Велике залізне ліжко. Масово вироблялось у XIX столітті (тут і далі — примітки редактора, якщо не зазначено інше).
Закінчення активної ділянки польоту (нім.).
V-2 (А-4 — інша назва), «Фау-2», німецька балістична ракета.
Елізабет Ґрейбл — американська акторка і танцівниця, відома своїм фото в купальному костюмі, яке стало дуже популярним у 1943 році.
Jungfrau — гора-чотиритисячник у Швейцарських Альпах.
Це надзвичайно, хоч і не війна (фр.) (прим. пер.).
Фразу приписують французькому маршалу П'єру Франсуа Жозефу Боске, що в 1854–1855 рр. брав участь у Кримській війні.
Lagonda — британський виробник автомобілів, зараз належить компанії Ford.
Корнéліу Зеля Кодряну, румун німецького походження, засновник чорносотенного «Легіону архангела Михаїла», починав діяльність у Ясах.
Патрік Блекетт (Patrick Maynard Stuart Blackett) — англійський фізик, дослідник атомного ядра.
Переклад Максима Нестелєєва.
Вільям Клод Дакенфілд (відомий як W. С. Fields), американський актор і письменник.
Фаззі-ваззі (Fuzzy-Wuzzy) — британська назва африканського племені хадендоа, згадується у Кіплінгових «Баракових баладах» (1892).
Американський актор комедійного жанру. Далі описано епізод з фільму «Ґанґа Дин» (1939) Джорджа Стівенсона.
Каббаліст, що 1665 року оголосив іншого каббаліста — Шабтая Цві — Месією.
Військова поліція.
Гліптика, гліптографія — мистецтво мініатюрного різьблення на коштовному камінні.
«Грати довгу партію» — вислів англійського економіста Джона Мейнарда Кейнса.
Санджак (округ) Нові Пазар — адміністративна одиниця Османської імперії, нині територія Сербії.
Ґладстон — назва шкіряної валізи, походить від прізвища прем'єр-міністра Вільяма Ґладстона.
Містичний хрест (фр.) (прим. пер.).
Верховне головнокомандування союзних експедиційних сил (прим. пер.).
Жіночий допоміжний корпус, Auxiliary territorial services.
Європейський театр воєнних дій (прим. пер.).
Пісня з фільму «Джонні-Пундик» (1942).
Британський актор, співак, уславився виконанням комедійних пісень.
Засіб для волосся «Kreml».
Порода великих мисливських собак.
Mark III Sten — пістолет-кулемет британської армії у 40-х роках.
Сигарети «Lucky Strike».
Психологічний тест (Minnesota Multiphasic Personality Inventory).
Перший Бліц — масоване бомбардування Великобританії німецькою авіацією в 1940–1941 роках.
Так називали німецькі крилаті ракети Фау-1, які перебували на озброєнні Німеччини у 1942–1944 роках.
Junior Athenaeum — лондонський клуб для поважних джентльменів.
Місто у штаті Айова, Cedar Rapids.
Windmill Theatre — театр і вар'єте у Лондоні.
Такого клубу в Лондоні не існувало, але у той час квартали Сого мали сумнівну славу.
Проповідник XVI–XVII ст., пуританин.
Британський харчовий концентрат на основі яловичини, наприклад, бульйон у кубиках.
Англ. «Wrens». Так називали військовослужбовців Жіночих королівських військово-морських сил Великої Британії. Англ. «Women's Royal Naval Service» (скорочено «WRNS», що співзвучно із «wrens» — «пташка волове очко»).
Коротка армійська куртка до пояса, вона ж «куртка Айзенгавера».
Ще одна назва для німецької крилатої ракети «Фау-1».
Humber — марка британських автомобілів.
Укриття від уламків для приміщень, кліткоподібна коробка зі сталевою «стільницею».
Популярна в 1930-х американська акторка, відома своїми дитячими ролями.
Розслабся (фр.).
Під час Другої світової Великобританія перейшла на час материкової Європи, GMT+1 взимку і GMT+2 влітку.
Поширене у час Другої світової графіті у вигляді довгоносого чоловічка, що дивиться з-поза стіни з підписом «Тут був Кілрой».
Аристократичний клуб у Бостоні.
Переклад Максима Нестелєєва.
Уповільнення темпу (іт.).
Його Королівської Величності 79-й Камеронівський піхотний полк.
Йдеться про погляди російського математика й езотерика Петра Успенського.
Парфуми Guerlain.
Великий лондонський універсальний магазин.
Тканина, тонка кисея.
Falkman and his Apache Band — оркестр Ліонеля Фолкмена.
Газовий камін з керамічними дровами.
Американський кіноактор і співак.
Служба Побуту, NAAFI, британська урядова компанія, що опікувалася забезпеченням побуту військових.
Сорт тютюну для люльки.
Wormwood Scrubs, лондонська в'язниця. У роки війни підпорядковувалася військовим.
Burberry, британський виробник одягу.
Йдеться про давню пісеньку зі словами: «The clock struck one. The mouse ran down».
«Going my way», американський фільм 1944 року, володар семи «Оскарів».
Йдеться про «правило трьох сигм», у цьому випадку згадані «сигми» — явище практично неможливе.
Колода карт із малюнками для перевірки паранормальних здібностей.
Пенсі Нуссбаум, домогосподарка, персонаж радіовистав Фреда Аллена.
Собака, персонаж американських фільмів.
Розрядка, звільнення від напруги.
Марія Капітонівна Петрова, фізіолог, медик, співробітниця Павлова.
Контрнаступ Карла фон Рундштедта в Арденнському лісі.
Евакуація від повітряних нальотів (прим. пер.).
Курс сучасного аналізу, Е. Т. Віттекер і Г. Н. Вотсон, 1902 рік. Перевидання виходять і понині.
Голлівудська актриса, виконавиця головної жіночої ролі у фільмі «Кінг Конг» 1933 року.
Йдеться про звіт британського економіста Вільяма Бевериджа щодо шляхів поліпшення добробуту населення Великобританії.
Візерунок зі східними (перськими) мотивами.
Рядок з дитячої пісні «Поросятко» зі збірки «Казки Мами Гуски».
Освіжаючий напій з гіркуватим присмаком.
Нічний клуб у Гарлемі.
Автоматичний програвач, радіола.
Саморобна мастика для волосся.
Франклін Делано Рузвельт, президент США у 1933–1945 рр.
Пустище (фр.) Правильніше — terre mauvaise (прим. пер.).
Небезпечне ранчо (ісп.) (прим. пер.).
Червоний бик (ісп.) (прим. пер.).
Метиска… креолка (ісп.) (прим. пер.).
Одна з давніх бостонських вулиць.
Oberkommando der Wehrmacht (нім.) — Верховне головнокомандування збройних сил (у нацистській Німеччині) (прим. пер.).
Цілком таємно, особливої важливості (нім.) (прим. пер.).
Франц фон Байрос, австрійський художник та ілюстратор, використовував еротичні теми і фантасмагоричні образи.
Обрі Вінсент Бердслі, британський художник, графік, ілюстратор і поет.
Сесіл Де Мілль, класик американського кінематографу.
Система шифрування, застосовувалась російськими нігілістами у XIX ст.
Що ти робиш для фронту, для перемоги? Що ти зробив сьогодні для Німеччини? (нім.) (прим. пер.).
Палладіанська архітектура, заснована на ідеях венеційського архітектора Андреа Палладіо.
Чарльз Доус, голова комісії (1923–1924) з виплати Німеччиною репарацій за результатами Першої світової війни.
Південно-Західна Африка (нім.).
Департамент психологічної війни.
Чорний підрозділ (нім.).
Дикі воїни (нім.).
Невимушений, вільний (фр.) (прим. пер.).
Битва Першої світової війни у Бельгії.
Берешит — перше слово Тори, «На початку було».
Джеймс Ремсі Макдональд — прем'єр-міністр Великобританії.
Еміль Куе, французький психолог, автор методу психотерапії на основі самонавіювання.
Беррес Скіннер, психолог, винахідник і філософ.
Емма Маргарет Асквіт, графиня Оксфордська й Асквітська, дружина прем'єр-міністра Великобританії Герберта Асквіта.
Англійський фотограф, дизайнер, художник-костюмер.
Фельдмаршал Дуглас Гейґ, командував експедиційним корпусом британських військ під час Першої світової війни.
Так звана «Третя іпрська битва», липень-листопад 1917 року.
Запечена у клярі сосиска.
Тобто до 1902 року.
Мається на увазі британська партія вігів.
Битва 1757 року між британськими та французькими військами в Індії.
Людина потворна (лат.).
Експеримент 1920 року в Університеті Джона Гопкінса.
Фрідріх Авґуст Кекуле фон Страдоніц — німецький вчений, один з основоположників органічної хімії.
Американський стратегічний бомбардувальник Boeing В-17, «Літаюча фортеця».
Тут: почуття заволодіння (фр.) (прим. пер.).
Вільям Горслі Ґант, американський фізіолог, учень Павлова.
ТПД — товариство психічних досліджень (прим. пер.).
F-шкала (фашистська шкала) — розроблений Теодором Адорно 1947 року тест, призначений для визначення авторитарної особистості.
Мухомор червоний (лат.) (прим. пер.).
Відшліфований (фр.) (прим. пер.).
Піч для дітей (нім.) (прим. пер.).
Казка (нім.) (прим. пер.).
Nationaal-Socialistische Beweging (нід.) — Націонал-соціалістичний рух (прим. пер.).
Пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).
Шмагання відьми (спотвор. нім.) (прим. пер.).
Антон Адріан Мюссерт — засновник нідерландського Націонал-соціалістичного руху, під час німецької окупації був головою маріонеткового уряду країни, після війни страчений союзниками.
Райнер Марія Рільке «Сонети до Орфея» (Сонет XII). (Пер. М. Бажана).
Казки та легенди (нім.) (прим. пер.).
Райнер Марія Рільке «Дуїнянські елегії» (X) (Пер. М. Бажана).
Від німецького Wandervögel — перелітний птах, також назва культурно-екологічного руху у Німеччині (від нім.) (прим. пер.).
Хіба не так? (нім.) (прим. пер.).
Збірка елегій Райнера Марії Рільке, 1923.
Господар, повелитель (гереро) (прим. пер.).
Опорна плита (нім.) (прим. пер.).
Під цим прапором переможеш (лат.) (прим. пер.).
Очікування (нім.) (прим. пер.).
Тільки ж приносить зі схилу гори подорожній
не жменю землі, для всіх потаємну, приносить
слово здобуте, що жовтий і синій тирлич ясно мовив.
(Пер. В. Стуса) (прим. пер.).
Бомбардувальник Юнкерс-87.
Мама (нім.).
Нідерландський художник XVII ст.
Гаазький ліс (нідерл.) (прим. пер.).
Старий голландський джин (нідерл.) (прим. пер.).
Міністр праці в 1940–1945 рр.
Вулиця у Лондоні, у роки війни — величезний стихійний ринок.
Рельєфний (фр.) (прим. пер.).
Люблю тебе більше, аніж веприцю,
Навіть якби вона була з щирого золота.
Гаківниця (нідерл.) (прим. пер.).
Важіль із ґнотом.
Мушкет (нідерл.). Тут: кременевий замок (прим. пер.).
Ажіотажний сплеск цін на цибулини тюльпанів у 1636–1637 роках закінчився обвалом ринку.
Дронт, додо (лат.) (прим. пер.).
Символ французької армії під проводом Шарля де Ґолля.
Фріц Ланґ — кінорежисер, сценарист, продюсер і актор, Ґеорґ Пабст — кінорежисер, Ернст Любич — кінорежисер, актор і сценарист.
Schutzstaffeln — збройне формування нацистської Німеччини.
Транспортно-пускова установка (нім.) (прим. пер.).
Псування емульсії вогкої й надмірно туго змотаної плівки, виглядає як хвилясті темні лінії.
Фотографія на склі.
Вільям Ґілберт і Артур Салліван — автори багатьох популярних комічних опер.
Флоренс Найтінґейл — медсестра, організатор загону санітарок під час Кримської війни.
Льотчик і механік, персонажі коміксів.
Осколкова граната, «лимонка».
Британський револьверний патрон.
Актори американських пригодницьких фільмів.
Любитель гребінців.
Невідь що зловісне (фр.) (прим. пер.).
Управління з цивільних питань при військовій адміністрації.
Томас Талліс — англійський композитор і органіст XVI ст., Генрі Персел — англійський композитор XVII ст.
Німецький богослов і поет XIV ст.
У солодкім захваті
Разом оспіваємо його —
Радість серця нашого,
Він лежить у яслах
Сяє ясним сонцем
У Мадонни на руках,
Альфа і Омега всього (лат., нім.) (прим. пер.).
Один народ — один фюрер (нім.) (прим. пер.).
Шовкова шкурка (фр.) (прим. пер.).
Молодість, юність (іт.) (прим. пер.).
Тобто (іт.) (прим. пер.).
Театр воєнних дій: Китай, Бірма, Індія (прим. пер.).
Мертва рука (іт.) (прим. пер.).
Британський бренд м'ясних консервів.
Фільм «Stage Door Canteen», 1943.
Британський драматург, актор і режисер.
Німецький бомбардувальник Junkers Ju 88.
Скорочення від Senatus populusque Romanus (лат.) — сенат і народ римський (прим. пер.).
Місце битва між британо-американськими і німецькими військами в Арденнському лісі.
О крихітко Ісусе,
Я за тебе боюся… (лат., нім.) (прим. пер.).
Район в Іст-Енді.
Район Дувра, який з материка обстрілювала далекобійна німецька артилерія.
Райхсчемпіон Смертельного Кошмару (нім.) (прим. пер.).
Контролюй почуття (фр.).
Мідленд — центральна Англія, найбільші міста — Бірмінгем, Лестер, Нотінгем.
Відомий англійський режисер, який був директором лондонського театру Олд Вік у 1933-39 рр.
Компонент детекторного приймача.
Жіноча допоміжна служба ВПС (прим. пер.).
Коло (нім.) (прим. пер.).
Я бачив страшний сон… бачив його як живого… (гереро) (прим. пер.).
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нім.) — Комуністична партія Німеччини (прим. пер.).
Студентський гуртожиток (нім.) (прим. пер.).
Мирне співіснування, перемир'я (фр.).
«Вище кулак» (нім.) (прим. пер.).
Кінотеатр (нім.).
Фільм Сергія Ейзенштейна (1927).
Жидівська морда (нім.) (прим. пер.).
Вулички (нім.) (прим. пер.).
Нібелунги (нім.) (прим. пер.).
«Жінка на Місяці» (нім.) (прим. пер.).
Будівля, внутрішні двори (нім.) (прим. пер.).
У 20-30-х роках діяло правило: на кожен іноземний фільм має припадати принаймні один німецький, що спричинило масовий випуск нікому не цікавих дешевих стрічок.
Швидкісний тролейбус (нім.) (прим. пер.).
Міщанство (нім.) (прим. пер.).
А міністр наш Ратенау —
Жид пархатий, та й по справі (прим. пер.).
Від нім. «фільми за безцінь» (прим. пер.).
Сутінки богів (нім.) (прим. пер.).
І ти, Бруте (лат.) (прим. пер.).
Чоловічий клуб (нім.) (прим. пер.).
Від нім. Verbindungsmann — зв'язковий, агент, посередник (прим. пер.).
Знаменитий кубинський піаніст і композитор.
Флюелен із п'єси Шекспіра.
Вулиця Лондона з великою кількістю приватних медзакладів.
Ідеться про хворобу фузоспірохетозний фарингіт, яку перший описав французький лікар Жан Венсан.
Cymanfa Ganu — валлійський фестиваль церковних гімнів.
Переклад Максима Нестелєєва.
Ідеться про короля Едуарда VIII, який 1936 року зрікся престолу, щоб одружитися на американці Волліс Сімпсон.
Звільнення до казино «Герман Ґерінґ» (фр.) (прим. пер.).
Режисер, сценарист і продюсер фільму «Кінг Конг» 1933 року.
Американський актор, зірка Metro-Goldwyn-Mayer.
Американський актор, зірка німого кіно, секс-символ 1910–1920 рр.
Я (фр.) (прим. пер.).
Тут маю двох друзів (фр.) (прим. пер.).
Де… де сніданок? (фр.) (прим. пер.).
На пляж (фр.) (прим. пер.).
Стиль групи французьких художників, які зосереджувалася на мальовничості та насиченості кольорів, нехтуючи реалістичністю. Найвідоміші його представники — Анрі Матісс та Андре Дерен.
Мис (фр.). Ідеться про мис Мартен.
Півострів на узбережжі Атлантичного океану в штаті Массачусетс.
Катамаран, водний велосипед (фр.) (прим. пер.).
Чи не так (фр.). Правильніше — n'est-ce pas (прим. пер.).
«Під трояндою», між собою, таємно від інших (лат.) (прим. пер.).
Ігровий зал Гіммлера (нім.) (прим. пер.).
«Залізниця», азартна гра в карти (фр.) (прим. пер.).
Йдеться про комедійний вестерн «Му little chickadee» 1940 року.
Лондонські кравці.
Королівська військова академія.
Навчальна військова частина з підготовки офіцерів під час Другої світової війни (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
«Марна обережність» (іт.) (прим. пер.).
Панове, дами, ставки зроблені (фр.) (прим. пер.).
Відділ політичної розвідки (прим. пер.).
's Gravenhage — дослівно «графська загорода», назва Гааги (нід.) (прим. пер).
Герой Дикого Заходу, картяр і поліцейський.
Автор біографії Ваятта Ерпа (1931).
Убивця Авраама Лінкольна.
Розумієте (спотв. фр.) (прим. пер.).
Розлив (фр.) (прим. пер.).
Вино високої якості (фр.) (прим. пер.).
Американський актор, спеціалізувався на ролях «крутих хлопців».
«Павич Два» (нім.) (прим. пер.).
Американський джазмен, кларнетист, «король свінгу».
Перший рядок із вірша Кіплінга «Якщо» (пер. М. Стріхи).
І так далі (нім.) (прим. пер.).
Встав V-2 (нім.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Wytschaete, Whitesheet — село, захоплене британськими військами під час боїв за Мессину 1917 року.
Паризька танцівниця, виступала по всій Європі, була моделлю Дега, Тулуз-Лотрека та багатьох інших художників, фотографів і скульпторів.
Джеймс і Роберт Адами — британські архітектори, декоратори та меблярі XVIII ст.
Escherichia coli (лат.) — кишечна паличка (прим. пер.).
О, о, о, Розцвітаю я! Боже, від любові невинної Весь згораю я… (лат.) (прим. пер.).
Фанатичне захоплення, фанатизм (нім.) (прим. пер.).
Нижньонімецький діалект (нім.) (прим. пер.).
Пристосування для ізоляції (нім.) (прим. пер.).
У будинку (фр.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Переклад Максима Нестелєєва.
Одна з вулиць у центрі Лондона.
Американський актор, зірка вестернів.
Модний у 1940-1950-х роках костюм із високою талією, широкими холошами штанів та довгим приталеним піджаком.
Безалкогольний напій на основі імбирного елю.
Тимчасові гроші, випущені американською армією для розрахунків в окупаційній зоні.
Обштукатурена казарма (спотвор. фр.) (прим. пер.).
Солдатські книжки (нім.) (прим. пер.).
Слід зауважити, що цей фільм вийшов 1955 року, чого Пінчон не міг не знати.
Джон Тенніел — автор класичних ілюстрацій до перших видань «Аліси» Люїса Керрола.
Удар блискавки (фр.). Також вислів означає «кохання з першого погляду» (прим. пер.).
Австралійський актор, секс-символ Голлівуду в 1930-1940-х роках.
Чорний пристрій (нім.) (прим. пер.).
Дорога, прокладена на гірському схилі біля Ніцци.
Англійський актор, що носив такий капелюх у легендарному фільмі «Касабланка» (1942).
Фальшиві ворота (фр.) (прим. пер.).
Покоївка (фр.) (прим. пер.).
Мій друже (фр.) (прим. пер.).
Гаразд (фр.) (прим. пер.)
Посвідчення особи (фр.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Аналог гри у наперстки із трьома картами.
Аргентинська дія (ісп.) (прим. пер.).
Безсорочники (ісп.) (прим. пер.).
Тут: Нехай так, але ти не аргентинець…
Джазовий хіт 1941 року.
Перепрошую (ісп.) (прим. пер.).
Американський актор, тут ідеться про його роль дослідника Африки Генрі Стенлі у фільмі «Стенлі та Лівінґстон» (1939).
«Кав'ярня «Затемнення» (фр.).
Безперечно, сеньйоре (ісп.).
Вокзал (нім.).
Американські сигарети.
Повстання у Массачуссетсі проти податкової політики федерального уряду під проводом Деніела Шейса (1786–1787).
Затоплене місто в тевтонській міфології.
18 травня — день смерті Олени Блаватської.
Натяк на відомий вірш Альфреда Теннісона «Атака легкої бригади» (1854).
Третій президентський термін Франкліна Рузвельта, 1941 рік.
«Держава — це я» (фр.) (прим. пер.).
Всесоюзний інститут авіаційних матеріалів, Центральний аерогідродинамічний інститут ім. проф. Н. Є. Жуковського, Науковий інститут літального обладнання (прим. пер.).
«Сорока-злодійка» (іт.) (прим. пер.).
Імовірно, йдеться про Тавістокську психіатричну клініку, бо інститут було створено тільки за два роки після подій, описаних у книжці.
Тут: сердешного (нім.) (прим. пер.).
Персонажі романів Сакса Ромера про Фу Манчу.
«Холодні» святі (спотвор. нім.) (прим. пер.).
Холодна (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєева.
Відомий американський біржовий гравець і махінатор XIX ст.
Афера (спотвор. нім.) (прим. пер.).
«Чорний хлопчик» (спотв. нім.) (прим. пер.).
«Чорний тато» (спотв. нім.) (прим. пер.).
«Ах, дорогенький! Моя дупа!» (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелеєва.
Стаття 175 Кримінального кодексу Німеччини за гомосексуальний зв'язок між чоловіками передбачала ув'язнення у концтаборі.
3/Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нім.) — 3-й моторизований дивізіон 485-ї артилерійської дивізії (прим. пер.).
Одна з німецьких форм написання імені Аттіли — Etzel.
Від нім. Interationsgerat — пристрій інтеграції (прим. пер.).
«General Electric».
Який гарний, правда? (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Управління громадських робіт (прим. пер.).
Вітаю (верхньонімецьке) (прим. пер.).
Технічний університет (нім.).
«О небо» (нім.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Переклад Максима Нестелєєва.
«Нора трубкозуба» (нім.) (прим. пер.).
Неоднозначна залежність зміни стану або властивості тіла від зміни характеристики зовнішніх умов.
«Кардинали» й «Браунз» — баскетбольні команди в Сент-Луїсі.
Буржуазне життя (нім.) (прим. пер).
«Чорний гарнізон на Райні!» (нім.) (прим. пер).
Воєнне пиво (нім.) (прим. пер.).
Suspendatur per collum (лат.) — повішена за шию (прим. пер.).
Антіномізм — надмірна зневага законами Старого Заповіту.
Переклад Максима Нестелєєва.
Франц фон Бáйрос, австрійський художник, автор ілюстрацій до «Божественної комедії» та модернових еротичних гравюр.
Поява привидів Брокена (нім.) (прим. пер.).
Чому (нім.).
Тут: курва (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Переклад Максима Нестелєєва.
Переклад Максима Нестелєєва.
Первісна торгівля (нім.) (прим. пер.).
Географічна область у Центральній Азії на південний схід від озера Балхаш, Казахстан.
О, як би ангел стоптав їхній Ринок Розрад (нім.). Фраза із «Десятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).
«Східна фармацевтика» (нім.) (прим. пер.).
Зв'язківець, посередник (нім.) (прим. пер.).
«Спочатку треба встрягнути в серйозний бій, а там буде видно» (фр.) (прим. пер.).
«Наполеон з фондю з мозку», «Сюрприз Везувію» (фр.) (прим. пер.).
«Трудовий казах» (казах.) (прим. пер.).
Сплав на основі олова, відомий також як британський сплав, або ж метал.
Американське хімічне товариство (прим. пер.).
Світова скорбота (нім.) (прим. пер.).
Готовність, продувка, запалювання, перший ступінь, робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).
Буябес — юшка по-марсельському.
Що сталося, болотяники? (нім.) (прим. пер.).
Місцевість у Марокко, відома виробництвом марихуани.
Центр обміну (нім.) (прим. пер.).
Індіанець, персонаж фільмів і коміксів про Самотнього рейджера.
Хлопче (нім.) (прим. пер.).
Траса для автоперегонів між районами Берліна Шарлоттенбурґ і Ніколасзеє.
Берлінське повітря (нім.).
По-міщанському (нім.) (прим. пер.).
«Зимова допомога» (нім.) (прим. пер.).
Герберт Гувер — 31-й президент США (1929–1933).
Радіо- і телевізійне шоу в США.
Пурпурна речовина (нім.) (прим. пер.).
Стен Лорел і Олівер Гарді — популярна американська комедійна пара (худий Лорел і повний Гарді).
Харчова сода.
Стрибун, кінь (шаховий) (нім.) (прим. пер.).
Щасти (нім.) (прим. пер.).
Фантастичні вечори (фр.) (прим. пер.).
Чоботи, будь ласка (нім.) (прим. пер.).
Радіовежа (нім.) (прим. пер.).
Усе в порядку, гер Шлепціґ (нім.) (прим. пер.).
Німецький бізнесмен, ракетобудівник і мотогонщик.
Американські кіноактори.
Конкурс на рекламне обличчя американського пива. У 1946 році перемогла Рита Дейґл.
«Don't Sit Under the Apple Tree» — один з хітів популярного тріо сестер Ендрюс.
Американський актор, дворазовий володар «Оскара».
Брати Мінскі створили театр бурлеску і були законодавцями мод у цьому жанрі.
Бразильська співачка, танцівниця та актриса.
А лабіринт неясності твоєї,
Все тче мене тривожним місяцем (ісп.) (прим. пер.).
«Павичі» (ісп.) (прим пер.).
Злодійське поганяло (фр.) (прим. пер.).
Правда? (ісп.) (прим. пер.).
«Заручені» — відомий історичний роман Алессандро Мандзоні. (іт.) (прим. пер.).
Розповім я вам / повість під дзвін віґуели,
коли сум переповнив, / і людині не спиться,
пісню вона співає, як птиця, / щоб душа не боліла (ісп.) (прим. пер.).
Маєток, тваринницька ферма (ісп.) (прим. пер.).
Суспільна угода (нім.) (прим. пер.).
«Німецький анілін» (ісп.) (прим. пер.).
«Кошмар» (нім.) (прим. пер.).
Точнісінько (ісп.) (прим. пер.).
Вихованість, ґречність, етикет (фр.) (прим. пер.).
Підкомісія об'єднаних розвідувальних завдань. Британські окупаційні ВПС, Технічна розвідка (прим. пер.).
Затишний (нім.) (прим. пер.).
Час інфляції (нім.) (прим. пер.).
«Божевільна імперія» (нім.) (прим. пер.).
Королівство (нім.) (прим. пер.).
«Дванадцять дітей» (нім.) (прим. пер.).
Рабська, сліпа (трупна) покірність, слухняність (нім.) (прим. пер.)
«Товариство космічних польотів» (нім.) (прим. пер.).
Техніка (фр.) (прим. пер.).
Півмасштабні моделі (нім.) (прим. пер.).
Макс Деміан — персонаж роману «Деміан» Германа Гессе.
Фактор послуху (нім.) (прим. пер.).
Дослідний інститут (нім.) (прим. пер.).
Фраза з «Дев'ятої елегії» Рільке (Пер. М. Бажана).
Данська акторка німого кіно.
Фріц Брунгюбнер, німецький астролог, автор книжки «Плутон» (1934).
Доля, фатум (нім.) (прим. пер.).
Зоопарк (нім.) (прим. пер.).
Ворог чує (нім.) (прим. пер.).
«Щоденний огляд» (нім.) (прим. пер.).
Американський кіноактор, відомий ролями гангстерів у кримінальних мелодрамах.
Оманливий рух матадора плащем.
Не вийобуйся з Ракетменом!» (нім.).
Прізвисько коня з фільмів і коміксів про Самотнього рейнджера.
Перший двір, другий двір, третій двір і т. д. (нім.) (прим. пер.).
Безперечно (нім.) (прим. пер.).
Соковитий (нім.) (прим. пер.).
З початку (іт.) (прим. пер.).
Видатний німецький композитор.
Казково, правда? (нім.) (прим. пер.).
Персонажі коміксів, високий і низенький.
Прегарно (нім.) (прим. пер.).
Кислуватий (нім.) (прим. пер.).
Колоритність (нім.) (прим. пер.).
Землистий присмак (нім.) (прим. пер.).
Приємний на смак (нім.) (прим. пер.).
Пінистий (нім.) (прим. пер.).
Ароматний (нім.) (прим. пер.).
Високий (фр.) (прим. пер.).
Стиль (нім.) (прим. пер.).
Багатий (нім.) (прим. пер.).
Чистий (нім.) (прим. пер.).
Пікантний (нім.) (прим. пер.).
Грайливість (нім.) (прим. пер.).
Гладенький (нім.) (прим. пер.).
Квітковий (нім.) (прим. пер.).
Пряний (нім.) (прим. пер.).
Повнота (нім.) (прим. пер.).
Ніжний (нім.) (прим. пер.).
Французькі сигарильї Zig-Zag.
Суспільство! (нім.) (прим. пер.).
Безстрашний (нім.) (прим. пер.).
Військово-морський флот (нім.) (прим. пер.).
Ескадра (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Переклад Максима Нестелєєва.
Спілка німецьких дівчат, Bund Deutscher Madchen (нім.) (прим. пер.).
«Електромеханічні роботи» (нім.) (прим. пер.).
Німецькі дослідники аеродинаміки, у Пенемюнде працювали з аеродинамічною трубою.
Шлірен-зйомка — метод фотографування потоків з різною щільністю, наприклад, потоку повітря навколо крила.
Свистова мова мешканців Канарських островів, призначена для спілкування через глибокі ущелини та долини.
Від нім. «Kraft durch Freude» — «Сила через радість» (прим. пер.).
«Китайський журнал науки та мистецтва» (нім.) (прим. пер.).
Варіація імені Тора.
Шпьоррі й Гаваш — помічники Мабузе у фільмі Фріца Ланґа «Доктор Мабузе, гравець» (1922), де антагоністом головного злодія є прокурор фон Венк.
Відповідайте негайно (гереро) (прим. пер.).
Майданчик із мінеральним джерелом на курорті (нім.) (прим. пер.).
Павільйон із лікувальними водами (нім.) (прим. пер.).
Цигарки, будь ласка? (нім.)
Вальпургієва ніч (нім.) (прим. пер.).
Покриття із цупкої тканини, тент.
Первинна матерія (нім.) (прим. пер.).
Дорогенька (нім.) (прим. пер.).
Засилля (фр.) (прим. пер.).
Знахар, шаман (ісп.) (прим. пер.).
«Пльзенське з першоджерела» (нім.), марка натурального пива (прим. пер.).
Процесія, перегони (іт.) (прим. пер.).
Свято, карнавал (фр.) (прим. пер.).
Центральна вулиця курорту (нім.) (прим. пер.).
Павільйон з водами (нім.) (прим. пер.).
Кипляче (мінеральне) джерело (нім.) (прим. пер.).
Самовільна окупація спірного міста Фіуме (нині — Рієка, Хорватія) італійськими націоналістами. Були змушені залишити місто під тиском італійської армії.
Від ісп. міцна темна сигара (прим. пер.).
Натиск (фр.) (прим. пер.).
«Білі піски Нью-Мексико» (нім.) (прим. пер.).
«Підіймайся, молодь!» (нім.) (прим. пер.).
«Жиди, геть!» (нім.) (прим. пер.).
Винищувач-бомбардувальник (прим. пер.).
Прабатьківщина (нім.) (прим. пер.).
Персонаж роману Френсіс Бернетт «Маленький лорд».
Кава у зернах (нім.) (прим. пер.).
Загалом (лат.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Твоя мама… (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Літературний і кіноперсонаж, психоаналітик і безжальний злочинець.
Гайнріх Крістіан Вільгельм Буш — відомий німецький поет і карикатурист.
Гуртом (фр.) (прим. пер.).
Виконую, матінко! (нім.) (прим. пер.).
Циця-й-дупця (спотв. нім.) (прим. пер.).
Чорнофеномен (нім.) (прим. пер.).
Американський джазовий музикант, барабанщик.
Прощавайте (нім.) (прим. пер.).
Діллінджера вбили 22 липня 1934 року в кінотеатрі, де він збирався переглянути фільм «Мангеттенська мелодрама» (1934).
«Втомлена Смерть» (нім.) (прим. пер.).
Інститут з дослідження ракетних технологій в радянській зоні окупації.
«Термобатарея „Ґюльхер“» (нім.) (прим. пер.).
Smith, Kline & French — американська фармацевтична компанія.
«Нафтопереробка Джемф» (нім.) (прим. пер.).
Велике полум'я (гереро) (прим. пер.).
Повітряна армія (прим. пер.).
Американський джазовий співак, актор і композитор.
Тут: Берлінська гугнявість (нім.) (прим. пер.).
Тут: Льойнагалюцинації (нім.) (прим. пер.).
Середньоєвропейський (нім.) (прим. пер.).
Палата Пнів (нім.) (прим. пер.).
Американська (сигарета) (нім.) (прим. пер.).
Портовий майданчик (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Йдеться про мультфільм «Прокол» («The Blow-Out», 1936).
Фашистський рух у Бельгії під проводом Леона Деґреля.
Нонконформізм — течія в англійському протестантизмі, пов'язана з посиленням тенденцій опозиційних до панівної церкви. Найчастіше нонконформістами називали прихильників кальвінізму.
Середовище, довкілля (фр.) (прим. пер.).
«Фольксдойч», у нацистській Німеччині ті німці, що не проживають на території країни (нім.) (прим. пер.).
Брат (нім.) (прим. пер.).
Пристрій піаноли для зчитування (нім.) (прим. пер.).
Натяк на біблійну історію про те, як Ісус Христос в Гадаринському краю вилікував біснуватих, відіславши їхніх бісів до стада свиней, які потім кинулися з кручі в море.
«Консервований жар», марка згущеного спирту, що продається в бляшанці, призначеній для того, щоб його в ній палили.
Американський кіноактор, виконавець ролі графа Дракули у фільмі 1927 року.
Special Services, підрозділ, що опікувався дозвіллям американських військових.
Алюзія на відомий вислів «50 мільйонів французів не можуть помилятися» (реакція на Сухий закон у США), що став джазовим хітом 1927 року у виконанні Софі Такер. Більш відомий у варіанті, озвученим 1931 року акторкою Техас Ґінан — «Сорок мильйонів французів не можуть помилятися», яку вона сказала тоді, коли її і 42 дівчат, відмовивши відкрити нічний клуб, депортували з Франції, попри протести місцевих чоловіків.
Американський лейтенант, удостоєний багатьох нагород за мужність на полі бою і готовність битися до останнього.
Якщо захочеш мені написати (ісп.).
Ступінчасті фронтони (нім.) (прим. пер.).
Небо… Пекло (нім.) (прим. пер.).
Ліхтарик, ліхтарик, зорі, місяць і сонце (нім.) (прим. пер.).
Німецькою мовою четвер — Donnerstag, день Донара, Тора.
Свято Героя-Кабана (нім.) (прим. пер.).
Німецький поет і карикатурист, один з піонерів коміксів.
Вівсяний відвар (нім.) (прим. пер.).
Сир (нім.) (прим. пер.).
Деруни (нім.) (прим. пер.).
Затишність, добродушність (нім.) (прим. пер.).
Перший прочухан, перша натруска (нім.) (прим. пер.).
«Світ у понеділок» (нім.) (прим. пер.).
Спілка друкарів (спотв., нім.) (прим. пер.).
Індустріальні робітники світу — міжнародна радикальна робітнича організація, заснована в Чикаго 1905 року.
Верстатна (нім.) (прим. пер.).
Переклад Максима Нестелєєва.
Дух часу (нім.) (прим. пер.).
Нічне море (нім.) (прим. пер.).
Гравець (нім.) (прим. пер.).
Тут: хай буде він у квітах (лат.) (прим. пер.).
«Азотний синдикат» (нім.) (прим. пер.).
Натяк на англійське слово «sin» («гріх»).
Silver Streak Zephyr — щоденний швидкий потяг Лінкольн — Канзас-Сіті.
Пінбольний автомат, названий на честь паризького вар'єте.
Пінбольні автомати мають запобіжник, який не дозволяє піднімати край ігрового столу. TILT (скіс, нахил) — індикатор, що засвідчує порушення і зупинку гри.
Переклад Максима Нестелєєва.
Шматочок (нім.).
Отак, отже (нім.).
Американський письменник, поет, есеїст, викладач, автор книжок про культуру народів африканського походження. Тут ідеться про його роман «Мамбо-джамбо» (1972).
Назва літака, що скинув атомну бомбу на Хіросиму.
Складний стройовий прийом із глибоким поклоном.
Британська таємна розвідка.
Індійська психоактивна речовина з коноплі.
Врукопаш (фр.).
Канадська співачка і кіноактриса, голлівудська зірка 40-х років.
Тканина з випуклим малюнком, тут жакард (фр.) (прим. пер.).
Залізна жаба (нім.) (прим. пер.).
Доважок, чайові (спотвор. ісп.).
Тут: знаєш іспанську? (ісп.) (прим. пер.).
Вже покинули Іспанію… щоби битися на інших фронтах, о Мануело, о Мануело… (ісп.) (прим. пер.).
Тут: педераст… пройда (ісп.) (прим. пер.).
Американська романістка і новелістка (нар. 1937). Тут ідеться про її оповідання «Золото» (1972).
Забігайлівка (ісп.) (прим. пер.).
Продуктова крамниця (ісп.) (прим. пер.).
Собака-актор, знявся у двадцяти семи фільмах.
Британська парламентська група.
З Африки завжди щось новеньке (лат.) (прим. пер.).
Франсуа де Кювільє, архітектор і гравер, створив південно-німецьку версію рококо.
Тютинґ — округ у Південному Лондоні.
Переклад Максима Нестелеєва.
Переклад М. Бажана (прим. пер.).
Фетровий капелюх із заломом нагорі, загнутими догори цупкими крисами і тасьмою.
Свіжий, побожний, веселий, вільний (нім.) (прим. пер.).
Милостива пані (нім.) (прим. пер.).
Німб, ореол (нім.) (прим. пер.).
Степові (нім.) — порода німецьких овець (прим. пер.).
Від нім. Volkswirtschaftliche Abteilung — Народногосподарський (економічний) відділ (прим. пер.).
Від нім. Nordwest — північний захід (прим. пер.).
Штаб військової економіки (нім.) (прим. пер.).
Координаційна служба (нім.) (прим. пер.).
Відділення (нім.) (прим. пер.).
Секція (нім.) (прим. пер.).
Волоцюга (нім.) (прим. пер.).
Так, так, і ще з… (нім.) (прим. пер.).
Легендарний мер Лондона, почав кар'єру, продавши кішку.
Переклад Максима Нестелєєва.
Старша з мойр, богинь долі.
Англ. «Skippy». 9-річний допитливий хлопчик, персонаж коміксової стрічки, яку друкували з 1923 року.
Осмоелектричний централізаційний апарат (стрілок і сигналів) (нім.) (прим. пер.).
Пісні (нім.) (прим. пер.).
Англ. hundredweight від hundred — сто та weight — вага. Неметрична одиниця вимірювання маси в США та Великій Британії. Розрізняють американські та англійські хандредвейти.
Британський прем'єр-міністр (1923–1929, 1935-1937).
Від нім. geschwind — швидкий, спритний (прим. пер.).
Штучна ковзанка (нім.) (прим. пер.).
«Вище прапор» (нім.) (прим. пер.).
Напівлегендарна постать, владна, незалежна й успішна жінка.
Голлівудська акторка Марія Луїза Сесилія «Техас» Ґінан.
Асоціація розваг для військових (прим. пер.).
Начальник табору, начальник блоку… старший у таборі і блоці, довірений наглядач з-посеред ув'язнених, десятник, днювальний у бараку, посильний (нім.) (прим. пер.)
Солдатська розрахункова книжка (нім.) (прим. пер.).
Жінка-азіатка, персонаж коміксів
Друг мій (гереро) (прим. пер.).
Ходімо (гереро) (прим. пер.).
Жан Ежен Робер-Уден, «батько» сучасного мистецтва фокусів, Гаррі Гудіні обрав псевдонім на його честь.
Австрійський шахіст, теоретик шахів, за переказами, грав проти Наполеона у «шаховому автоматі».
Національна рада з трудових конфліктів у воєнний час (прим. пер.).
Шаховий офіцер (нім.) (прим. пер.).
«Німеччина, Німеччина понад усе» (нім.) (прим. пер.).
По… над усе…у… світі (нім.) (прим. пер.).
Йдеться про фільм «Рятувальний човен» 1944 року, де герою Бендікса мали ампутувати ногу.
Йозеф Йоахім, німецький скрипаль і композитор.
Посмертний твір (лат.) (прим. пер.).
Сонячне світло (нім.) (прим. пер.).
Raggedy Ann — ганчір'яна лялька, персонаж книжок Джона Ґруелла.
Гарний зал (нім.) (прим. пер.).
Голлівудська актриса, відома ролями дітей.
Одна з найпопулярніших голлівудських актрис 20-30-х років.
Американська мережа універсальних магазинів.
Японські літаки часів Другої світової війни: Mitsubishi А6М Zero та Yokosuka MXY7 Ohka.
Lockheed Constellation — авіалайнер, розроблений на замовлення Trans World Airlines.
Місцева оборона (нім.).
Пристрій для перегляду і одночасного монтажу кінострічки.
Імовірно, йдеться про натальну карту Слотропа, де Марс перебуває у Діві (мутабельному, тобто двотілому знаку), що астрологія тлумачить як свідчення дурного, егоїстичного прагнення задоволень, за які доведеться заплатити. Крім того, «double Virgo» це ще й V2.
Вози і візки (нім.) (прим. пер.).
Полюсні наконечники (нім.) (прим. пер.).
«Повний сисунець» (нім.) (прим. пер.).
Повільно, співуче і сумно (іт.) (прим. пер.).
Стакато (фр.) (прим. пер.).
Найтихіше (іт.) (прим. пер.).
Найгучніше (іт.) (прим. пер.).
Феномен Гідри» (нім.) (прим. пер.).
Прянощі, риба, гарніри (фр.) (прим. пер.).
Колишній агент ФБР Мелвін Первіс рекламував сухі сніданки «Post Toasties».
Американський актор, зірка перших вестернів.
Корінь орхідеї Aplectrum hyemale.
Фермерський сніданок (нім.) (прим. пер.).
Табір (нім.) (прим. пер.).
Артур Едвард Вейт, британський окультист, укладач однієї з популярних колод карт Таро.
Капітан судна, 1850 року наказав чистити до блиску мідний димар на камбузі.
Перший визнаний у США безсимптомний носій черевного тифу.
Обрядове вино Травневого дня.
Травневий напій (нім.) (прим. пер.).
Запальний хрест (нім.) (прим. пер.).
Бичаче око (нім.), велике вікно на горищі (прим. пер.).
Детектив у циклі творів Реймонда Чандлера. Тут ідеться про роман «Молодша сестра» (1949), екранізований під назвою «Марлоу» 1969 року.
Немор Мак-Кензі, Sub-Mariner, персонаж коміксів Marvel.
Борода кайзера (спотв. нім.) (прим. пер.).
Pacific News Service, некомерційна організація альтернативних ЗМІ (1969–2017).
Шведський актор і режисер, грав Смерть у фільмі Інгмара Берґмана «Сьома печатка» (1957).
Французька актриса, грала принцесу Смерть у фільмі Жана Кокто «Орфей» (1950).
Тут.: Очистити пусковий майданчик (нім.) (прим. пер.).
Рулі керування? (нім.) (прим. пер.).
Єсть (нім.) (прим. пер.).
Силова установка? (нім.) (прим. пер.).
Дозвіл на старт, буквально «Повітря чисте» (нім.) (прим. пер.).
Ключ на старт (нім.) (прим. пер.).
Ключ на старті (нім.) (прим. пер.).
Тут: Контакт (нім.) (прим. пер.).
Єсть дозвіл на старт (нім.) (прим. пер.).
Тут.: Єсть контакт (нім.) (прим. пер.).
Продувка (нім.) (прим. пер.).
Єсть продувка (нім.) (прим. пер.).
Єсть запалювання (нім.) (прим. пер.).
Єсть перший ступінь (нім.) (прим. пер.).
Тут.: Єсть робочий ступінь (нім.) (прим. пер.).
Перша і друга заглушки відокремлені (нім.) (прим. пер.).
А для тих читачів-пінчонітів, кому мало інформації, поданої у довіднику, Вайзенберґер у співавторстві з Люком Германом 2013 року видав літературознавче дослідження «"Gravity's Rainbow", Domination, and Freedom». He поминаючи вже дуже інформативну PynchonWiki та 57 (фактично — 35) номерів журналу «Pynchon Notes» (1979–2009), присвяченого винятково прозі й життю письменника.
До травня 1974-го встигли розпродати всі 100 тисяч примірників першого накладу і ще 220 тисяч надрукували в іншому видавництві.
Andersen Т. Mapping the World: Thomas Pynchon's Global Novels // Orbit: Writing around Pynchon, 2016, 4 (1).
LeClair T. The Art of Excess: Mastery in Contemporary American Fiction. — Urbana: University of Illinois Press, 1989.
Mendelson E. Gravity's Encyclopedia // Mindful Pleasures: Essays on Thomas Pynchon / Ed. by G. Levine and D. Leverenz. — Boston: Little, Brown, 1976.
Нім. «Aggregat-4» — кодова назва «Фау-2», яку Пінчон настільки витончено обігрує в тексті, що це, на жаль, не можна передати в перекладі, зокрема в такому реченні: «Наша історія — сукупність останніх митей» («Our history is an aggregate of last moments»).
Літературознавці зазначають, що особливості опрацювання урбаністичної тематики споріднюють «Веселку тяжіння» з «Петербургом» Андрія Бєлого.
Продовжуючи аналогію, Пінчон у романі називає Тезеєм доктора Едварда Пойнтсмена, а Мінотавром — Слотропа.
Hume К. Pynchon's Mythography: An Approach to «Gravity's Rainbow». — Carbondale: Southern Illinois University Press, 1987.
У романі порівняно докладно зображено один концтабір — Дора-Міттельбау (підрозділ Бухенвальда) біля міста Нордгаузен, звідки брали робітників на підземний завод «Міттельверк», де відбувалося виробництво «Фау-1» і «Фау-2». Із вцілілих документів відомо, що на цьому заводі вбили або запрацювали до смерті понад 20 тисяч людей.
Більше про це — Orban К. Ethical Diversions: The Post-Holocaust Narratives of Pynchon, Abish, DeLillo, and Spiegelman. — New York: Routledge, 2005.
Pöhlmann S. Pynchon's Postnational Imagination. — Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2010.
Англ. «Jamf». Пінчонознавці переконані, що це прізвище письменник запозичив з джазового жаргону, де воно є абревіатурою багатозначної фрази «jive-ass mother-fucker», яку можна умовно перекласти як «довбаний мудак», але треба було б передати якимсь лихослівним скороченням на кшталт «Яїбу».
Три наведені в тексті математичні формули — доволі значущі графічні паралелі до тем роману. Дві формули — справжні, а третя — вигадана і містить математичний жарт: рядок «log cabin + с (співзвучно із sea) = houseboat» можна перекласти як «хатинка з бруса + море = плавучий дім».
У їхній розмові протиставлено два міста як два варіанти майбутнього: Щастиград («Happyville») і Боливілль («Der Leid-Stadt») — останнє взяте з елегій Рільке. Наприкінці роману в бесіді Тайрона з батьком є подібна антитеза прийдешнього і нинішнього: Електросвіт («Electroworld») і Реаландія («Realityland»).
Seed D. The Fictional Labyrinths of Thomas Pynchon. — Iowa City: University of Iowa Press, 1988.
Джон Джонстон дотепно зауважує, що в художньому світі Пінчона ентропія — це сучасна версія апокаліпсису.
Johnston J. Information Multiplicity: American Fiction in the Age of Media Saturation. — Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1998.
У «Поемі про Старого Мореплавця» Колріджа цього вбитого птаха вішають на шию його вбивці як покарання. У Пінчона альбатрос символізує «я» (невідв'язний тягар), від якого поступово позбувається Слотроп, «обскубуючи» його, хоча під час цього Тайронові «пальці весь час минали одну-єдину примарну пір'їнку — Америку».
Ідею нероз'єднаності добра і зла чудово реалізовано у фільмі «Диявольська змова доктора Фу Манчу» (1979), де Пітер Селлерс грає і Фу Манчу, і Сміта.
Пьоклер описує його як сучасного Мефістофеля: «Один із сірих кардиналів ракетодрому… новітній тип військового — в чомусь крамар, а в чомусь учений».
Літературознавці переконані, що цей персонаж постав як поєднання двох діячів, пов'язаних із ракетною програмою Третього Рейху: Вальтера Дорнберґера і Ганса Каммлера (цікаво, що останній 1945 року зник за загадкових обставин).
Hollander Ch. Jokes and Puns in «Gravity's Rainbow» // Pynchon Notes 46—9 (Spring 2000).
Докладніше щодо цього — Kharpertian T. A Hand to Turn the Time: The Menippean Satires of Thomas Pynchon. — Madison: Fairleigh Dickinson University Press, 1990.
У тексті є суттєве уточнення, що Пойнтсмен обмежений нулем і одиницею, а Мехіко належать усі ймовірності між нулем і одиницею.
У романі діє агентство ПОТІК, що в оригіналі має назву PISCES (дослівно лат. «РИБИ»), яка розшифровується як «Psychological Intelligence Schemes for Expediting Surrender» («Проєкти психологічної розвідки для прискорення капітуляції»). Його лондонське відділення розташоване у «Дванадцятому домі», а 12-й зодіакальний дім — це якраз Риби. Пінчон любить гратися з астрологією, абревіатурами й нумерологією.
Докладніше про це — Hohmann Ch. Thomas Pynchon's «Gravity's Rainbow»: A Study of Its Conceptual Structure and of Rilke's Influence. — New York: Peter Lang, 1986.
Пінчон багато про них пише, зазначаючи, зокрема, що в Німеччині 1930-х «усі запали на параболи» (стиль Альберта Шпеєра, який відповідав тоді за Нову Німецьку Архітектуру), і їх робили всюди: в тунелях, естакадах автобана, спортивних стадіонах тощо.
Berressem Н. Pynchon's Poetics: Interfacing Theory and Text. — Urbana: University of Illinois Press, 1993.
Hayles К. «Who Was Saved?»: Families, Snitches, and Recuperation in Pynchon's «Vineland» // The Vineland Papers: Critical Takes on Pynchon's Novel / Ed. by Geoffrey Green, Donald J. Greiner, and Larry McCaffery. — Normal: Dalkey Archive, 1994.
Вважають, що ще одним із його прототипів також був угорець Едвард Теллер, «батько водневої бомби».
Доскіпливі Герман і Вайзенберґер порахували, що його в тексті роману вжито щонайменше 59 раз.
Цікаво, що «Веселку тяжіння» часто порівнюють із «Мобі Діком» Германа Мелвілла, і 2011 року подібне із цим «Великим американським романом» вчинив американський художник Метт Кіш, відчувши в них спільну візуальну домінанту.
Оскільки Аденоїд зародився в носоглотці лорда, то Вайзенберґер вважає, що в цьому образі показано отілеснене уявлення претерітів про вимову вищих класів і загалом про еліту. Подібно наприкінці твору зображено сатиричного двійника Ніксона.
Два слова в оригінальній назві роману — «Gravity» і «Rainbow» — мають по 7 літер, стільки ж, скільки кольорів у веселці.
Уперше ця версія виникає в рецензії Річарда Пуар'є (Poirier R. Rocket Power // Saturday Review of the Arts, 1, March 3, 1973) і відтоді стає практично аксіомою в пінчонознавстві. Лише нещодавно технічний редактор «Вікінґа» Едвін Кеннебек пояснив, що ці загадкові «довгасті отвори» мали означати «прогалини в цензурованому листуванні солдат-учасників Другої світової».
У романі про це є прекрасна фраза: «Жити всередині Системи — те ж саме, що їхати автобусом, яким кермує схиблений на самогубстві маніяк».
Чичерін навіть мріє про майбутню Ракетодержаву (синдикат корпорацій «IG Raketen»): «У бездержавній німецькій ночі починає формуватися Держава — Держава, що охоплює океани і найвищу політику, суверенну, як Інтернаціонал або Римська Церква, і Ракета — її душа».