Примечания

1

Вопрос формулируется так в документах, связанных с наследованием.

2

Внимание! (фр., фехт.).

3

Букв.: «вплетение» (фр., фехт.).

4

До предела, полностью (лат.).

5

Саговый драконий корень (исп., вымышл.).

6

То есть на 90° влево.

7

Мальфстрем — знаменитые водовороты у Лофотенских островов (Норвегия). В переносном значении — мощный водоворот.

8

Агрокультура — сельское хозяйство.

9

Вервольфов.

10

Комплимент: в цирке и театре — поклон зрителям, рассчитанный на аплодисменты.

11

От «ligare» — «связывать» (лат.).

12

Лимнология — дисциплина, изучающая водоемы.

13

Показана также вероятная этимология некоторых слов. Так, многие фрименские слова происходят из йеменского и сирийского диалектов арабского языка, некоторые термины, относящиеся к императорскому двору и Корпусу Сардаукаров, имеют персидское происхождение, и т. д. (примеч. пер.).

14

Тлейлаксу — ученые, лицевые танцоры и ментаты, живущие на планете Тлейлакс, производящие противоестественные эксперименты над человеком и его мозгом.

15

Приспособление для письма.

16

Предсказатели будущего по внутренностям животных (первоначально у этрусков, затем у римлян).

17

Сверхъестественная сила (полинез.).

18

Демон женского пола, вступающий в связь с мужчинами.

19

Астрономический инструмент, демонстрирующий движение планет, механическая модель планетной системы; иногда планетарий.

20

Пред-дверь, или «выход предусмотрительности», — запасной выход, защищенный силовым щитом.

21

«Защита миссионеров» (лат.), (примеч. пер.).

22

Движение наудачу (фр.), (примеч. пер.).

23

Любовь к судьбе (лат.).

24

Я здесь, и я остаюсь (фр.).

25

Смертельный удар, избавляющий от страданий, «удар милости» (фр.).

26

В индийской мифологии одно из воплощений бога Вишну. В переносном смысле обозначает некую несокрушимую, безликую и беспощадную силу (землетрясение, извержение вулкана и т. д.).

27

И ты, Брут? (лат.) — слова Цезаря, произнесенные им, когда я среди заговорщиков он увидел Брута.

28

старый режим (фр.) — выражение времен Французской революции.

29

In loco parentis — вместо родителей (лат.). — Здесь и далее примеч. пер.

30

Счастливейшая мать (лат.).

31

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

32

Монета достоинством в десять центов.

33

Келп — принятое в океанологии название бурых водорослей (ламинария, макроцистис и др.), образующих плотные скопления, так называемые подводные леса, обильные в холодных водах северной части Тихого океана и в районе Огненной земли.

34

Аваата — слово происходит, по-видимому, от санскр. «ва(а)та», означающего священный баньян, воплощение Брахмы, а по расширению — сам принцип божественного творения, и означает, так образом, «нетворящий» и «нетварный».

35

Приписывается Эйнштейну — он до конца своих дней критически относился к квантовой механике, в которой принцип неопределенности является одним из основополагающих.

36

Томас — английское произношение евангельского имени Фома.

37

Бытие, 4, 8-10.

38

Матф. 10, 28.

39

Еккклесиаст, 9, 12.

40

Ризоиды — нитевидные образования, заменяющие высшим морским водорослям корни.

41

Бытие, 3, 22–24.

42

Бытие, 16, 12.

43

Бытие, 11, 6–7

44

Действующее начало индийской конопли (гашиша, анаши).

45

Деяния 9, 4–5.

46

Екклесиаст 9, 12.

47

«Венец праведников» (ивр.).

48

Матф. 24, 6.

49

Бытие 6:4.

50

Joy — радость (англ.).

51

Имеется в виду определение Аристотеля: «Человек есть общественное животное (zoon politikon).

52

Импас — карточный термин, означающий розыгрыш длинной или козырной масти при наличии старшего и младшего козыря в отсутствии среднего. Задача импассирующего — заставить противников сбросить этот средний козырь так, чтобы это оказалось выгодно ему, а не им, «вытянуть» из противников эту карту. Киль недаром подумал об импасе — собственно, именно этим он и занимается. Он сбрасывает «козырную» информацию с тем, чтобы заставить своих собеседников проговориться и, в свою очередь, выложить те сведения, которых Килю недостает для того, чтобы одержать победу.

53

Здесь и далее Бытие 8:21.

54

Цитируется «Одиссея», песнь 12, но в русском переводе Жуковского этих строк нет.

55

Иоанн 16:33.

56

Пер. Т. Щепкиной-Куперник.

57

Матф., 16, 2–3.

58

Бытие, 2, 9.

59

Лука, 12, 48.

60

Так у авторов.

61

Исход, 21, 23–24.

62

Клыкоптицы, или псевдоптеродактили — летающая рептилия родом с Гомейсы III, ныне вымершая. Размах крыльев до десяти метров. Это существо отличалось характерными ядовитыми клыками (муравьиная кислота), выступавшими над носовыми пазухами. — В этом рассказе примеч. авт.

63

Перекатыш (Rollitus Sphericus) — истреблен на Гомейсе III в результате эпидемии мутировавшего вируса мастита в 6990 г. Одно стадо можно увидеть в Галактическом зоопарке на Аспидиске III, хотя и в сильно адаптированной к условиям этой планеты форме. Первоначальные перекатыши были яйцеобразными яйценосными существами, которые могли достигать двадцати метров в диаметре и двигались, перенося равновесие с одной точки на другую.

64

Голодранцы — бедные переселенцы.

65

Легкое снаряжение — минимальное снаряжение переселенцев, допустимое миграционными властями: пригодная для местного климата одежда (по два комплекта на человека); один геллеритовый блок питания; ручные инструменты, пригодные для разработки местных ресурсов, достаточные для того, чтобы построить укрытие и возделывать землю.

66

Обязательная сеть — радиосеть, в которой поселенцы обязаны ежедневно отмечаться во время раннего периода заселения.

67

Дуб — глупый человек, которого легко обмануть.

68

Турбулизатор болотного крема — грубый механизм, использовавшийся раньше для отделения сгустков, выделяемых calophyllum gomeisum, обыкновенным болотным кустарником на Гомейсе III.

69

Коттон Мэзер — американский проповедник, религиозный моралист, ученый и памфлетист, написавший трактат о процессе над Салемскими ведьмами. — Здесь и далее примеч. пер.

70

Чемперти — ведение чужого судебного дела с получением части предмета спора или исковой суммы в случае выигрыша.

71

Garbage In, Garbage Out.

72

Энсин — первичное офицерское звание. Здесь и далее примечания переводчика.

73

Фут — мера длины, равная 30,48 см.

74

Капитан — во флотах англоязычных стран соответствует капитану второго ранга.

75

Коммодор — звание, соответствующее капитану первого ранга.

76

Баррель — мера жидкости. Для нефти — 159 литров.

77

Коммандер — капитан третьего ранга, коммандер-лейтенант — капитан-лейтенант.

78

Фатом — морская сажень, равняется 6 футам или 182 см.

79

Реактивные психозы — временные психические расстройства, возникающие в результате психической травмы. Типичными являются депрессия, ступор (полная неподвижность, по окончании которой наблюдается амнезия), паранойя (различные виды бреда, связанные с травмирующей обстановкой, чаще бред преследования).

80

Фунт — современная мера веса, используемая в англоязычных странах; равняется 453,6 г, 1 дюйм равен 2,5 см.

81

Фрустрация — невозможность снятия психического напряжения (исполнения желаний) вследствие внешних условий или внутренних конфликтов.

82

Фениан — легендарный ирландский воин.

83

Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 13, стих 11–12.

84

Тростник, трость — в Священном Писании символ ненадежности и хрупкости помышлений и дел человеческих пред лицом Господа. Здесь — параллель со следующими стихами: «Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? Трость ли, ветром колеблемую? Что же смотреть ходили вы?.. Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка…» Евангелие от Матфея, глава 11, стих 7–9.

85

Мистическое соучастие — термин впервые использован антропологом Леви-Брюлем для описания отношений с каким-либо предметом, когда субъект не может отделить себя от него, имеет с ним явную связь. В аналитической психологии К. Г. Юнга используется для обозначения таких отношений между людьми, когда субъект, или часть его личности, добивается влияния на другого, и наоборот. В результате люди могут предвосхищать желания и мысли друг друга и каждый зависит от другого в том, чтобы быть тем, кем является.

86

На старинных картах звездного неба Геркулес изображался стоящим на одном колене с палицей в руке.

87

Унция равняется 28,3 г.

88

Исход, глава 21, стих 12–14.

89

Параллель со стихами «Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя; а живем ли — для Господа живем; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, — всегда Господни» (Послание к римлянам святого Апостола Павла, глава 14, стих 7–8).

90

34° по Фаренгейту соответствуют +1° по Цельсию.

91

Параллель со стихами «Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия. Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? Неужели может он в другой раз войти в утробу матери своей и родиться? Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Евангелие от Иоанна, глава 3, стих 3–5).

92

Вторая книга Царств, глава 22, стих 7.

93

По шкале Фаренгейта. Около 22° по Цельсию.

94

В русском каноническом тексте «и убьет чудовище морское».

95

1 галлон равняется 4,54 литра.

96

Псалом 22, стих 1, 4.

97

Кататония — одна из форм шизофрении.

98

Мировоззрение (нем.).

99

Катон — римский сенатор, известный еще одной своей знаменитой фразой: «А Карфаген должен быть разрушен».

100

1 фунт равен 0,454 килограмма.

101

Фижмы — женская пышная юбка, поддерживаемая каркасом, в модах XVIII и начала XIX вв.

102

Breeding (англ.) — способность биологических организмов рожать и выкармливать потомство.

103

для этой цели (лат.).

104

Чепчик Соннет (англ.).

105

Зловещая Финнистер (англ.).

106

Вопящий Оулинг (англ.).

Загрузка...