Примечания

1

Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire (фр.).

2

Пригород Каира, где расположен ансамбль пирамид фараонов Хеопса, Хефрена и Микерина (3-е тысячелетие до н. э.).

3

То есть относящуюся к надписям.

4

Да, полностью (ит.).

5

M (число Маха) примерно равняется скорости звука (340 м/с). Назван по имени Эрнста Маха (1838–1916) — австрийского физика и философа.

6

Assasin — наемный убийца, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля.

7

Гипотетическая элементарная частица.

8

Нестабильная элементарная частица.

9

Густав Малер (1860–1911) — австрийский композитор и дирижер.

10

Будьте любезны! (фр.).

11

Лэнгдон имеет в виду, что ионики, или овы (лат.), — яйцеобразные орнаментальные мотивы — являются принадлежностью ионического и коринфского архитектурных ордеров.

12

Наряду с упомянутыми выше представляет собой один из трех основных архитектурных ордеров.

13

В индуизме символ счастья, благополучия и процветания.

14

В китайской философии символы соответственно женского и мужского начала.

15

Имеется в виду шестиконечная звезда Давида.

16

Здесь речь идет о буквальном переводе с латыни — «несущий свет».

17

Питер Селлерс (1925–1980) — английский комик и киноактер, сыгравший в 60 фильмах.

18

Ирвинг Берлин (1888–1989) — американский композитор, автор около 900 популярных песен и музыки для кино и театра. Выходец из России.

19

Филипп Маунтбаттен, герцог Эдинбургский, — супруг английской королевы Елизаветы Второй.

20

Оге Бор (р. 1922) — датский физик, сын Нильса Бора, один из авторов обобщенной модели атомного ядра, лауреат Нобелевской премии.

21

Одно из основных понятий китайской философии, обозначающее в понимании Конфуция путь человека, то есть нравственное поведение и основанный на морали социальный порядок.

22

Здесь следует иметь в виду, что это придуманное автором понятие содержит в себе производное от греческого слова Шеоз — Бог, входящее составной частью во многие известные термины, имеющие отношение к религии.

23

Адроны — общее наименование для элементарных частиц, участвующих в сильных взаимодействиях.

24

Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник-абстракционист.

25

Дзен (япон.), Дхьяна (санскр.), Чань (кит.) — возникшее в VI в. Течение буддизма, проповедующее постижение истины через созерцание и самопогружение и абсолютное пренебрежение к любой внешней форме бытия.

26

Ускоритель, в котором осуществляется столкновение встречных пучков заряженных частиц высоких энергий.

27

Стонхендж — мегалитическая культовая постройка 2-го тысячелетия до н. э. В Великобритании.

28

Эдвин Пауэлл Хаббл (1889–1953) — американский астроном. Установил, в частности, закономерность разлета галактик. Жорж Анри Пемэтр (1894–1966) — бельгийский астрофизик и математик. Магистр теологии.

29

Нанограмм — миллиардная часть грамма.

30

Аргонавты — род головоногих моллюсков из отряда осьминогов.

31

Капитан Джеймс Т. Кёрк — командир межгалактического крейсера «Энтерпрайз» из американского фантастического телевизионного сериала «Звездный путь».

32

Хватит болтать! (ит.).

33

Быть вне себя (фр., вульг.).

34

Крытый внутренний двор (от латинского atrium).

35

Международный аэропорт Рима.

36

Мариус Корнелис Эшер (1898–1972) — голландский художник-график.

37

Гея — в греческой мифологии богиня земли, от которой произошли горы и море, первое поколение богов, циклопы и гиганты.

38

Новый курс — экономическая политика президента Ф.Д. Рузвельта, направленная на смягчение последствий экономического кризиса 1930-х гг..

39

Линии Наска — огромные изображения геометрических фигур, животных и растений на столовых холмах в горных долинах южного Перу. Полностью видны лишь с воздуха.

40

Обман зрения, иллюзия (фр.)

41

Камерарий — личный помощник и, как правило, доверенное лицо папы.

42

Внимание! (ит.).

43

Командир приказал доставить их немедленно (ит.).

44

Донато Браманте (1444–1514) — архитектор и скульптор Высокого Возрождения.

45

Продолжайте поиск!

46

Проверьте музей! (ит.).

47

Выйди (ит.).

48

Здесь: Время, начальник (ит.).

49

Подметать капеллу (ит.).

50

Это Ватикан? Ответьте, пожалуйста (ит.).

51

Сумасшедший (ит.).

52

Камерарий? (ит.).

53

Ради Бога! (ит.).

54

Я не могу (ит.).

55

Я занят! (ит.).

56

Тамплиеры — члены рыцарского духовного ордена, основанного в Иерусалиме в 1118 или 1119 г., Затем обосновался во Франции. Против тамплиеров был начат инквизиционный процесс. Орден упразднен в 1312 г. Папой Климентом V.

57

Невинные жертвы на алтаре науки (ит.).

58

Убийца! (ит.).

59

Архив строительной конгрегации — учреждения, созданного папой Юлием II в 1506 г. Для строительства новой ватиканской базилики.

60

Безвыходное положение (ит.).

61

Согласно Писанию, святой Петр, который считается первым наместником Бога на земле, в своей дохристианской жизни был рыбаком.

62

«Queen Elizabeth II» — «Королева Елизавета Вторая», трансатлантический лайнер.

63

Тихо де Браге (1546–1601) — датский астроном. Составил каталог звезд, доказал, что кометы — небесные тела, более далекие, чем Луна, определил положение светил.

64

Иоганн Кеплер (1571–1630) — немецкий астроном. Открыл законы движения планет, заложил основы теории затмений. Один из творцов астрономии нового времени.

65

Управление пропаганды (ит).

66

Кто вы? (фр.).

67

На помощь! (нем.).

68

Тысяча… Сто… Один, два, три… Пятьдесят (ит.).

69

Джеффри Чосер (1340?-1400) — английский поэт. Его «Кентерберийские рассказы» являются одним из первых литературных памятников на общеанглийском языке.

70

Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт и политический деятель. Самые знаменитые поэмы — «Потерянный рай» (1667) и «Возвращенный рай» (1671). Кроме того, написал множество политических памфлетов.

71

Беда Достопочтенный (672?-735) — теолог и церковный преподаватель, носивший скромное звание пресвитера. Его перу принадлежит множество трудов по церковной истории. Перевел на английский язык Евангелие от Иоанна. Называть Достопочтенным (Venerabilis) его стали вскоре после смерти. Декретом папы от 1899 г. Его память чтится 27 мая.

72

Марк Агриппа — зять императора Августа. Пантеон сооружен в 27 г. До н. э. Современный вид принял в 120 г. Н.э. При императоре Адриане.

73

«Золотая чаша» (ит.).

74

Кецалькоатль (пестрый змей) — одно из главных божеств древних индейцев Центральной Америки.

75

Агостино Киджи (1465–1520) — банкир, кредитовавший пап Юлия II и Льва X, Чезаре Борджиа и семейство Медичи. Покровительствовал Рафаэлю. Рафаэль построил для него дворец, позже получивший название Фарнезина

76

Сесил Джон Родс (1853–1902) — один из организаторов захвата Англией территорий в Южной и Центральной Африке. В его честь одна из колоний получила название Родезия.

77

Пинтуриккьо (1454–1513) — итальянский живописец, представитель умбрийской школы раннего Возрождения.

78

Потир — литургический сосуд для освящения вина и принятия причастия в форме чаши на высокой ножке, часто из драгоценных металлов.

79

Имеются в виду три общенациональные телекомпании США — Эн-би-си, Си-би-эс и Эй-би-си.

80

Еще (ит.).

81

Сейчас! (ит.).

82

Паллиум — белый шерстяной плащ, в который папа римский облачает архиепископов.

83

Простите! (ит.)

84

Ла-Плата — залив-эстуарий р. Парана. На берегах Ла-Платы стоят города Буэнос-Айрес и Монтевидео.

85

Дэн Разер — телеведущий и обозреватель американской телекомпании Си-би-эс.

86

Питер Дженнингс — ведущий и обозреватель американской телекомпании Эй-би-си.

87

Розеттский камень — базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках. Найден в 1799 г. Дешифровка текста положила начало чтению египетских иероглифов.

88

Святой Григорий Нисский (ок. 335 — ок. 394) — прославился литературной и учено-богословской деятельностью.

89

Гарри Гудини (1874–1926) — знаменитый американский иллюзионист и шоумен, прославившийся искусством освобождаться от любых оков.

90

Помолчите, пожалуйста! (нем.)

91

П.Т. Барнум (1810–1891) — предприниматель в сфере развлечений. Произвел переворот в цирковом искусстве. Одним из первых понял значение пиара для шоу-бизнеса.

92

Его зовут Роберт Лэнгдон (ит.).

93

Осторожно! (ит.).

94

Много машин (ит.).

95

— Я водитель «скорой помощи». — «Скорой помощи»? (ит.).

96

Синапс — область контакта нейронов друг с другом и с клетками исполнительных органов. Крупные нейроны головного мозга могут иметь несколько тысяч синапсов.

97

Гибрид ежевики и малины, выведенный американским ботаником XX в. Р. Бойзеном.

98

Приорат, или синьория, — орган городского управления ряда средневековых городов-коммун. В масонской традиции Великий приорат — подразделение в системе руководства одной из деноминаций масонства (Храм, Госпиталь). — Примеч. Ред.

99

Старые слуги, прислужники (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.

100

Но, месье (фр.).

101

Круг жизни (лат.).

102

Я где-то это уже видел (фр.).

103

Наказываю тело свое (лат.).

104

Арка Карузель (фр.).

105

Арт Бухвальд — знаменитый американский журналист-фельетонист, его работы печатались даже в СССР.

106

Месье Лэнгдон прибыл. Будет у вас через две минуты (фр.).

107

В карантине (фр.).

108

Уитака («хранительница полей») — божество плодородия в мифологии чибча-муисков.

109

Исида — богиня плодородия, символ женственности в египетской мифологии. Согласно легенде, она зачала от своего мертвого мужа Осириса и родила сына Гора, который должен был отомстить за отца.

110

Месье! Ни в коем случае не беспокойте нас, ни под каким предлогом. Понятно? (фр.)

111

Мемориал Джорджа Вашингтона — каменный обелиск высотой 169 метров в центре Вашингтона, представляет собой облицованный белым мрамором «карандаш» — таково прозвище этого памятника.

112

Момент истины (фр.).

113

Именно, точно (фр.).

114

О мести (фр.).

115

Метка, маячок (фр.).

116

Да? (фр.)

117

Капитан, прибыл агент из отдела криптографии (фр.).

118

Прошу прощения, господа (фр.).

119

Сейчас неподходящий момент! (фр.)

120

Добрый день, вы позвонили Софи Неве. В настоящий момент она отсутствует, но… (фр.)

121

Здесь: Вы только гляньте на него! (исп.)

122

Вы только посмотрите на него… бледный, как призрак… бредет по этому миру в одиночестве (исп.).

123

Это не проблема, или: Ничего страшного (исп.).

124

В русском переводе Нового Завета — Сила.

125

Я делаю богоугодное дело (исп.).

126

Звук «ф» в латинском написании имени «Софи» передается буквами PHI (Sophie).

127

Майский день — традиционный английский праздник весны, существующий и в США, который младшие школьники отмечают танцами вокруг «майского дерева» на школьном дворе. А накануне оставляют корзинку цветов у дверей дома своих друзей.

128

«Les Demoiselles d'Avignon» — «Авиньонские девушки»; анаграмма: «Vile meaningless doodles» — «Мерзкие бессмысленные болваны».

129

Этот Лувр не для меня! (фр.)

130

Геральдическая лилия (фр.).

131

Добро пожаловать в Рим (ит.).

132

Дословно: «непроницаемый зал», «зал-сейф» (фр.).

133

Константин (Первый, или Великий) — римский император начала IV в. н. э., поддерживал Христианскую церковь, сохраняя при этом языческие культы.

134

Стоять! (фр.)

135

Скверная, плохая идея (фр.).

136

Вы кто? (фр.)

137

Ваше имя! Отвечайте! (фр.)

138

Это я (фр.).

139

На помощь! (фр.)

140

Стоять! Иначе я его уничтожу! (фр.)

141

О мой Бог, нет! (фр.)

142

Знаете, где находится улица Аксо? (фр.).

143

Оставьте! (фр.).

144

… по имени Софи Невё… И американец Роберт Лэнгдон… (фр.).

145

Тише! (фр.)

146

Ты урод. Привидение какое-то (исп.).

147

Машина пять-шесть-три! Где находитесь? Отвечайте! (фр.)

148

Добрый вечер (фр.).

149

Пожалуйста (фр.).

150

Да, да… договорились (фр.).

151

Да? Полиция? Так быстро? (фр.)

152

В чем дело? (фр.)

153

Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)

154

И ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: «И ты, Брут?»)

155

Вы не американка? (фр.)

156

Парижанка (фр.).

157

Напротив (фр.).

158

Центральное управление судебной полиции (фр.).

159

Имеется в виду пролив Ла-Манш.

160

Вид еврейского письма, назван так по имени изобретшего его раввина Раши.

161

Заткнись! (фр.)

162

Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии.

163

Поп, Александр (1688–1744) — английский поэт и философ. Фамилия Pope в переводе также означает «папа» — глава Римской католической церкви.

164

Фамилия Найт происходит от английского Knight — «рыцарь».

165

По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.

166

Часть Вестминстерского аббатства, где похоронены такие известные поэты и писатели, как Дж. Чосер, А. Теннисон, Ч. Диккенс и др.

167

Друзья мои, не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас. (фр).

168

Север. Юг (фр.).

169

Он отравлен? — Расположено? (Positioned?) — N.

170

…специальный шифр — Специалист по взлому шифров (code breaker). - N.

171

…равными корню от соотношения числа PHI к 1. — Относящимися как PHI к 1. Никакого «корня». - N.

172

…на свой рост — На расстояние от пупка до пола (the distance from your bellybutton to the floor). - N.

173

Как и было предсказано Мессией… — Как предсказанный Мессия (As the prophesied Messiah). - N.

174

…самовосстанавливался — Самоочищался (erased itself). - N.

175

Atonement — расплата, искупление. One — один, единый (англ.).

176

Да благословит Бог (лат.).

177

Из многих, один (Во множестве единство) (лат.).

178

Бренные останки, череп (лат.).

179

Букв.: красивые люди; сливки общества (ит.).

180

Букв.: год Господень, год от Рождества Христова (лат.).

181

В оригинале: Eight Franklin Square. Square — прямоугольник, квадрат, клетка, площадь, сквер (англ.).

182

В оригинале: sin-cere. Sincere — искренний, чистосердечный (англ.).

183

«В сокровенной философии» (лат.). Трактат Агриппы.

184

Здесь: Слово-значение… Слово забытое… Слово утраченное (лат.).

185

Перевод С.Я. Маршака.

186

Пер. В.В. Целищева.

187

Традиционное флорентийское блюдо из говяжьего сычуга с овощами и специями. — Здесь и далее примеч. пер.

188

Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, цитаты из «Божественной комедии» Данте Алигьери даны в переводе М. Лозинского.

189

Слова из сонета Микеланджело, посвященного Данте.

190

Закрыто! (ит.)

191

Энрико, не умирай! Прошу тебя! (ит.)

192

Маски (ит.).

193

Здравствуйте, это я! Оставьте сообщение, и я вам перезвоню (ит.).

194

Справочная? (ит.)

195

Не могли бы вы дать мне номер телефона Американского консульства? (ит.)

196

Большое спасибо (ит.).

197

Американское консульство. Дежурный слушает (ит.).

198

Вы говорите по-английски? (ит.)

199

Ад Данте (ит.).

200

Дамы и господа (нем.).

201

Добро пожаловать (нем.).

202

Добро пожаловать (фр.).

203

Добро пожаловать (англ.).

204

Перевод Д. Мина.

205

Простите! (ит.)

206

«Рассуждения о первой декаде Тита Ливия», пер. М. Юсима.

207

Не могли бы вы сказать, где Галерея костюма? (ит.)

208

Где ключ? (ит.)

209

Какая комбинация? (ит.)

210

Кабинет (ит.).

211

Господа! Зал закрыт! (ит.)

212

Это я, Марта! Добрый день! (ит.)

213

Рановато (ит.).

214

С возвращением, синьор! (ит.)

215

Вот наш музей! (ит.)

216

Это уж слишком (ит.).

217

О Боже! (ит.)

218

Маска Данте! Маска Данте исчезла! (ит.)

219

Полиция будет через двадцать минут! (ит.)

220

Мы никого больше не видели! (ит.)

221

Подождите! (ит.)

222

Боже всемогущий! Что вы сделали? Зачем? (ит.)

223

Подождите! (ит.)

224

Офис Иньяцио Бузони (ит.).

225

Эуджения, послушай (ит.).

226

Прибыли полицейские (ит.).

227

«Дом-музей Данте» (ит.).

228

Закрыто (ит.).

229

Открыто с 13.00 до 17.00 (ит.).

230

Гостия — хлеб в виде лепешки, используется во время литургии для таинства Евхаристии.

231

Великолепная миля — часть Мичиган-авеню, центральной улицы Чикаго.

232

Просекко — местное игристое вино; лимончелло — лимонный ликер.

233

Нет, спасибо (ит.).

234

Ну конечно (ит.).

235

Да, Санта Лучия (ит.).

236

Казино Венеции (ит.).

237

Ка-Пезаро: Музей современного искусства (ит.).

238

Берегись! (ит.)

239

Они очень красивые, но нет, спасибо (ит.).

240

«За маской» (англ).

241

Да, это я (ит.).

242

Франческо Буссоне да Карманьола (ок. 1385–1432) — итальянский кондотьер. Обезглавлен по приговору венецианского Совета десяти.

243

Наконец-то! (ит.)

244

Вход запрещен.

245

Туристка… Почем? (тагальск.)

246

Извините, профессор (ит.).

247

Вы меня не помните? (ит.)

248

Я доктор Маркони (ит.).

249

Бишт — верхняя одежда мусульманского мужчины, обычно обильно расшитая золотыми нитями.

250

Алло! Служба экстренной помощи! Алло! (турецк.)

251

Спасибо! (турецк.)

252

Имеется в виду роман «1984» английского писателя Джорджа Оруэлла (1903–1950).

253

Извините, где я могу найти Марту Альварес? (ит.)

254

Как… хорошо. Замечательно! (ит.)

255

Рокетто — предмет облачения католических епископов — белая рубаха длиной до колен. — Здесь и далее примеч. пер.

256

«Китон» — один из самых дорогих в мире брендов мужских костюмов. Стоимость моделей линии «К-50» начинается от 50 тыс. долларов.

257

«Баркер» — английская марка высококлассной обуви, ведущая свою историю с 1880 г.

258

Тауб — предмет одежды у мусульман в виде широкой рубахи длиной до щиколотки.

259

Клуб, объединяющий принстонских бакалавров, существует с 1879 г.

260

Еще тоник? (исп.)

261

Нет, спасибо (исп.).

262

Друг (исп.).

263

Подразделение специальных операций (исп.).

264

Звонят из бара «Молли Мэлоун». Улица Партикуляр-де-Эстранца, восемь (исп.).

265

Срочно нужна помощь. Двое пострадавших (исп.).

266

Аудиогид? (исп.)

267

Fog — туман (англ.).

268

Личная карта, аналог паспорта (исп.).

269

Какие красивые четки (исп.).

270

Спасибо (исп.).

271

Art — искусство (англ.).

272

Artificial — искусственный (англ.).

273

Ваше преосвященство? (исп.)

274

Господи! (исп.)

275

— Святая месса уже…

— Начинается. Меня заменит отец Дерида (исп.).

276

Ступай! И закрой дверь (исп.).

277

Я не говорю по-английски (исп.).

278

— Да?

— Я на месте.

— Хорошо. У вас будет только один шанс. Использовать его критически важно (исп.).

279

Центральноевропейское летнее время.

280

Католических королей (исп.).

281

Отсылка к стихотворению валлийского поэта Дилана Томаса «Не уходи безропотно во тьму, / Не дай погаснуть свету своему». Перевод В. Бетаки.

282

Отсылка к тому же стихотворению Дилана Томаса.

283

Храм Гришнешвор в индийском штате Махараштра — место проведения одного из самых необычных и потенциально опасных ритуалов в мире. Обряд, как правило, заканчивается для ребенка серьезной психологической травмой.

284

Европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий.

285

Логотип Международной федерации католических медицинских ассоциаций.

286

Регион в США, в культуре которого доминирует евангельский протестантизм. В него полностью или частично входят штаты Техас, Иллинойс, Канзас, Оклахома.

287

Эй? Есть здесь кто-нибудь? (исп.)

288

Да простит меня Господь (исп.).

289

«Марш Ориаменди» — гимн карлистского движения в Испании. Название марша происходит от места сражения 1837 г. во время Первой карлистской войны.

290

Королевский дворец (исп.).

291

Ваше высочество (исп.).

292

Военно-морская форма? Белая… Как носят адмиралы? (исп.)

293

Немедленно! (исп.)

294

…местной полиции… заблокировать все дороги… (исп.)

295

Дон Хулиан хочет поговорить с вами (исп.).

296

Его высочество принц Хулиан спрашивает… (исп.)

297

Да… да… Ясно. Немедленно (исп.).

298

Черт! Автоответчик (исп.).

299

Неконфессиональное государство (исп.).

300

Вода (венг.).

301

Здесь: О Боже! (идиш)

302

Salve Regina — славься, Царица (лат.). Это место было первой точкой, откуда можно было разглядеть базилику Бегонья, посвященную Святой Деве де Бегонья, патронессе Бильбао и Страны Басков.

303

Неподобающее поведение (исп.).

304

Скорость и конфиденциальность (исп.).

305

Да, да! (исп.)

306

— Да, говорите. Какие новости? (исп.)

307

Миллениалы, или поколение Y (поколение «игрек», поколение «некст», «сетевое» поколение, миллениты), люди, родившиеся после 1981 г., глубоко вовлеченные в цифровые технологии.

308

— Сеньора Видаль! Для вас сообщение! (исп.)

309

Адмирал Луис Авила (в отставке). ВМФ Испании (исп.).

310

Международный идентификатор мобильного оборудования / Международный идентификатор мобильного абонента.

311

Глобальный стандарт цифровой мобильной сотовой связи.

312

Принцесса Эльза — главная героиня анимационного фильма студии «Дисней» «Холодное сердце».

313

Едем в Барселону (исп.).

314

Евангелие от Матфея, 5:39.

315

Евангелие от Матфея, 5:44.

316

Самый темный час бывает перед рассветом (исп.).

317

Прости меня (исп.).

318

Победитель (лат.).

319

Пакт забвения (исп.).

320

Siri — «голосовой помощник» пользователей продуктов компании «Эппл».

321

Строго конфиденциально, пожалуйста (исп.).

322

Да-да. Я ничего не видел! (исп.)

323

Спасибо (венг.).

324

Келлская книга — иллюстрированная рукописная книга, созданная ирландскими (кельтскими) монахами примерно в 800 г.

325

«Недружественное решение», «Сеть наемных убийц», «Беса мафия» (англ).

326

Извините (венг.).

327

«Теледневник» (исп.).

328

Спасибо, Амбра, очень интересно. Было приятно с тобой познакомиться (исп.).

329

Илон Рив Маск — канадско-американский инженер, предприниматель, изобретатель и инвестор; генеральный директор и главный идейный вдохновитель компании «Тесла».

330

Edmond — Эдмонд (англ.).

331

Добро пожаловать. Как ты, Марко? (исп.)

332

Пальмарианская католическая церковь (исп.).

333

«Юг» (исп.).

334

«Темная церковь» (исп.).

335

Дизайн плитки Гауди разработал в 1904 г. для интерьеров. В 1997 г. в честь Гауди такой плиткой были вымощены тротуары Пасео-де-Грасиа.

336

Имеется в виду игра «Jeopardy!» — «Рискуй!» (англ.). Российский аналог — «Своя игра».

337

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

338

Фридрих Ницше. Веселая наука. Перевод К. Свасьяна.

339

Оксикодон — обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

340

Доцетаксел — препарат для химиотерапии полусинтетического происхождения.

341

Гемцитабин — противоопухолевое средство, подавляет синтез ДНК.

342

5-фторурацил — противоопухолевый препарат из группы антиметаболитов.

343

Вероотступничество (исп.).

344

Умляут — диакритический знак, обычно изображается в виде двух точек над буквой.

345

Эсцет — буква ß.

346

В коттедж принца (исп.).

347

Brights — дальний свет, блеск, люди, у которых есть природная способность к пониманию (англ.).

348

Фридрих Ницше. По ту сторону добра и зла. Отдел четвертый: афоризмы и интермедии. № 146. Перевод Н. Полилова.

349

Евангелие от Марка, 11:25.

350

Драгоценная (лат.). Один их трех видов митры у католиков.

351

Красный террор (исп.).

352

Евангелие от Иоанна, 2:13–16.

353

За Бога и отечество (лат.).

354

Номер скрыт (исп.).

355

Проверьте свой банковский счет (исп.).

356

«Ветхий днями» — название гравюры Уильяма Блейка (ее второе название — «Великий архитектор Вселенной»), а также одно из имен (эпитетов) Бога в Ветхом Завете, упомянутое в книге пророка Даниила.

357

Уильям Блейк. Тигр. Перевод К. Бальмонта.

358

Знак & в английском языке обозначает союз «и».

359

Эшампле (кат.). Эшампле, или Новый Город — наиболее густонаселенный район Барселоны, возникший в XIX в.

360

Здесь: Куда дальше? (исп.)

361

Проспект Диагональ (кат.).

362

Вот стадион! (исп.)

363

Пьета (pietà — жалость (ит.)) — в иконографии сцена оплакивания Христа Девой Марией.

364

В России также известна как «Эволюция».

365

Клеточный автомат — дискретная модель, изучаемая в математике, теории вычислимости, физике, теоретической биологии и микромеханике.

366

Почки дают начало новым побегам

почки дают начало

сильные побеги ветвятся и подавляют слабые ветви

слабые погибают

так растет Великое Древо Жизни

Древо Жизни (англ.)

367

Фонд национального наследия, который распоряжается всем недвижимым имуществом короля Испании.

368

Тайная базилика (исп.).

369

Апсида — полукруглая ниша со сводом у алтаря, находящаяся под отдельной крышей на восточной стороне церквей романского стиля.

370

IP-адрес «домашнего хоста», «этого компьютера».

371

Цинь Шихуанди (наст. имя Ин Чжэн; 259–210 до н. э.) — правитель царства Цинь (246–221 до н. э.), император Китая (221–210 до н. э.), основатель династии Цинь.

372

Deep Blue, букв. темно-синий (англ.).

373

Бод — единица измерения символьной скорости, количество изменений информационного параметра несущего периодического сигнала в секунду.

374

BASIC — один из первых языков программирования.

375

Твининг — межкадровое заполнение.

376

Человек умелый (лат.).

377

Человек прямоходящий (лат.).

378

Человек разумный (лат.).

379

Technology Entertainment Design (Технологии, развлечения, дизайн) — частный некоммерческий фонд в США, известный прежде всего своими ежегодными конференциями, проводящимися с 1984 г. в Монтерее (Калифорния, США). С 2009 г. проходит в Лонг-Бич (Калифорния, США).

380

Clustered regularly interspaceds hort palindromic repeats — короткие палиндромные повторы, регулярно расположенные группами. Используются для направленного редактирования геномов, которое является перспективным направлением в современной генной инженерии.

381

History will be kind to me, for I intend to write it (англ.).

382

Winston — Уинстон (англ.).

383

Джордж Сантаяна, урожденный Хорхе Агустин Николас Руис де Сантаяна (1863–1952) — американский философ и писатель испанского происхождения.

384

Уильям Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод Б. Пастернака.

385

Чуррос, или чурро — традиционный испанский десерт из заварного теста в виде палочек, который или обжаривают во фритюре, или выпекают.

386

«Номад» — самый популярный в Барселоне кофе особой обжарки.

387

Стивен Котлер, Питер Диамандис. Изобилие: будущее лучше, чем вы думаете / Abundance: the future is better than you think.

388

Кевин Келли. Чего хотят технологии / What Technologies Want.

389

Рэй Курцвейл. Сингулярность уже близка / The Singularity Is Near.

390

Уинстон пытается шутить. «Доктор Ливингстон, я полагаю?» — ставшая легендарной фраза, которую знаменитый путешественник Стэнли сказал обнаруженному им миссионеру Ливингстону, который пропал в Африке за четыре года до этой встречи и считался погибшим.

391

Monte — гора (исп.); hill — холм, гора (англ.).

392

Iglesia — церковь (исп.); church — церковь (англ.).

393

Секонал, или секобарбитал — препарат из группы барбитуратов, оказывающих угнетающее влияние на центральную нервную систему. В зависимости от дозы терапевтический эффект может проявляться от легкого успокаивающего до стадии наркоза. Доза 10 граммов смертельна.

394

Кристофер Эрик Хитченс (1949–2011) — американский журналист и писатель, убежденный атеист и критик религии.

395

«О мышах и людях» — повесть Джона Стейнбека, опубликованная в 1937 г.

396

ИИ (AI, afrtificial intellect) — искусственный интеллект.

397

Игра слов, основанная на созвучии английских слов quaker (квакер) и quake (землетрясение).

398

Игра слов. Дик: 1) сокращенное от Ричард — имя президента Никсона; 2) жаргонное название мужского полового органа.

399

Habi — первая часть английского слова, означающего «жилище», «обиталище».

400

Марта Стюарт — бывшая фотомодель, брокер на Уолл-стрит. Создала собственную финансовую и медиа-империю. Ведущая токшоу на телевидении.

401

Sphyrna mokarran — акула-молот гигантская. Самый крупный представитель семейства.

402

«Уотергейт» — отель в Вашингтоне, где в 1972 г. в период предвыборной кампании была сделана попытка установить подслушивающее устройство в штаб-квартире демократической партии.

403

Дарума — кукла, изображающая божество буддийского пантеона. У нее отсутствуют руки и ноги.

Загрузка...