Макитра — большой, широкий горшок для растирания мака или табака.
Пенька — волокна конопли.
Очипок — чепец, который надевают замужние женщины под платок.
Смушка — шкурка ягненка (ягнячья овчина).
Дукат — женское украшение в виде монеты, которое носили на шее.
Негоциант — торговец.
Пестрядевый — сделанный из пестрядины (грубой полосатой или пестрой ткани).
Дружка — в свадебном обряде — женатый мужчина со стороны жениха, затейник и ведущий на свадьбе.
Лысый дидько — черт, демон.
Сулея — большая бутыль.
Кварта — кружка; мера жидкости, равная 1/8 или 1/10 части ведра.
Оконница — оконная рама.
Перекупка — торговка.
Шеляг (шелег) — обесцененная монетка, служащая игрушкой.
Синица — денежная ассигнация синего цвета достоинством в пять рублей.
Соняшница — болезнь, сопровождаемая рвотой и режущей болью в животе.
Книш — спеченный из пшеничной муки хлеб, обыкновенно едомый горячим с маслом. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Плетеные тройчатки — плетки с тремя хвостами.
Сволок — балка для опоры потолка в домах; вал на ткацком станке.
Тавлинка — табакерка.
Дерюга — рядно, покрывало, плахта темного цвета.
То есть в дурачки. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Твердо-он — старинное название букв «т» и «о».
Словотитла (церк.) — сократительный надстрочный знак.
Огниво — стальная полоска для высечки огня о кремень.
Жупан — шуба, тулуп; разновидность кафтана.
Калякать — разговаривать о неважном, болтать.
Оселедец — длинный клок волос, чуб на темени головы.
Горлица, гопак — украинские народные танцы.
Покой — старинное название буквы «п».
Подпускать турусы — склонять к чему-то в разговоре.
Не имеется. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Тропак — украинская народная пляска, исполняемая с топотом ног.
Арапник — длинная плеть, кнут.
Смотри, смотри, мать, как сумасшедшая, скачет! (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Колядовать у нас называется петь под окнами накануне Рождества песни, которые называются колядками. Тому, кто колядует, всегда кинет в мешок хозяйка, или хозяин, или кто остается дома колбасу, или хлеб, или медный грош, чем кто богат. Говорят, что был когда-то болван Коляда, которого принимали за бога, и что будто от того пошли и колядки. Кто его знает? Не нам, простым людям, об этом толковать. Прошлый год отец Осип запретил было колядовать по хуторам, говоря, что будто сим народ угождает сатане. Однако ж если сказать правду, то в колядках и слова нет про Коляду. Поют часто про Рождество Христа; а при конце желают здоровья хозяину, хозяйке, детям и всему дому. Замечание пасечника. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Заседатель — представитель, избираемый населением для участия в рассмотрении судебных дел; присяжный.
Немцем называют у нас всякого, кто только из чужой земли, хоть будь он француз, или цесарец, или швед — все немец. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Кутья — обрядовая каша из ячменных или пшеничных зерен.
Нагольный тулуп — без покрышки, кожей наружу.
Подкоморий — судья, занимавшийся разделением владений.
Варенуха — навар водки и меда на ягодах и пряностях.
Галун — золотая или серебряная тесьма.
Кухмистр — повар.
Видлога — капюшон, накидка на голову, накидной ворот.
Капелюха — шапка-ушанка.
Комиссар — звание заведующего припасами; смотритель, пристав.
Ладунка — военная сумка для зарядов, патронташ.
Паляница (укр.) — небольшой плоский хлеб из пшеничной муки.
Колядка (укр.) — старинная обрядовая рождественская песня.
Щедровка (укр.) — старинная обрядовая песня, распевавшаяся в канун Нового года.
Повредился — сошел с ума, помешался.
Шмак — приспособление в виде воронки с желобом для отливки орудия.
Пивкопы — двадцать пять копеек, от копа: полтина медью, пятьдесят копеек.
Плошка — глиняный сосуд для вставки светильни, заливаемой салом; лампадка.
Вохра — желтая земляная краска.
Ярь — яркая белая краска.
Бакан — багряная краска.
Блейвас — свинцовые белила.
Карабинер — солдат, вооруженный карабином; существовали пехотные карабинерные полки; карабин — короткая винтовка или ружье.
Ковзаться — скользить по льду для забавы, кататься на ногах.
Титар — церковный староста (хозяин церковного имущества и сбора).
Камлот — шерстяная ткань.
Компанейцы — солдаты и офицеры кавалерийских полков, формировавшихся из добровольцев.
Лембик — резервуар для перегонки и прочистки водки.
Войт — сельский староста.
Ночевки — маленькое корыто.
Узвар — компот.
Нечуй — трава.
Урда — выжимки из маковых зерен.
Декохт — лечебный отвар.
Мнишки — сырники.
Пышный — здесь: гордый, недотрога.
Бейбас — лентяй; болван.
Пундики — сладости
Вытребеньки — причуды.
Уния — объединение православной церкви с католической под властью Папы Римского в 1595 году.
Рейстровые козаки — казаки, занесенный поляками в списки (реестры) регулярных войск.
Охочекомонные — конные добровольцы.
Броварники — пивовары.
Комиссары — польские сборщики податей.
Очкур — шнурок, которым затягивали шаровары.
Рыцарскую. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Консул — старший из бурсаков, избираемый для наблюдения за поведением своих товарищей.
Ликтор — помощник консула.
Шемизетка — накидка.
Кулиш — жидкая пшенная каша с салом.
Крамари под ятками — торговцы в палатках.
Бараньи катки — куски бараньего мяса.
Кошевой — руководитель коша (стана), выбиравшийся ежегодно.
Литавра (греч. polytaurea) — ударный музыкальный инструмент в форме полушария, сторона которого затянута кожей; разновидность барабана.
Довбиш (укр.) — литаврист.
Натолия — Анатолия, черноморское побережье Крыма.
Клейтух — пыж.
Чайки — длинные узкие речные суда запорожцев.
Мазницы — ведра для дегтя.
Саламата — мучная похлебка (преимущественно из гречневой муки).
Оксамит — бархат.
Городовое рушение — городское ополчение.
Della notte (итал.) — ночной, прозвище, данной итальянцами голландскому художнику Герриту (ван Герарду) Гонтгорсту (1590–1656), картины которого отличаются резким контрастом света и тени.
Клирошанин — церковнослужитель, поющий на клиросе, в церковном хоре.
Пробавить — поддержать.
Осокорь — серебристый тополь.
Кухоль — глиняная кружка.
Далибуг (польск.) — ей-богу.
Зерцало — два скрепленных между собой щита, которыми в старину воины предохраняли спину и грудь.
Черенок — кошелек.
Заход — залив.
Облога — целина, пустошь.
Габа — белое турецкое сукно.
Киндяк — ткань.
Корчик — ковш.
Гаман — кошелек, бумажник.
Левентарь, или региментарь — начальник охраны.
Цурки — девушки.
Кунтуш — верхнее старинное платье.
Генеральный бунчужный — хранитель бунчука, жезла — символа гетманской власти.
Грамматики и риторы — в духовных семинариях так называли учеников младших классов; философы и богословы — ученики старших классов.
Пали — семинарское выражение: удар линейкой по рукам.
Авдиторы — ученики старших классов, которым доверялась проверка знаний учеников младших классов.
Канчук — плеть.
Вертеп — старинный кукольный театр.
Канты — духовные песни.
Паляница — пшеничный хлеб.
Оселедец — так называли длинный клок волос на голове, заматываемый за ухо.
Книш — печеный хлеб из пшеничной муки.
Очипок — род чепца.
Dominus — господин (лат.).
Инде — кое-где.
Нагидочка — цветок.
Бонмотист (от фр. bon mot — острота) — остряк.
Небоже — бедняга.
Пфейфер — перец (нем.).
Кнур — боров.
Cмушки — мерлушки, шкурки ягненка.
Очерет — тростник.
Запаска — кусок домотканой шерсти, которую носили вместо юбки.
Бедная. (Прим. Н.В.Гоголя.)
Казимир — вид полушерстяной ткани.
Канупер — многолетняя трава с сильным запахом.
То есть утки. (Прим. Н.В.Гоголя.)
Саж — хлев, в котором откармливают свиней.
То есть гусь-самец. (Прим. Н.В.Гоголя.)
Штаметовая бекеша — бекеша из плотной шерстяной ткани.
Плахта — ткань, расшитая узором; юбка из такой ткани.
Поветовый — уездный.
Зерцало — треугольная призма, на которой наклеивались указы Петра I.
Подсудок — чиновник земского уездного суда.
Бобон — опухоль.
Позов — иск.
Барбарами шмаровать — бить плетьми.
Утрибка — кушанье из потрохов.
— Моя жена!
— Что вам угодно?
— Ступайте на кухню! (искаж. нем.)
По любви (франц.).
Это очаровательно! Лиза, Лиза, подойди сюда! (фр.)
Какой прелестный облик! (фр.)
Великолепно, великолепно! (фр.)
Какая восхитительная мысль! (фр.)
Есть что-то необыкновенное во всей его внешности! (фр.)
Жанровая картина (фр.).
Добрый день, папа́ (фр.).
Моя дорогая.
Дворецкий. (итал.)
Чорт возьми, какая божественная вещь! (итал.)
Касторовое масло. (итал.)
Но что это за божественная вещь! (итал.)
Римский ежедневник, Пират. (итал.)
Всё делают, ничего не знают, всё знают, ничего не делают. Французы — вертопрахи: чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это. (итал.)
с честью обязанности супруга. (итал.)
Род дурачка.
Народ. (итал.)
О, какое веселье! (итал.)
Одно свинство! (итал.)
Вот умерший великий поэт! вот его сонет с хвостом.
О, красавица! (итал.)
Какое животное! (итал.)
кто его знает.
Князь. (итал.)
Сиятельство. (итал.)
Три разбойника. (итал.)
Улица печатников. (итал.)
Троица. (итал.)
Какой странный человек!
Кто знает (итал.)
Вот и я, ваше сиятельство (итал.)
Истинный римлянин. (итал.)
Ревизская сказка — список крепостных крестьян, составлявшийся при переписи (ревизии).
Тягло — крестьянская семья, составляющая хозяйственную единицу. Раскладка податей и повинностей производилась по тяглам.
Негоция — коммерческая сделка.
Бельведер — буквально: прекрасный вид; здесь: башня на здании.
Сколеской (советник) — искаженное коллежский.
Пряженцы — «маленькие пирожки с мясом и луком; подается к ним суп или бульон». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Побратима — «шарообразный сосуд деревянный, с узким горлом; кладут мед, варенье». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Устерс — устриц.
Сомовий плёс — «хвост у сома, весь из жира». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Утка — прибавка к ставке.
Играть дублетом — «не отделять от выигрыша, а пускать вдвое». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Гальбик — карточная игра.
В большом количестве (фр.).
Фортунка — игра с помощью вертящегося кружка (фортунки).
Фенарди — известный в двадцатые годы XIX века акробат и фокусник.
Мордаш — порода собак, малорослых и большеголовых.
…Двугривенник серебром больше пятидесяти копеек ассигнациями, которые предлагал дать Ноздрев.
Звезда на груди — орден Станислава.
Черные мяса — ляжки у борзых.
Щиток — острая морда у собак.
Скосырь — хват, забияка; черкай — от слова «черкаться» (чертыхаться).
Суперфлю — (от фр. superflu) — рохля, кисляй. Здесь употреблено Ноздревым без всякого смысла.
Растепель (от «растеплить») — рохля, кислый.
Фетюк — слово, обидное для мужчины, происходит от q — буквы, почитаемой некоторыми неприличною буквою. (Прим. Н.В. Гоголя.)
Скалдырник — скряга.
Брудастая — «собака с усами и торчащей шерстью». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Шильник — плут.
Талия — карточная игра.
Корамора — большой, длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене. К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.(Прим. Н.В. Гоголя.)
Кирчёная изба — «вытесанная, когда бревна стесаны в гладкую стену». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Маврокордато, Миаули, Канари — греческие полководцы в период национальной войны за освобождение Греции от турецкого ига (1821–1828).
Бобелина — греческая партизанка, героиня той же войны.
Гога и Магога — князь Гог, предводитель разбойничьего народа Магог (библ.).
Колокотрони — участник национально-освободительного движения в Греции в 20-х г. XIX в.
Сибирка — кафтан с перехватом и сборками.
Чапыжник — «мелкий кривой дрянной лес, кустами поросший от корней». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Юфть — грубая кожа.
Сушилы — «верхний этаж над амбарами, ледниками и проч., где лежат пух, окорока, рыба высушенная, овчины, кожи разные». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Губина — «все, что подходит под губу, съедобное; всякая овощь, кроме хлеба и мяса». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Лагун — «форма ведра с закрышкой». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Мыкольник — лукошко для пучков льна.
Государственная — ассигнация в тысячу рублей.
Суда-суряки — суда, получившие свое название от реки Суры.
Древнеримский поэт Вергилий (70–19 гг. до н. э.) в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия» через Ад и Чистилище провожает автора до Рая.
Зерцало — трехгранная пирамида с указами Петра I, стоявшая на столе во всех присутственных местах.
Беленькая — ассигнация в двадцать пять рублей.
Маслянцы — клецки в растопленном масле.
Взваренцы — компот с медом.
Горка — карточная игра.
Сиделец — приказчик, продавец в лавке.
Вертер и Шарлотта — герои сентиментального романа И.-В. Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774).
Фризовая шинель — из фриза (толстая ткань, вроде байки).
Ланкастерова школа — обучение по системе английского педагога Ланкастера (1778–1838), по которой педагог обучает только лучших учеников, а те, в свою очередь, обучают других учеников. Метод Ланкастера применялся декабристами при преподавании солдатам грамоты. Тем, что почтмейстер хвалит «Ланкастерову школу», Гоголь подчеркивает некоторое его «вольнодумство», проявляющееся и в рассказе о капитане Копейкине.
Юнговы «Ночи» — поэма английского поэта Э. Юнга (1683–1765) «Жалобы, или Ночные думы о жизни, смерти и бессмертии» (1742–1745); «Ключ к таинствам натуры» (1804) — религиозно-мистическое сочинение немецкого писателя К. Эккартсгаузена (1752–1803).
Рулó — обруч из китового уса, вшитый в юбку.
В приписке (лат.).
Инкомодитé (от фр. l’incommоdité) — здесь: нездоровье.
Безе (от фр. le baiser) — поцелуй.
Кокурка — булка с начинкой.
Пеструшка — домотканая пестрая ткань.
Клок — дамское широкое пальто.
Фижмы — юбка с каркасом.
Бель-фам (от фр. belle femme) — пышная женщина.
Сконапель истоар (от фр. се qu’on appele histoire) — что называется, история.
Строить куры (от фр. faire la cour) — ухаживать.
Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой одноименного романа немецкого писателя Х.-А. Вульпиуса (1762–1827).
Оррёр (от фр. une horreur) — ужас.
Иора (ёра) — забияка, удалец.
Оттопать — «вогнать опять в лес, чтоб выгнать на барина». (Из записной книжки Н.В. Гоголя.)
Андроны едут — выражение, употребляемое как синоним чепухи (андроны — телеги с жердями, концы которых тащатся по земле и производят шум).
Комеражи (от фр. le commeragé) — сплетни.
Разговор с глазу на глаз (фр.).
Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.
Генерал-аншеф — высший генеральский чин.
Фензерв (фр. fins herbe — пахучие травы) — пряный соус.
Апокалипсические цифры — мистическое число (три шестерки), которым обозначалось в Апокалипсисе (одной из книг Нового Завета) имя антихриста.
«Герцогиня Лавальер» — роман французской писательницы С. Жанлис (1746–1830).
Шибень — выбоины.
Рыдван — в старину: большая дорожная карета.
Мухортая — лошадь с желтыми подпалинами.
Повытчик — начальник отдела («выть» — отдел).
Красная — ассигнация в десять рублей.
Кантонисты — солдатские сыновья, с самого рождения определенные в военное ведомство.
Дышло — толстая оглобля, прикрепляемая к середине передней оси повозки при парной упряжке.
Заклекнуть — завянуть.
Опекунский совет — учреждение, ведавшее воспитательными домами и занимавшееся также выдачей ссуд под залог имений.
Припертень — обидчик.
В данном издании печатается текст ранней редакции первых четырех глав, как наиболее полный.
В рукописи стерто два слова.
В угловых скобках даются отсутствующие в рукописи, но необходимые по смыслу слова.
Окончание главы отсутствует. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) имеется примечание: «Здесь пропущено примирение генерала Бетрищева с Тентетниковым; обед у генерала и беседа их о двенадцатом годе; помолвка Улиньки за Тентетниковым; молитва ее и плач на гробе матери; беседа помолвленных в саду. Чичиков отправляется, по поручению генерала Бетрищева, к родственникам его, для извещения о помолвке дочери, и едет к одному из этих родственников, полковнику Кошкареву».
Так в рукописи. Следует: Парис.
В ранней редакции — Скудронжогло. В дальнейшем Гоголь изменил эту фамилию на Костанжогло. Так печаталось во всех изданиях второго тома «Мертвых душ».
В рукописи четыре слова не разобрано.
В рукописи фраза не дописана. Стоящие в скобках слова прибавлены П. Кулишом в издании «Сочинения и письма Н.В. Гоголя». СПб. 1857.
Далее в рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь в разговоре Костанжогло с Чичиковым пропуск. Должно полагать, что Костанжогло предложил Чичикову приобрести покупкою именье соседа его, помещика Хлобуева».
Одно слово в рукописи не прочтено.
В рукописи отсутствуют две страницы. В первом издании второго тома «Мертвых душ» (1855) примечание: «Здесь пропуск, в котором, вероятно, содержался рассказ о том, как Чичиков отправился к помещику Леницыну».
На этом обрывается рукопись первых четырех глав второго тома «Мертвых душ». Печатаемая далее глава принадлежит к еще более ранней, чем остальные главы, редакции.
Фраза в рукописи не дописана.
То есть Васильевич.
С любовью (итал.).
В рукописи не дописано.
То есть Костанжогло.
Ранее: Тентетникова.
Далее часть рукописи отсутствует.
Текст начинается с новой страницы, начало фразы в рукописи отсутствует.
русского
В рукописи не дописано.
Край листа рукописи оторван.
На этом рукопись обрывается.
Понимаете ли (фр.).
Дайте хлеба. (ит.)
Принесите вина! (ит.)
Паникадило — большая люстра или многогнездный подсвечник в церкви.
Оклад — внешний вид.
Откуп — откупная система; система сбора с населения налогов и других государственных доходов, при которой государство за определенную сумму передает право их сбора частным лицам (откупщикам).
Мушкет (фр. mousquet) — огнестрельное оружие с фитильным замком.
Галанец — выходец из Голландии; галанцы — модные узкосшитые брюки.
Улан — конный воин.
Гунство — здесь: дикость.
Разговеться — разрешить себе употреблять в пищу мясо и другую скоромную пищу после поста; скоромная пища — пища от теплокровных животных: мясо, молоко, масло, яйца и т. д., у католиков — только мясо.
Алгиазил — алгвазил (араб.) — жандарм.
Крашанка — крашеное пасхальное яйцо, писанка.
Мизерия — мелкие хозяйственные предметы.
Гаспид — аспид, здесь: скряга.
Вербун — вербовка (наем в солдаты).
Компанейство — братство, товарищество.
Сотник — начальник сотни; сотня — часть казачьего полка, состоящая из ста и более человек.
Посполитый — так в Украине второй половины XVII–XVIII вв. называли того, кто относился к крестьянам; посполитыми крестьянами в тот же период называли крестьян, живущих на Левобережной и Слободской Украине.
Осокорь — серебристый тополь.
Повилика (бот.) — вьюнок.
Глод (бот.) — боярышник.
Поваживать по лбу — здесь: потирать лоб.
Светлица — чистая, светлая комната, гостиная, горница; горница — комната, покои.
Злотый — польская монета.
Гребля — плотина, запруда.
Плахта — женская одежда из шерстяной клетчатой ткани, которую оборачивают вокруг пояса вместо юбки.
Запаска — разновидность женской юбки, состоящей из двух полотнищ, накладываемых спереди (передник) и сзади (плахта, задник).
Мережка — вышивка, разного вида шитье по краю одежды.
Сукня — женское платье.
Епанча — широкий плащ без рукавов, бурка.
Ключница — служанка в доме, у которой были ключи от места, где хранились еда и питье.
Каганец — лампадка, ночник.
Пуга — подушка, на которой плетут кружева.
Призреть — взять под опеку, заботиться.
Байбарак — женская праздничная шуба особого покроя.
Кораблик — старинная теплая мужская или женская шапка, у которой задний и передний концы загнуты кверху.
Намитка — белое покрывало из жидкого полотна, носимое на голове женщинами, с откинутыми назад концами. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Губка — простейшее многоклеточное беспозвоночное животное, которое живет в теплых морях; имеющий пористую структуру скелет этих животных, применяющийся для мытья, вытирания и т. д.
Материя — здесь: разговор, тема для разговора.
Реестровые коронные войска — войска, состоящие на государственной службе и внесенные в особый список — реестр.
Лафет (нем. lafette) — станок под артиллерийское орудие.
Игумен — настоятель православного монастыря.
Кромешник — обитатель кромешни; кромешня — место, куда попадают души грешников, ад.
Нех — разг. форма от нехай (укр.) — пусть, пускай.
Трын-трава — все ничтожное, вздорное, пустое, не стоящее внимания.
Гном (от позднелат. gnomus) — в западноевропейской мифологии — уродливый карлик, охраняющий подземные сокровища.
Ковалки (kowalka (пол.) — жена кузнеца; kowarka (пол.) — машина для ковки). Здесь, возможно: предмет, напоминающий по форме ковочную машину.
Заступ — железная лопата.
Лазурь — синяя краска.
Жолнеры — солдаты, поставленные для обозначения линии фронта.
Наличник — маска, покрывало на лице.
Цугундра — непр. форма от цугундер — расправа.
Лайдачка — распутница, негодница.
Бандура — струнный музыкальный инструмент.
Посольство — здесь: послать с поручением.
Нагольный тулуп — тулуп без покрышки, кожей наружу.
Пищаль — тяжелое ружье; артиллерийское орудие.
Трубку. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Упырь — оборотень, вампир.
Бердыш (устар.) — широкий топор.
Самопал — фитильное ружье.
Цимбалы — старинный музыкальный инструмент в виде плоского деревянного корпуса с металлическими струнами, по которым, для извлечения звука, бьют молоточками.
Краковяк — быстрый польский народный танец.
В аде. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Крылос — огороженное перед иконостасом место для певчих.
Схимник — монах.
Купала — мифологический персонаж у славян, связанный с обрядом купания и прочим в ночь с 6 на 7 июля; сам обряд и время его празднования.
Буколическая — сельская.
Сонечник — подсолнечник, по малороссийскому произношению. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Ледача детина — негодный ребенок. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Рекрута (рекрутчина) — набор на военную службу; отсюда: рекрут — новобранец, поступивший на военную службу по повинности или по найму.
Степовик — живущий в степной глуши, хуторянин.
Приказчик — наемный служащий у помещика, исполнявший разные хозяйственные поручения, руководивший или самим хозяйством, или каким-нибудь его участком.
Мирошник — мельник. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Старшина — выборный или поставленный начальник из того же сословия.
Чемерик (чемерица, чемеричник) — ядовитое растение.
Эти слова в украинских семинариях значат: пойти в домашние учители. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Нива, засеянная арбузами, дынями, тыквами и т. п. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Хорошо, хорошо! (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Фронтон — треугольная стенка под крышей или над входом в дом.
Аз — старинное название буквы «а».
Буки — старинное название буквы «б».
Капот — женское платье с рукавами и разрезом спереди.
Шушун — кофта, телогрейка.
Орест — герой греческих мифов, сын Агамемнона и Клитемнестры, убивший мать и её возлюбленного Эгисфа, мстя за убитого ими отца.
Пилад — в греч. мифологии верный друг Ореста; перен. — верный друг.
Стоик — последователь стоицизма (направления в античной философии); человек, мужественно переносящий жизненные испытания.
Следовательно (лат.).
Человек предполагает, Бог располагает (лат.).
Запаска — разновидность женского шерстяного передника.
Присьба (призба, завалинка) — невысокая земляная насыпь вокруг избы.
Гумно — место, где молотят хлеб.
Комора — кладовая, амбар.
То есть влюбился. (Примеч. Н. В. Гоголя.)
Запал — лошадиная болезнь, которая сопровождается одышкой.
Штоф — старинная единица измерения, равная 1,23 л.; стеклянная бутылка такой емкости.