Примечания

1

Все сказанное неправда. Он не носил этого имени, не родился в Лос-Сунчосе, не происходил из этой провинции, и годы его деятельности определены неточно. Внести такую неясность – ничуть не умаляющую полной психологической достоверности рассказанного – пожелал он сам, вручая переписчику черновик своих воспоминаний, который затем взял обратно и уничтожил. При переписке рукописи переписчик, получив, разумеется, на то разрешение, пользовался полной свободой, – возможно, в ущерб непринужденному беспорядочному повествованию, – исправляя стиль, скрывая подлинное место действия, придавая участникам другие внешние черты, изменяя время событий, добавляя новые сцены и пейзажи, вставляя, наконец, – но с соблюдением известной меры, – назидания, комментарии и размышления... Помог ему в этом сам герой во время долгих доверительных бесед, которые вели они в Европе; помогли также иные из современников, и друзья и недруги, а кроме того, его собственное воображение и индуктивный метод – незаменимый логический метод для ошибочных выводов.

Такая «шлифовка» может объяснить, почему персонажи почти не употребляют привычного для них креольского жаргона, а также оправдать те или иные мнения, странные в устах героя, достаточно безнравственного, несколько циничного и почти всегда склонного к иронии. Добросовестность переписчика вначале побудила его, именно во избежание таких несоответствий, предложить следующий выход: повести рассказ от третьего лица и тем самым сделать его менее односторонним. Гомес Эррера наотрез отказался, заявив, «что это хорошо для романов», и запретил также изменить название, хотя страницы эти отнюдь нельзя назвать ни «веселыми», ни «похождениями», равно как и героя не назовешь «внуком» Хуана Морейры. Несомненно будут замечены и некоторые анахронизмы; в общем, одному дьяволу известно, что получится в результате всех этих запретов; переписчик умывает руки и снимает с себя всякую ответственность, ограничиваясь подтверждением, что великолепный почерк этот принадлежит ему. – р. х. П. (Прим. автора.)

2

Пикапика – лиана с жгучими, как у крапивы, листьями.

3

См: «Индийский город» Хуана Агустина Гарсиа. (Прим. автора.)

4

своего рода (лат.).

5

Уединенный сад (лат.).

6

Внезапность (лат.).

7

Чирипа – типичная одежда гаучо, штаны из целого куска полотна.

8

Смесь полынной настойки, оршада и воды, принятая в те времена и называвшаяся «швейцарской»… потому что полынную настойку привозили из Швейцарии. (Прим. автора.)

9

Jesus Hijo de Dios Salvador – Иисус сын божий, Спаситель (исп.).

10

Обучая по книге (лат.).

11

Дом, описанный в романе испанского писателя Бенито Переса Гальдоса (1843–1920) «Наполеон в Чамартине».

12

Кто или который (лат.).

13

Человек, всем обязанный самому себе (англ.).

14

Вискача – американский заяц, живет колониями в глубоких норах, соединенных подземными галереями.

15

Чурраскито – традиционное блюдо жителей пампы» мясо, жаренное на древесных углях.

16

Анчорена Хуан (1829–1895) – аргентинский латифундист, скотопромышленник, богатейший человек своего времени.

17

Сармьенто Доминго Фаустино (1811–1888) – аргентинский писатель, философ, государственный деятель, автор книги «Факундо. Цивилизация или варварство». Авельянеда Николас (1836–1885) – аргентинский политический деятель, президент страны в 1874–1880 гг. Роусон Гильермо (1821–1890) – аргентинский ученый-медик, общественный и государственный деятель, прославившийся как выдающийся оратор. Митре Бартоломе(1821–1906) – аргентинский государственный деятель, историк, президент страны в 1862–1868 гг. Велес Сарсфильд Далмасио (1798–1875) – аргентинский юрист, создатель гражданского права Аргентины, политический деятель.

18

Кастелар Эмилио (1832–1899) – испанский писатель, оратор, политический деятель, в 1873 г. – президент провозглашенной в Испании республики.

19

Даю, чтобы и ты дал (лат.).

20

Порочная душа (лат.).

21

Сильнодействующий яд, не имеющий ни вкуса, ни цвета, ни запаха, которым пользовались представители рода Медичи.

22

Молитва после исповеди (лат.).

23

Отпускаю грехи твои во имя… (лат.)

24

Речь идет о парагвайской войне (1865–1870), которую вели Аргентина, Бразилия и Уругвай против Парагвая.

25

Имеется в виду право вмешательства национального правительства в деятельность провинциальных властей.

26

Водоворот (англ.).

27

В оригинале названа принадлежность героя именно к его провинции. (Прим. автора.)

28

Много шуму из ничего (англ.).

29

Загородная прогулка, пикник (англ.).

30

Хордан Франсиско (1830–1915) – известный аргентинский педагог, лектор.

31

Гидо-и-Спано Карлос – популярный аргентинский поэт-романтик и прозаик (1827–1918).

32

Ривадавиа Бернардино (1780–1846) – один из руководителей войны за независимость Аргентины, президент страны.

33

Компаньонка (франц.).

34

Черт возьми! (нем.)

35

Идите сюда! (нем.)

36

Что такое? (искаж. нем.)

37

Скорей! Скорей! (нем.)

38

Здесь: представитель высшего света (англ.).

39

Наедине (франц.).

40

Честь обязывает (франц.).

41

Халат (франц.).

42

Имеется в виду Бартоломе Митре.

43

Росас Хуан Мануэль Ортис (1793–1877) – аргентинский диктатор в 30 – 50-х гг. XIX в.

44

Каса-Росада – дворец-резиденция аргентинского правительства в Буэнос-Айресе.

45

По-испански «эспада» значит шпага.

Загрузка...