Перевод стихотворений В. Чепайтиса.
Скиландис — копченый свиной желудок, начиненный грубо рубленным окороком.
«Сим победиши» (лат.).
«Аникщяйский бор» А. Баранаускаса. Перевод Н. Тихонова.
Иди, Антек, принеси рыбы, будет для меня лекарство! (польск.)
Гира Людас (1884–1946) — народный поэт Литовской ССР.
Ну, дети, идите ко мне! (нем.)
Кушать, кушать (нем.).
«С нами бог» (нем.).
Нет, нет… (нем.)
Нет, нет, мать… (нем.)
Нет, мать, нет… (нем.)
О, да, да, большое спасибо! (нем.)
«Яйца», «масло», «сыр», «молоко», «сало» (нем.).
Командир (нем.).
День рождения (нем.).
Праздник (нем.).
Весьма (нем.).
Слава, слава, слава, победа! (лат.)
Ура, ура, ура! (нем.)
Да здравствует! (лат.)
На, пей! (нем.)
Пей, пей, малыш! (нем.)
Казаки! (нем.)
Мать, воды! (нем.)
Проклятье! (нем.)
Вон, вон! Быстрее! (нем.)
Да, да!.. (нем.)
Шутить не любят (нем.).
Мать, вода, яйца, хлеб (нем.).
Я читаю. Я пишу (нем.).
Майронис (Йонас Мачюлис) (1862–1932) — крупнейший поэт периода национально-освободительного движения в Литве (сборник «Голоса весны», поэма «Молодая Литва» и др.).
Тумас-Вайжгантас Юозас (1869–1933) — крупнейший прозаик эпохи национально-освободительного движения (эпопея «Просветы», повести «Дяди и тети», «Немой» и др.).
Жемайте (Жимантене Юлия) (1845–1921) — народная писательница, прозаик и драматург, классик литовской литературы.
Лаздину Пеледа — псевдоним сестер-писательниц Софии Пшибиляускене (1867–1926) и Марии Ластаускене (1872–1957).
Шатрийос Рагана (Печкаускайте Мария) (1877–1930) — писательница («В старом поместье», «Иркина трагедия» и др.).
Баранаускас Антанас (1835–1902) — поэт, классик литовской литературы (поэма «Аникгцяйский бор»).
Венуолис (Жукаускас) Антанас (1882–1935) — народный писатель Литовской ССР, классик литовской прозы (роман «Усадьба Пуоджюнасов», сборник «Кавказские легенды» и др.).
Арминас Пятрас (псевдоним Трупинелис) (1853–1885) — поэт, переводчик, народный просветитель.
Атейтининки — члены католической молодежной организации «Будущее» («Атейтис»).
Гловацкас Пиюс (1902–1941) — участник революционного движения, в 1940–1941 гг. председатель Госплана Литовской ССР.
Лис, верни гуся сейчас же,
Что у нас украл!
Иль тебя убьют, несчастный,
Пулей наповал! (нем.)
К черту! Эта собака могла всех взорвать! (нем.)
Большое спасибо! (франц.)
Так-сяк… (франц.)
Правосудие — основа правления (лат.).
«От начала», «Цезарь, идущие на смерть тебя приветствуют», «я человек, и ничто человеческое мне не чуждо», «о, святая простота», «городу и миру» (лат.), «свобода, равенство, братство», «поживем — увидим», «правовернее папы» (франц.).
Младолитовцы — молодежная организация националистической партии.
Лучше меньше, да лучше (лат.).
Суткус Антанас (1892–1968) — режиссер, основатель Каунасского драмтеатра.
Сухарики, выпекаемые на сочельник.
Креве-Мицкявичюс Винцас (1882–1954) — виднейший прозаик и драматург (рассказы «Под соломенной стрехой», повесть «Колдун», драмы «Шарунас» и «Скиргайла»), умер в США.
Юодасис Адомас (Ластас) (1887–1961) — поэт.
Перевод В. А. Жуковского.
Миколайтис-Путинас Винцас (1893–1967) — народный писатель Литовской ССР, поэт, прозаик, драматург, литературовед (роман «В тени алтарей», сборник «Дар бытия» и др.).
Сруога Балис (1896–1947) — поэт, драматург, литературовед, во время фашистской оккупации узник концлагеря в Штутгофе (исторические драмы, репортаж о концлагере «Лес богов» и др.).
Вайчайтис Пранас (1876–1901) — поэт, деятель эпохи национально-освободительного движения.
Янонис Юлюс (1896–1917) — пролетарский поэт.
Перевод А. Кочеткова.
Борута Казис (1905–1965) — советский поэт и прозаик (роман «Деревянные чудеса», повесть «Мельница Балтарагиса» и др.).
Кряучюнас Пятрас (1850–1916) — педагог, деятель культуры.
Булота Андрюс (1872–1941) — адвокат, общественный деятель.
Мужики (польск.).
Жиленис Винцас (1905–1964) — советский прозаик (роман «Школа в Будвечяй»).
Группа предлогов, требующих винительного падежа (лат.).
Говорите ли вы на эсперанто? (эсп.)
Я говорю на эсперанто! (эсп.)
Аушрининки — ученическая организация социалистического толка.
Бутку Юзе (1893–1947) — поэт-антифашист.
Скабейка Ляонас (1903–1936) — поэт-символист, антифашист.
Монтвила Витаутас (1902–1941) — один из основоположников литовской советской поэзии, расстрелянный гитлеровскими оккупантами.
Перевод Л. Озерова.
Да, конечно, иду (англ.).
Очень хорошо (англ.).
Иди к черту! (англ.).
Черт (англ.).
Поцелуй (англ.).
Яблонскис Йонас (1860–1930) — языковед, педагог, публицист, переводчик, общественный деятель эпохи национально-освободительного движения.
Буга Казимерас (1879–1924) — крупнейший литовский лингвист.
Ты знаешь край, где зреет померанец (нем.).
Кудирка Винцас (1858–1899) — писатель и крупный общественный деятель эпохи национально-освободительного движения.
Стиклюс Костас (1880–1962) — прогрессивный журналист.
Пяткявичайте-Бите Габриеле (1861–1943) — писательница, общественная деятельница.
Шлюпас Йонас (1861–1944) — либеральный общественный деятель, публицист.
Маргалис (Шнапштис Юозас) (1877–1921) — незначительный поэт.