Примечания

1

Конрад Геснер — ученый XVI века Написал «Историю животных», имевшую в течение долгого времени необыкновенно сильное влияние на натуралистов.

2

Лидинг — по-английски — «ведущий»

3

Агава — растение с сочными, мясистыми листьями. Из его волокон делают ткани, из сока приготовляют «пульке», любимый напиток местных жителей.

4

Тритон — по греческой мифологии, бог морской волны. Трубя в морскую раковину, он вызывал или прекращал волнение моря. Часто изображался сидящим на дельфине.

5

Гаучо — полудикие пастушеские племена, живущие в пампасах, метисы с преобладанием индейской крови. Прекрасные наездники.

6

25 мая 1810 года провинции Ла-Плата образовали революционный союз — «Хунту», арестовали местную власть, провозгласили временное правительство и отделились от Испании.

7

Коронель Диас — одна из улиц, на которую выходит тюрьма.

8

Сорт табака.

9

Эта повесть, примерно через десять лет после публикации, была переработана автором в роман "Человек, нашедший свое лицо".

10

Presto — быстро.

11

Lux — свет.

12

Неграм на юге США запрещается пользоваться общественными библиотеками, ресторанами и парками, для них устроены отдельные ожидальные комнаты на железных дорогах, они должны ездить в специальных вагонах и т. п.

13

Барограф — самопишущий барометр, прибор, записывающий последовательные изменения в давлении атмосферы. Анемометр (ветромер) — прибор для измерения скорости и направления ветра.

14

Пассаты и муссоны — ветры постоянного направления.

15

Синоптические карты — карты, на которых отмечается (несколько раз в сутки) состояние погоды в различных местностях в определённое время.

16

Селлахская губа — залив Северного Полярного моря восточное устья Яны (Якутия). Название губа получила от речки Седлах, одной из многих тундровых речек, впадающих в губу. На реке Седлах и в заливе богатые рыбные промыслы.

17

Мальштрем (Мальстром, Москёстром) — бурное морское течение у Лофотенских островов (близ северо-западных берегов Норвегии), опасное водоворотом, яростно бушующим во время северо-западных бурь.

18

Абсолютный нуль — температура, при которой давление газов (упругость) равно нулю, что соответствует по Цельсию –273°; существоваеие более низкой температуры невозможно.

19

Фатум — у древних римлян — воля богов (особенно — Юпитера); судьба, неотвратимый рок.

20

Энгельбрект (Энгельбрехтсон) — одержал верх над Эриком, королём Дании, Швеции и Норвегии (низложен в 1436 году), и выдвигался крестьянами-далекарлийцами на место правителя, но дворянству удалось провести своего кандидата. Через несколько лет аристократы убили Энгельбректа.

21

Пантеон — древнегреческий храм всех богов; отсюда это название перешло к зданиям, посвящённым памяти знаменитых людей (например, Пантеон в Париже с гробницами Вольтера, Гюго, Руссо и других).

22

Кома — болезненная, предсмертная сонливость.

23

«Тихая сапа» — военно-инженерная работа, заключающаяся в том, что траншеи роются путём выкидки земли перед собою головным сапёром, который таким образом медленно и скрытно продвигается вперёд. Следующие за ним углубляют и расширяют проделываемый им ход.

24

По-немецки «глюк» — счастье.

25

Уник — редкий, единственный в своем роде предмет.

26

Субмарины — подводные лодки.

27

Большинство имен собственных мною взято из языка атлантов. Но некоторые имена (Посейдонис, Атлантида и др.) оставлены в том правописании, которое установилось со времени Платона, как более знакомое современникам. — Ларисон.

28

Стадий — древнегреческая мера длины, в разных местах неодинаковая Аттический стадий был равен 177,6 метра.

29

Женщины атлантов принимали участие в войнах, сражаясь наравне с мужчинами — Ларисон.

30

Не только на бронзовых таблицах атлантов, но на ассирийских клинописях, трактующих о болезнях, встречается это упоминание о «головном мускуле»; точно нам не удалось установить смысл этой фразы — Ларисон.

31

На монетах атлантов изображались: на одной стороне диск солнца, а на другой — голова царя. Поэтому атланты называли иногда золотую монету «солнечный диск». — Ларисон.

32

Сель на языке атлантов означает «луна». — Ларисон.

33

Китцар а — музыкальный инструмент, напоминающий греческую кифару. — Ларисон.

34

Не только животные и птицы, но и некоторые люди инстинктивно чувствуют приближение вулканических катастроф. — Ларисон.

35

Восточный материк — Африка, отделявшаяся от Атлантиды проливом. Когда-то они составляли одно целое. О мелких островах, лежавших между Атлантидой и Африканским материком, упоминается и у Платона. Верность этого упоминания нашла полное подтверждение, как и многое другое, рассказанное Платоном об Атлантиде. — Ларисон.

36

Извержение вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.

37

Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.

38

Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретании — Ларисон.

39

Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.

40

В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.

41

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

42

Заминдар — помещик.

43

Гуру — учитель.

44

Саниаси — святой.

45

Дада — старший брат.

46

Баньян — фикус.

47

Анна — несколько копеек.

48

Не надо ли запястий, не надо ли?

49

Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

50

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий

51

Пронам — приветствие младшего старшему.

52

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

53

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).

54

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

55

Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

56

Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

57

Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

58

Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

59

Морских котиков.

60

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

61

Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский Национальный Банк). — Прим. автора.

62

Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.

63

Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.

64

Локоть — древняя мера длины, величина которой колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.

65

Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.

66

По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.

67

По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200–300 суток. — Прим. ред.

68

В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.

69

Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.

70

Станции «Марс» и «Венера» успешно использовали парашют для аэродинамического торможения при спуске в атмосфере другой планеты.

71

Случай, имевший место в действительности в 1927 году.

72

Тиргартен — общественный парк в Берлине.

73

Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.

74

Glow — жар, яркость, пыл (англ.).

75

Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.

76

Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.

77

Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.

78

Валькирии — в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.

79

Мощная радиостанция под Берлином.

80

Астрономический год — расстояние, проходимое светом в продолжение года.

81

Исторические факты. Астрология — мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.

82

Инсоляция — освещение солнечными лучами.

83

Ипсон — местечко близ Лондона.

84

Минотавр — мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.

85

«А она (Земля) все-таки движется!» — слова Галилея. (Прим. ред.)

86

Галла — род пива из одуряющего растения гэш.

87

Стол, на котором производят вскрытия.

88

Дезодорация — уничтожение запаха.

89

Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».

90

Бана — господин.

91

Tramp — бродяга (англ.).

92

По-французски Licorne (Ликорн) — Единорог, мифическое существо.

93

По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.

94

Отросток слепой кишки.

95

Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.

96

Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.

97

В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.

98

Неодомашенных.

99

Анофелес — комар, разносящий малярию.

100

«Робинзон Крузо — Александр Селькирк». Очерк опубликован в журнале «Еж», 1935, № 12

101

Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.

102

Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.

103

Быть убитым.

104

Сорт винограда.

105

Овечий сыр.

106

Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.

107

Т а и — название сиамцев.

108

Л а о — одно из племен, населяющих Сиам.

109

С и а м — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.

110

Б а н г к о к — столица Сиама.

111

Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.

112

Т и к а л ь равен 60 центам мексиканского доллара.

113

Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.

114

См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.

115

16 марта по новому стилю.

116

Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.

117

Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.

118

Беляев вообще любил псевдонимы и позднее, уже став известным писателем, часто подписывал свои рассказы то А. РОМ, то АРБЕЛ.

119

Очень сильный, очень сильный пилот (франц.).

120

Добрый день (франц.).

121

См. интересные книги: В. Л. Дуров, Новое в зоопсихологии, 1924; Б. Б. Кажинский, Передача мыслей, 1923; Б. Б. Кажинский, Биологическая радиосвязь, 1962.

122

Светлане Беляев посвятит роман «Ариэль».

123

Фамилия по просьбе рассказывавших об этом человеке несколько изменена.

124

Беляев и Циолковский никогда не виделись.

125

Пьеса в ТЮЗе поставлена не была. Рукопись не сохранилась.

Загрузка...