Сегунат — политико-административная система, определяющая японское средневековье, когда верховная власть принадлежала военному правителю сегуну, просуществовала до буржуазной революции Мэйдзи 1867–1868 гг.
Цубо — мера площади — 3,3 кв.м.
Черепаха — символ долголетия.
Мэйдзи — по японскому летосчислению, основанному на эпохах правления, период 1868–1912 гг. после буржуазной революции 1867–1868 гг., часто называемой реставрацией, так как формально была восстановлена власть императора и прекращено правление сёгуната.
Татами — маты из рисовой соломы, которыми застилают пол в жилых помещениях японского дома, размером около 1,5 кв. м.
Эдо — название Токио до 1867 года.
Пятый ранг — низший ранг, который означал принадлежность к придворной аристократии.
Сугороку — китайская игра, где каждый из двух играющих имеет по пятнадцать фигур и продвигает их на шашечной доске с целью занять поле противника, продвигает в зависимости от числа, выпавшего на брошенных костях.
Хоссо — одна из буддийских школ, основанная Куйцзи (632–692), учеником крупнейшего китайского буддистского деятеля Сюань-цзана. Часто ее именуют также школа "только-сознание".
«Только-сознание» — одна из доктрин школы Хоссо, доктрина "отсутствия собственной природы".
Сто тринадцатый император Хигасияма — император Хигасияма (1675–1705).
Киёмидзудэра — знаменитый буддийский храм в г. Киото, в котором чтили богиню Каннон.
Кандзан — китайский монах, известный стихотворец эпохи Тан (618–706).
Буддийский символ мандзи — буддийская свастика, древний индийский символ счастья и добродетели.
Майко — молодые девушки, девочки-танцовщицы, развлекающие гостей на пирушках, часто ассоциируются с ученицами гейш.
Байко, Косиро — представители актерских династий традиционного японского театра Кабуки.
Камакура — город, исторический центр — столица первого сёгуната (1185–1333).
Рикка — самый старый из стилей традиционной аранжировки цветов икэбана, развившийся позднее в стиль Икэнобо, где в композиции с ветками и зеленью употребляется единственный цветок.
Сайондзи — известный род придворных аристократов.
Итимура Кандзо (1861–1930) — христианский социалист, общественный деятель ярко выраженной левой ориентации.
Карлейль — Томас Карлейль (1795–1881) — английский философ и публицист.
Тайсё — по японскому летосчислению период 1912–1926 гг.
Кэндо — традиционный вид боевого искусства — фехтование на мечах, способствующее закаливанию духа.
Бог Сусаноо — в древних японских мифах младший брат богини солнца Аматэрасу, славящийся буйным нравом.
Хэйан — по японскому летосчислению 785 — 1185 гг., время расцвета японской культуры, творчества столичной аристократии, символ утонченности и изысканности манер.
Праздник кукол — праздник 3-го дня 3-го месяца, традиционно связанный с приходом весны; в европейской и русской литературе часто называется "Праздником девочек".
Райте Хирацука — настоящее имя Окумура Хару (1886–1971), основательница движения за освобождение женщин, предоставление им избирательного права.
"Зелень сосны" — известная мелодия, которую создал Кинэя Рокусабуро (1779–1855) композитор и исполнитель музыкальных сказов в четвертом поколении. Исполнялась как поздравление.
Второй год Тайсё — 1913 год.
Сороковой год Мэйдзи — 1907 год.
…с чертами лица, характерными для жительниц Рюкю… — островитяне самой южной части Японии Рюкю часто отличаются от жителей основной части широким разрезом глаз.
Сборник ста поэтов — старинный изборник японской поэзии VII–VIII вв.; стихи, данные в переводе В. Сановича, цит. по: "Сто стихотворений ста поэтов". — Москва, Санкт-Петербург: Летний сад, журнал «Нева», 1998.
Роппонги — район в Токио, буквально название значит "шесть деревьев".
Харити (санскр.) — буддийская богиня, защитница рожениц и детей.
«Гэндзи» — "Повесть о Гэндзи", выдающееся произведение средневековой японской литературы, созданное писательницей Мурасаки-сикибу в XI в.
Тофу — вид японского творога из пасты соевых бобов.
Джатака (санскр.) — рассказ Будды о собственных прошлых жизнях.
Хризантема с шестнадцатью лепестками — герб императорского дома.
"Море изобилия" — повествование о мечтах и перевоплощениях, в нем я опирался на "Повесть Хамамацу тюнагон". Название соответствует латинскому названию одного из лунных морей и в источнике выглядит как Mare Foecunditatis. (примечание автора)