмету дискуссии. Шарлотта была послушной девушкой, достаточно внимательно прислушивалась к советам мисс Трент, следование которым гарантировало ее от многих глупостей. Но Анцилла слишком хорошо знала Шарлотту, чтобы поверить, что она будет молчать. У нее был такой склад характера, что в минуту волнения она могла выпалить все что угодно, ни на кого не оглядываясь, неминуемо вызвав тем самым неодобрение миссис Чартли, пусть и не выраженное явно.

Миссис Чартли была доброй женщиной, но строгих правил. Анцилла с облегчением вздохнула только тогда, когда ее подопечную увела к себе ее подружка мисс Джейн Чартли, которая сбежала вниз по лестнице, как только они вошли в дом священника. У Анциллы не было ни тени сомнения в том, что через пять минут стены классной комнаты наверху будут знать во всех подробностях об обстоятельствах состоявшегося сегодня необычного знакомства с Совершенным. Но гувернантка по крайней мере была спокойна за то, что ей не придется краснеть перед женой священника за прямолинейность и нескромность своей подопечной.

Когда Анциллу проводили в гостиную, она обнаружила там одну Пейшенс. Та была занята белой вышивкой и как раз заканчивала необычайно тонкий шов. Увидев Анциллу, она с радостью отложила свою работу в сторону. Ей также страстно хотелось поскорее обсудить Совершенного, как и Шарлотте, но Пейшенс была более воспитанной девушкой и менее стремительной в выражении своих чувств и мыслей. Поэтому в течение первых нескольких минут разговор велся на нейтральные темы, и только потом она сказала:

– Должна сказать вам, что сегодня у нас дома был совершенно необычный гость, мисс Трент! Папа повел его показывать церковь. Интересно, вы там встретились?

– С сэром Уолдо? Да, встретилась. Мы вернулись все вместе. Расстались у калитки. Затем твой папа пошел с ним на конюшню.

– Ах, да! Он приехал к папе с визитом, а потом был представлен маме и мне. Он был с нами почти полчаса! Что вы о нем думаете? Вы удивились, не правда ли? Должна признаться, что я была просто поражена. И мама, по-моему, тоже! Все джентльмены в округе только и говорят, что это великосветский принц. Я представляла его совсем другим, хотя раньше мне не приходилось встречаться со светскими людьми. Я, конечно, не могу судить… Но вы должны знать! Они что, все такие?! Или, может быть, он не светский человек?

– Нет никакого сомнения в том, что это светский человек и к тому же очень известный! Что же до того, все ли светские господа выглядят, как он, то я сказать ничего не могу, так как не водила знакомств со светом.

Пейшенс робко проговорила:

– Похоже, вам совершенно нет до всего этого дела. Честно говоря, я должна рассуждать также, как и вы, ибо порой такое услышишь об этих светских господах! Но… Он совсем не такой, каким я его себе представляла! Не горделив и совсем не соответствует образу «стремительного клинка», по выражению Дика. Он так прост в обращении! И не манерен! И очень осведомлен! И говорит о серьезных вещах! Он с папой разговаривал о тех лишениях, из-за которых страдают бедные слои… Я видела, что папе очень понравилось беседовать с ним. Папа был с ним согласен. Ну так что вы о нем думаете, мисс Трент?

– О, бриллиант чистой воды! – быстро ответила Анцилла. – Внешность соответствует безупречному стилю! Манеры отточены! Речь – само совершенство!

Пейшенс подняла на нее глаза.

– Он вам, значит, не понравился?

– Моя дорогая мисс Чартли, совсем наоборот! По-моему, он очень любезен.

– Ага, вы называете его манеры любезными, но о его характере думаете совсем другое!

– Господи, откуда мне знать, какой у него характер!

– Нет, но… О, мне кажется, что я должна вам сказать это! Думаю, это будет правильно. Сэр Уолдо не говорил об этом с папой, и мы поняли, что он не хочет это афишировать, но дело в том, что он сказал Ведморам, что господин Кальвер тайно просил его позаботиться о своих верных слугах после полной оценки унаследованного имущества! Даже папа не верит в то, что господин Кальвер был способен на что-либо подобное! Ведморы в итоге получают пенсию, которая превышает все, на что они могли надеяться в своих самых смелых мечтах! Вчера миссис Ведмор навестила нашу миссис Хоневик и все ей рассказала. Она была переполнена чувством благодарности! Ее легко понять.

– Действительно, я очень рада узнать, что сэр Уолдо сделал то, что ему следовало сделать.

– Да, конечно, ожидалось, что он так поступит. Можно сказать, что он так богат, что сделать это для него было так же не трудно, как для меня, например, одарить нищего пенни, но самое поразительное в этом даже не сам факт его щедрости, а то, как он преподнес свой дар! Это было сделано так тонко, что сразу становится видно, что сэр Уолдо понимающий человек, могущий разгадать чувства двух старых верных слуг, которые узнали после смерти господина Кальвера, как низко тот оценил их многолетний труд.

Анцилла не могла не согласиться с этим, но вместо этого ядовито сказала:

– Вижу, что он завоевал твое сердце, милая! Да, обхождением с людьми он владеет блестяще!

– О, нет! – потрясенно вскричала Пейшенс. – Как вы можете говорить такое?! О, вы, наверное, просто пошутили! Ну, конечно! Но разве можно так шутить? Вы думаете, что мое сердце можно так легко завоевать?

Анцилла улыбнулась.

– Нет, конечно. По крайней мере, светскому человеку на этой стезе придется изрядно потрудиться. Не обижайся! Я просто пошутила. За тебя я не боюсь, разумеется.

Успокоенная Пейшенс проговорила:

– У нас просто не будет времени отдать ему свои сердца. Он ведь не собирается поселиться в Брум Холле.

– Этого следовало ожидать. Жизнь здесь для него течет слишком медленно. Он что, планирует продать имение?

– Мы не знаем. Он не поведал нам о своих планах насчет этого, а задавать вопросы было неудобно. – В комнату вошла мать Пейшенс. Девушка подняла на нее взгляд и улыбнулась. – Я как раз рассказываю мисс Трент о том хорошем впечатлении, которое оставил у нас сэр Уолдо Хокридж. Ты, конечно, назовешь это сплетничаньем, мама!

– Мы все нынче сплетничаем по его адресу, – обменявшись рукопожатием с Анциллой, ответила миссис Чартли. – Здравствуйте, мисс Трент. Да, я должна вам также признаться, что сэр Уолдо меня приятно удивил. После всех басен, которых мы наслушались о Совершенном, я, честно говоря, думала, что это будет какой-нибудь самодовольный столичный хлыщ, а оказалось, что этому человеку не занимать ни такта, ни здравого смысла. И манеры у него, на мой взгляд, хорошие. Чувствуется достойное происхождение и воспитание, общаться с ним легко. Он не манерен, как ожидалось. Теперь-то я понимаю, что наша былая тревога о том, что он собьет с пути истинного наших сыновей – полная чепуха! Наоборот, я была бы очень рада, если бы они стали подражать ему! Я даже жалею о том, что Дик нынче в школе. Сэр Уолдо был бы для него хорошим примером для подражания.

– Чему подражать? Городскому лоску? – возразила Анцилла.

– О, нет, что вы! Я не это хотела сказать! Я имела в виду, что мальчику было бы очень полезно узнать о том, что на свете есть люди, которые увлекаются спортом, но не кичатся этим перед окружающими.

Она больше не сказала о сэре Уолдо ни слова, а Анцилла не делала попыток вернуть разговор к этой теме. Это имя всплыло в следующий раз в разговоре лишь тогда, когда мисс Трент и Шарлота уже ехали в своем фаэтоне обратно в Степлз. Шарлотта восторженно ворковала:

– Да! Подумать только! Мы первые познакомились с сэром Уолдо и поговорили с ним! О, мисс Трент, по-моему, нам обоим ужасно понравилась эта поездка!

Анцилла рассмеялась, но тут же возразила:

– Шарлотта! Что ты хочешь этим сказать?! Признавайся, негодная девчонка!

– А что? Мамы все равно нет. Понравилось, ведь верно? Фанни взбесится, как оса!

Понимая, что не сможет удержать Шарлотту от выражения радости и злорадства по поводу того, что эта радость не коснулась ее кузины, Анцилла оставила девочку в покое. Шарлотта была несколько разочарована, когда воочию увидела реакцию своей кузины. Теофания довольно равнодушно выслушала рассказ о новом знакомстве, ибо в то время как Шарлотта общалась с Совершенным, ее кузина встретилась и покорила лорда Линдета.

Была ли эта встреча случайной или нарочно подстроенной, можно было только догадываться, ибо Фанни опустила эти детали из своего рассказа. Этим утром она не поехала со своей кузиной и гувернанткой в церковь, назвав поездку скучной и заявив, что не собирается втискиваться в экипаж, предназначенный лишь для двух человек.

Вместо этого она приказала оседлать свою гнедую кобылку и выехала на ней в совершенно другом направлении. Она поехала кататься одна, не разрешив груму сопровождать ее, хотя он был специально нанят для этой цели. Поскольку она поступала так довольно часто, но не стал разубеждать ее, взывать к ее разуму и говорить, что такое поведение не приличествует ни ее годам, ни статусу. Он ограничился лишь тем, что поговорил об этом с грумом Кортни.

– Вот попомни мои слова, – сказал он, показывая на удаляющуюся Теофанию, – наступит день, когда мисс привезут домой со сломанной шеей! Она всю дорогу гонит лошадь как армейский гонец и считает себя великой наездницей, хотя на самом деле – Господь свидетель – таковой не является.

Последнюю часть этой критической реплики Теофания отвергла бы с негодованием и обидой, но вот насчет замечания, что она любит нестись во весь опор, то это ей больше бы польстило, чем обидело. Именно быстрая езда должна быть излюбленным стилем у человека, который с гордостью называет себя наездником. Она с детства привыкла к конным прогулкам по окрестностям на своем пони, но до сих пор не научилась ездить с сопровождающим. Хотя, например, с Кортни или Анциллой она, пожалуй, согласилась бы покататься. Только не с грумом, который казался ей надоедливым и от которого она всегда старалась избавится при первой же возможности.

Но сегодня у нее была особая причина поехать одной. От сквайра пошла информация о том, что молодой лорд Линдет собирается сегодня пойти рыбачить на ручей, который протекал по владениям Мейнора. Фанни, которая не смирилась с тем, что ее не пригласили на вечер в дом Миклби, твердо решила познакомится с молодым человеком. Может, мисс Трент и права в том, что ей не следует ходить на тот вечер, но еще меньше ей следует сидеть сложа руки и в результате остаться последней приличной девушкой во всей округе, которая не познакомилась с высокими гостями.

Так же как и ее тетушка, Теофания отлично знала, почему ее имя не было указано в той пригласительной открытке, которую миссис Миклби направила в Степлз. Она боялась за то, что признанная красавица просто затмит собой обеих ее дочерей. Ну, хорошо же! Миссис Миклби несомненно надеется на то, что Мэри или Каролине каким-то чудом удастся привлечь к себе внимание титулованных господ. Пусть же она узнает, что по крайней мере один из высоких гостей даже не посмотрит в сторону ее ненаглядных дочерей! Если ей сейчас удастся покорить его сердце, лорд Линдет будет отчаянно скучать на вечере у миссис Миклби, напрасно выискивая взглядом в толпе приглашенных женщин Теофанию! Именно так все и будет!

Отыскать лорда Линдета не составляло большого труда. Ручей, на котором он ловил рыбу, вился по совершенно открытой местности. Фанни увидела молодого человека еще издалека и поскакала в его сторону легким галопом. Она не хотела приближаться к ручью настолько быстро, чтобы стало ясно, что она скачет именно к нему. Но и не хотела держаться вдали, иначе лорд Линдет не услышит стука копыт ее лошади! Скакала она красиво, и было жалко, что он сидит к ней спиной и не видит этого зрелища. Но она рассчитывала на то, что на стук копыт он обернется. Фанни жестоко ошиблась в своих надеждах: лорд Линдет сидел у тихой заводи, где был хороший клев, и не выразил никакого интереса к стуку лошадиных копыт за своей спиной, будучи полностью поглощен своим занятием. На какую-то минуту мисс Вилд показалось, что вся ее тонко продуманная стратегия летит в тартарары. Но она была находчивая девушка и не пала духом. Подъехав еще чуть ближе, она нарочно уронила свой хлыст, тут же осадила лошадь и издала громкий вскрик досады.

Это заставило его наконец обернуться, причем на его лице было выражение не столько заинтересованности, сколько раздражения. Он уже хотел строго спросить с незнакомца, оторвавшего его от любимого занятия, что он тут делает и по какому праву мешает ему, как вдруг увидел, что этим незнакомцем оказалась юная дама.

– О, прошу прощения, – крикнула Фанни. – Не будете ли вы так любезны, сэр, подать мне мой хлыст? Если я слезу с лошади, то потом уже не сяду обратно без помощи.

Он быстро смотал леску со словами:

– О, конечно! С радостью, мэм!

Она спокойно сидела на лошади, поджидая его. Он положил удочку на землю и направился к ней. На его лице еще сохранялось выражение если не раздражения, то нетерпения, но оно мгновенно испарилось, когда он подошел к ней и понял, что перед ним сидит на лошади настоящая красавица! Вместо того, чтобы нагнуться за хлыстом, он стоял и с нескрываемым восхищением любовался Теофанией.

На ней был свободный костюм для верховой езды из голубого, как сапфир, бархата, кружевной шарф вокруг шеи и витое страусиное перо, ласкающее своим кончиком нежную щечку. Джулиану даже не пришло в голову, что это одеяние, которое безусловно шло ей к лицу, было произведением только что установившейся деревенской моды. Он сейчас думал только о том, что никогда прежде не видел столь ослепительно красивой девушки. Глядя на нее, право, можно было потерять равновесие.

Очаровательная улыбка Фанни едва не повергла его в обморочное состояние.

Прекрасная незнакомка проговорила:

– Мне так жаль… Я оторвала вас от вашего занятия… Господи, как же глупо это было с моей стороны – потерять на скаку хлыст!

Дар речи вернулся к нему и он быстро проговорил:

– Ничего, ничего, не извиняйтесь! Право, не за что! В ее глазах сверкнули озорные огоньки.

– Но я же знаю, что оторвала вас!

Покраснев немного, он качнул головой и рассмеялся.

– Что ж, если вы так настаиваете… Пожалуй, оторвали. Но извиняться совершенно излишне! Уверяю вас!

– О, на вашем лице было такое раздражение…

– Это было за секунду до того, как я увидел, с кем имею честь говорить, – осмелев, возразил он.

– Но вы же не знаете, кто я такая.

– Как же мне вас не знать? Вы Диана!

– Вот и нет! – невинно возразила она – Я Фанни Вилд.

– Фанни! Как мило! Я хотел сказать, что ваш прекрасный образ заставил меня вспомнить одно старинное стихотворение. «Королева и охотница, самое целомудрие и чистота!» Правда, насколько мне помнится, там шла речь о луне, а не о богине… Но зато название было – «К Диане», а рефрен, или как это точнее называется, «Богиня ослепительной красоты!» Так что…

– Не думаю, что должна покорно выслушивать ваши речи, – застенчиво проговорила она. – В конце концов, сэр, нас даже не представили друг другу!

– Но поблизости нет человека, который бы мог сделать это, – заметил он. – Неужели для вас это обязательное условие?

– Вовсе нет, но тетушка считает иначе. А еще она не позволяет мне заговаривать с незнакомыми джентльменами!

– Отлично! – быстро проговорил он, не давая ей продолжать эту тему. – В таком случае позвольте представить вам лорда Линдета, мисс Вилд. Он просто горит желанием познакомится с вами!

Она хохотнула.

– Вот это да! Какой вы, однако, странный!

– Я знаю… Но как еще мне поступить в подобной ситуации? Я опасаюсь, что вы сейчас возьмете и ускачете…

– Именно это я и сделаю, если вы будите так любезны подать мне мой хлыст.

Он поднял его с земли, но не стал сразу отдавать.

– У меня появилась соблазнительная мысль не возвращать его вам.

Она протянула руку.

– Нет, отдайте. Прошу вас. Он отдал хлыст.

– Шучу!

Только сейчас ему пришло в голову, что это довольно странно: встретить в открытом поле такую хорошенькую и юную девушку на лошади без всякого сопровождения. Он глянул по сторонам. Во взгляде его сквозило искреннее недоумение.

– С вами никого нет, мисс Вилд? Ваш грум или…

– Никого! Тащить за собой грума – это так скучно!… Вы, наверно, думаете, что ездить одной с моей стороны неприлично?

– Нет, нет, что вы! Просто если бы вдруг что-нибудь случилось…

– Несчастный случай? Я этого не боюсь! – звонко ответила она, подбирая уздечку. – А теперь мне пора. Спасибо за то, что пришли мне на помощь.

– О, подождите! – взмолился он. – Вы не сказали мне, где вы живете и когда мы увидимся снова!

– Живу я в Степлзе, а что касается того, когда мы вновь увидимся… кто знает? Лично я – нет, – ответила она, сверкая очами.

– Степлз, – повторил он медленно, запоминая это название. – Кажется, я знаю… О, я совсем забыла сказать вам, что сам живу в Брум Холле вместе с моим кузеном Уолдо Хокриджем! И послезавтра мы ужинаем в Мейноре… Там будет что-то вроде вечера. Я увижу вас там?

– Возможно, увидите. А, может, и нет! – озорно ответила она и ускакала, прежде чем он успел добиться от нее более определенного ответа.

Загрузка...