Примечания

1

Макитра — большой, широкий горшок для растирания мака или табака.

2

Пенька — волокна конопли.

3

Очипок — чепец, который надевают замужние женщины под платок.

4

Смушка — шкурка ягненка (ягнячья овчина).

5

Дукат — женское украшение в виде монеты, которое носили на шее.

6

Негоциант — торговец.

7

Пестрядевый — сделанный из пестрядины (грубой полосатой или пестрой ткани).

8

Дружка — в свадебном обряде — женатый мужчина со стороны жениха, затейник и ведущий на свадьбе.

9

Лысый дидько — черт, демон.

10

Сулея — большая бутыль.

11

Кварта — кружка; мера жидкости, равная 1/8 или 1/10 части ведра.

12

Оконница — оконная рама.

13

Перекупка — торговка.

14

Шеляг (шелег) — обесцененная монетка, служащая игрушкой.

15

Синица — денежная ассигнация синего цвета достоинством в пять рублей.

16

Соняшница — болезнь, сопровождаемая рвотой и режущей болью в животе.

17

Книш — спеченный из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомый горячим с маслом. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

18

Плетеные тройчатки — плетки с тремя хвостами.

19

Сволок — балка для опоры потолка в домах; вал на ткацком станке.

20

Тавлинка — табакерка.

21

Дерюга — рядно, покрывало, плахта темного цвета.

22

То есть в дурачки. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

23

Твердо-он — старинное название букв «т» и «о».

24

Словотитла (церк.) — сократительный надстрочный знак.

25

Огниво — стальная полоска для высечки огня о кремень.

26

Жупан — шуба, тулуп; разновидность кафтана.

27

Калякать — разговаривать о неважном, болтать.

28

Оселедец — длинный клок волос, чуб на темени головы.

29

Горлица, гопак — украинские народные танцы.

30

Покой — старинное название буквы «п».

31

Подпускать турусы — склонять к чему-то в разговоре.

32

Не имеется. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

33

Тропак — украинская народная пляска, исполняемая с топотом ног.

34

Арапник — длинная плеть, кнут.

35

Смотри, смотри, мать, как сумасшедшая, скачет! (Примеч. Н. В. Гоголя.)

36

Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за бога, и что будто от того пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. Замечание пасечника. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

37

Заседатель — представитель, избираемый населением для участия в рассмотрении судебных дел; присяжный.

38

Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

39

Кутья — обрядовая каша из ячменных или пшеничных зерен.

40

Нагольный тулуп — без покрышки, кожей наружу.

41

Подкоморий — судья, занимавшийся разделением владений.

42

Варенуха — навар водки и меда на ягодах и пряностях.

43

Галун — золотая или серебряная тесьма.

44

Кухмистр — повар.

45

Видлога — капюшон, накидка на голову, накидной ворот.

46

Капелюха — шапка-ушанка.

47

Комиссар — звание заведующего припасами; смотритель, пристав.

48

Ладунка — военная сумка для зарядов, патронташ.

49

Паляница (укр.) — небольшой плоский хлеб из пшеничной муки.

50

Колядка (укр.) — старинная обрядовая рождественская песня.

51

Щедровка (укр.) — старинная обрядовая песня, распевавшаяся в канун Нового года.

52

Повредился — сошел с ума, помешался.

53

Шмак — приспособление в виде воронки с желобом для отливки орудия.

54

Пивкопы — двадцать пять копеек, от копа: полтина медью, пятьдесят копеек.

55

Плошка — глиняный сосуд для вставки светильни, заливаемой салом; лампадка.

56

Вохра — желтая земляная краска.

57

Ярь — яркая белая краска.

58

Бакан — багряная краска.

59

Блейвас — свинцовые белила.

60

Карабинер — солдат, вооруженный карабином; существовали пехотные карабинерные полки; карабин — короткая винтовка или ружье.

61

Ковзаться — скользить по льду для забавы, кататься на ногах.

62

Титар — церковный староста (хозяин церковного имущества и сбора).

63

Камлот — шерстяная ткань.

64

Компанейцы — солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.

65

Лембик — резервуар для перегонки и прочистки водки.

66

Войт — сельский староста.

67

Ночевки — маленькое корыто.

68

Узвар — компот.

69

Нечуй — трава.

70

Урда — выжимки из маковых зерен.

71

Декохт — лечебный отвар.

72

Мнишки — сырники.

73

Пышный — здесь: гордый, недотрога.

74

Бейбас — лентяй; болван.

75

Пундики — сладости

76

Вытребеньки — причуды.

77

Уния — объединение православной церкви с католической под властью Папы Римского в 1595 году.

78

Рейстровые козаки — казаки, занесенный поляками в списки (реестры) регулярных войск.

79

Охочекомонные — конные добровольцы.

80

Броварники — пивовары.

81

Комиссары — польские сборщики податей.

82

Очкур — шнурок, которым затягивали шаровары.

83

Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)

84

Консул — старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.

85

Ликтор — помощник консула.

86

Шемизетка — накидка.

87

Кулиш — жидкая пшенная каша с салом.

88

Крамари под ятками — торговцы в палатках.

89

Бараньи катки — куски бараньего мяса.

90

Кошевой — руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.

91

Литавра (греч. polytaurea) — ударный музыкальный инструмент в форме полушария, сторона которого затянута кожей; разновидность барабана.

92

Довбиш (укр.) — литаврист.

93

Натолия — Анатолия, черноморское побережье Крыма.

94

Клейтух — пыж.

95

Чайки — длинные узкие речные суда запорожцев.

96

Мазницы — ведра для дегтя.

97

Саламата — мучная похлебка (преимущественно из гречневой муки).

98

Оксамит — бархат.

99

Городовое рушение — городское ополчение.

100

Della notte (итал.) — ночной, прозвище, данной итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Герарду) Гонтгорсту (1590–1656), картины которого отличаются резким контрастом света и тени.

101

Клирошанин — церковнослужитель, поющий на клиросе, в церковном хоре.

102

Пробавить — поддержать.

103

Осокорь — серебристый тополь.

104

Кухоль — глиняная кружка.

105

Далибуг (польск.) — ей-богу.

106

Зерцало — два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.

107

Черенок — кошелек.

108

Заход — залив.

109

Облога — целина, пустошь.

110

Габа — белое турецкое сукно.

111

Киндяк — ткань.

112

Корчик — ковш.

113

Гаман — кошелек, бумажник.

114

Левентарь, или региментарь — начальник охраны.

115

Цурки — девушки.

116

Кунтуш — верхнее старинное платье.

117

Генеральный бунчужный — хранитель бунчука, жезла — символа гетманской власти.

118

Грамматики и риторы — в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы — ученики старших классов.

119

Пали — семинарское выражение: удар линейкой по рукам.

120

Авдиторы — ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.

121

Канчук — плеть.

122

Вертеп — старинный кукольный театр.

123

Канты — духовные песни.

124

Паляница — пшеничный хлеб.

125

Оселедец — так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.

126

Книш — печеный хлеб из пшеничной муки.

127

Очипок — род чепца.

128

Dominus — господин (лат.).

129

Инде — кое-где.

130

Нагидочка — цветок.

131

Бонмотист (от фр. bon mot — острота) — остряк.

132

Небоже — бедняга.

133

Пфейфер — перец (нем.).

134

Кнур — боров.

135

Cмушки — мерлушки, шкурки ягненка.

136

Очерет — тростник.

137

Запаска — кусок домотканой шерсти, которую носили вместо юбки.

138

Бедная. (Прим. Н.В.Гоголя.)

139

Казимир — вид полушерстяной ткани.

140

Канупер — многолетняя трава с сильным запахом.

141

То есть утки. (Прим. Н.В.Гоголя.)

142

Саж — хлев, в котором откармливают свиней.

143

То есть гусь-самец. (Прим. Н.В.Гоголя.)

144

Штаметовая бекеша — бекеша из плотной шерстяной ткани.

145

Плахта — ткань, расшитая узором; юбка из такой ткани.

146

Поветовый — уездный.

147

Зерцало — треугольная призма, на которой наклеивались указы Петра I.

148

Подсудок — чиновник земского уездного суда.

149

Бобон — опухоль.

150

Позов — иск.

151

Барбарами шмаровать — бить плетьми.

152

Утрибка — кушанье из потрохов.

153

— Моя жена!

154

— Что вам угодно?

155

— Ступайте на кухню! (искаж. нем.)

156

По любви (франц.).

157

Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (фр.)

158

Какой прелестный облик! (фр.)

159

Великолепно, великолепно! (фр.)

160

Какая восхитительная мысль! (фр.)

161

Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (фр.)

162

Жанровая картина (фр.).

163

Добрый день, папа́ (фр.).

164

Моя дорогая.

165

Дворецкий. (итал.)

166

Чорт возьми, какая божественная вещь! (итал.)

167

Касторовое масло. (итал.)

168

Но что это за божественная вещь! (итал.)

169

Римский ежедневник, Пират. (итал.)

170

Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы — вертопрахи: чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это. (итал.)

171

с честью обязанности супруга. (итал.)

172

Род дурачка.

173

Народ. (итал.)

174

О, какое веселье! (итал.)

175

Одно свинство! (итал.)

176

Вот умерший великий поэт! вот его сонет с хвостом.

177

О, красавица! (итал.)

178

Какое животное! (итал.)

179

кто его знает.

180

Князь. (итал.)

181

Сиятельство. (итал.)

182

Три разбойника. (итал.)

183

Улица печатников. (итал.)

184

Троица. (итал.)

185

Какой странный человек!

186

Кто знает (итал.)

187

Вот и я, ваше сиятельство (итал.)

188

Истинный римлянин. (итал.)

189

Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).

190

Тягло — крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.

191

Негоция — коммерческая сделка.

192

Бельведер — буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.

193

Сколеской (советник) — искаженное коллежский.

194

Пряженцы — «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

195

Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

196

Устерс — устриц.

197

Сомовий плёс — «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

198

Утка — прибавка к ставке.

199

Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

200

Гальбик — карточная игра.

201

В большом количестве (фр.).

202

Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).

203

Фенарди — известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.

204

Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.

205

…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.

206

Звезда на груди — орден Станислава.

207

Черные мяса — ляжки у борзых.

208

Щиток — острая морда у собак.

209

Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться).

210

Суперфлю — (от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.

211

Растепель (от «растеплить») — рохля, кислый.

212

Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от q — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)

213

Скалдырник — скряга.

214

Брудастая — «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

215

Шильник — плут.

216

Талия — карточная игра.

217

Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)

218

Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

219

Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).

220

Бобелина — греческая партизанка, героиня той же войны.

221

Гога и Магога — князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).

222

Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.

223

Сибирка — кафтан с перехватом и сборками.

224

Чапыжник — «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

225

Юфть — грубая кожа.

226

Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

227

Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

228

Лагун — «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

229

Мыкольник — лукошко для пучков льна.

230

Государственная — ассигнация в тысячу рублей.

231

Суда-суряки — суда, получившие свое название от реки Суры.

232

Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.

233

Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.

234

Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.

235

Маслянцы — клецки в растопленном масле.

236

Взваренцы — компот с медом.

237

Горка — карточная игра.

238

Сиделец — приказчик, продавец в лавке.

239

Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).

240

Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).

241

Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.

242

Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).

243

Рулó — обруч из китового уса, вшитый в юбку.

244

В приписке (лат.).

245

Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье.

246

Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.

247

Кокурка — булка с начинкой.

248

Пеструшка — домотканая пестрая ткань.

249

Клок — дамское широкое пальто.

250

Фижмы — юбка с каркасом.

251

Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.

252

Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.

253

Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.

254

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).

255

Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.

256

Иора (ёра) — забияка, удалец.

257

Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)

258

Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).

259

Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.

260

Разговор с глазу на глаз (фр.).

261

Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.

262

Генерал-аншеф — высший генеральский чин.

263

Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.

264

Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.

265

«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).

266

Шибень — выбоины.

267

Рыдван — в старину: большая дорожная карета.

268

Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.

269

Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).

270

Красная — ассигнация в десять рублей.

271

Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.

272

Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.

273

Заклекнуть — завянуть.

274

Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.

275

Припертень — обидчик.

276

В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.

277

В рукописи стерто два слова.

278

В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.

279

Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».

280

Так в рукописи. Следует: Парис.

281

В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».

282

В рукописи четыре слова не разобрано.

283

В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.

284

Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».

285

Одно слово в рукописи не прочтено.

286

В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».

287

На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.

288

Фраза в рукописи не дописана.

289

То есть Васильевич.

290

С любовью (итал.).

291

В рукописи не дописано.

292

То есть Костанжогло.

293

Ранее: Тентетникова.

294

Далее часть рукописи отсутствует.

295

Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.

296

русского

297

В рукописи не дописано.

298

Край листа рукописи оторван.

299

На этом рукопись обрывается.

300

Понимаете ли (фр.).

301

Дайте хлеба. (ит.)

302

Принесите вина! (ит.)

303

Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.

304

Оклад — внешний вид.

305

Откуп — откупная система; система сбора с населения налогов и других государственных доходов, при которой государство за определенную сумму передает право их сбора частным лицам (откупщикам).

306

Мушкет (фр. mousquet) — огнестрельное оружие с фитильным замком.

307

Галанец — выходец из Голландии; галанцы — модные узкосшитые брюки.

308

Улан — конный воин.

309

Гунство — здесь: дикость.

310

Разговеться — разрешить себе употреблять в пищу мясо и другую скоромную пищу после поста; скоромная пища — пища от теплокровных животных: мясо, молоко, масло, яйца и т. д., у католиков — только мясо.

311

Алгиазил — алгвазил (араб.) — жандарм.

312

Крашанка — крашеное пасхальное яйцо, писанка.

313

Мизерия — мелкие хозяйственные предметы.

314

Гаспид — аспид, здесь: скряга.

315

Вербун — вербовка (наем в солдаты).

316

Компанейство — братство, товарищество.

317

Сотник — начальник сотни; сотня — часть казачьего полка, состоящая из ста и более человек.

318

Посполитый — так в Украине второй половины XVII–XVIII вв. называли того, кто относился к крестьянам; посполитыми крестьянами в тот же период называли крестьян, живущих на Левобережной и Слободской Украине.

319

Осокорь — серебристый тополь.

320

Повилика (бот.) — вьюнок.

321

Глод (бот.) — боярышник.

322

Поваживать по лбу — здесь: потирать лоб.

323

Светлица — чистая, светлая комната, гостиная, горница; горница — комната, покои.

324

Злотый — польская монета.

325

Гребля — плотина, запруда.

326

Плахта — женская одежда из шерстяной клетчатой ткани, которую оборачивают вокруг пояса вместо юбки.

327

Запаска — разновидность женской юбки, состоящей из двух полотнищ, накладываемых спереди (передник) и сзади (плахта, задник).

328

Мережка — вышивка, разного вида шитье по краю одежды.

329

Сукня — женское платье.

330

Епанча — широкий плащ без рукавов, бурка.

331

Ключница — служанка в доме, у которой были ключи от места, где хранились еда и питье.

332

Каганец — лампадка, ночник.

333

Пуга — подушка, на которой плетут кружева.

334

Призреть — взять под опеку, заботиться.

335

Байбарак — женская праздничная шуба особого покроя.

336

Кораблик — старинная теплая мужская или женская шапка, у которой задний и передний концы загнуты кверху.

337

Намитка — белое покрывало из жидкого полотна, носимое на голове женщинами, с откинутыми назад концами. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

338

Губка — простейшее многоклеточное беспозвоночное животное, которое живет в теплых морях; имеющий пористую структуру скелет этих животных, применяющийся для мытья, вытирания и т. д.

339

Материя — здесь: разговор, тема для разговора.

340

Реестровые коронные войска — войска, состоящие на государственной службе и внесенные в особый список — реестр.

341

Лафет (нем. lafette) — станок под артиллерийское орудие.

342

Игумен — настоятель православного монастыря.

343

Кромешник — обитатель кромешни; кромешня — место, куда попадают души грешников, ад.

344

Нех — разг. форма от нехай (укр.) — пусть, пускай.

345

Трын-трава — все ничтожное, вздорное, пустое, не стоящее внимания.

346

Гном (от позднелат. gnomus) — в западноевропейской мифологии — уродливый карлик, охраняющий подземные сокровища.

347

Ковалки (kowalka (пол.) — жена кузнеца; kowarka (пол.) — машина для ковки). Здесь, возможно: предмет, напоминающий по форме ковочную машину.

348

Заступ — железная лопата.

349

Лазурь — синяя краска.

350

Жолнеры — солдаты, поставленные для обозначения линии фронта.

351

Наличник — маска, покрывало на лице.

352

Цугундра — непр. форма от цугундер — расправа.

353

Лайдачка — распутница, негодница.

354

Бандура — струнный музыкальный инструмент.

355

Посольство — здесь: послать с поручением.

356

Нагольный тулуп — тулуп без покрышки, кожей наружу.

357

Пищаль — тяжелое ружье; артиллерийское орудие.

358

Трубку. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

359

Упырь — оборотень, вампир.

360

Бердыш (устар.) — широкий топор.

361

Самопал — фитильное ружье.

362

Цимбалы — старинный музыкальный инструмент в виде плоского деревянного корпуса с металлическими струнами, по которым, для извлечения звука, бьют молоточками.

363

Краковяк — быстрый польский народный танец.

364

В аде. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

365

Крылос — огороженное перед иконостасом место для певчих.

366

Схимник — монах.

367

Купала — мифологический персонаж у славян, связанный с обрядом купания и прочим в ночь с 6 на 7 июля; сам обряд и время его празднования.

368

Буколическая — сельская.

369

Сонечник — подсолнечник, по малороссийскому произношению. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

370

Ледача детина — негодный ребенок. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

371

Рекрута (рекрутчина) — набор на военную службу; отсюда: рекрут — новобранец, поступивший на военную службу по повинности или по найму.

372

Степовик — живущий в степной глуши, хуторянин.

373

Приказчик — наемный служащий у помещика, исполнявший разные хозяйственные поручения, руководивший или самим хозяйством, или каким-нибудь его участком.

374

Мирошник — мельник. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

375

Старшина — выборный или поставленный начальник из того же сословия.

376

Чемерик (чемерица, чемеричник) — ядовитое растение.

377

Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

378

Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

379

Хорошо, хорошо! (Примеч. Н. В. Гоголя.)

380

Фронтон — треугольная стенка под крышей или над входом в дом.

381

Аз — старинное название буквы «а».

382

Буки — старинное название буквы «б».

383

Капот — женское платье с рукавами и разрезом спереди.

384

Шушун — кофта, телогрейка.

385

Орест — герой греческих мифов, сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и её возлюбленного Эгисфа, мстя за убитого ими отца.

386

Пилад — в греч. мифологии верный друг Ореста; перен. — верный друг.

387

Стоик — последователь стоицизма (направления в античной философии); человек, мужественно переносящий жизненные испытания.

388

Следовательно (лат.).

389

Человек предполагает, Бог располагает (лат.).

390

Запаска — разновидность женского шерстяного передника.

391

Присьба (призба, завалинка) — невысокая земляная насыпь вокруг избы.

392

Гумно — место, где молотят хлеб.

393

Комора — кладовая, амбар.

394

То есть влюбился. (Примеч. Н. В. Гоголя.)

395

Запал — лошадиная болезнь, которая сопровождается одышкой.

396

Штоф — старинная единица измерения, равная 1,23 л.; стеклянная бутылка такой емкости.

Загрузка...