Флинт — здесь: род карабина для охоты на крупного зверя.
Вестмен (буквально «человек Запада») — человек, хорошо знающий условия Дикого Запада, чаще всего охотник-промысловик, здесь — предприимчивый американец с западной границы, которая в XIX веке отодвигалась все дальше в глубь не завоеванных еще территорий индейских племен.
Индейскими территориями официально назывались земли, отведенные в 40-60-е годы XIX века федеральным правительством для проживания индейцев, позднее в 1907 году, из них был образован штат Оклахома.
Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Традиционно занимались коневодством и охотой; жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.
Шеттерхэнд — Разящая Рука (англ.), в дальнейшем к этому прозвищу присоединили словечко «олд» (старина), так что героя книги стали называть Олд Шеттерхэнд.
Файерхэнд (англ.) — Огненная (Стреляющая) Рука.
Мафусаил — библейский старец, проживший 969 лет; его имя стало синонимом долголетия.
Баяр (Пьер де Террайль) — известный своей отвагой рыцарь эпохи средневековья, прозванный «рыцарем без страха и упрека»; Роланд — легендарный герой, один из двенадцати рыцарей короля франков и императора Карла Великого, прославившийся в битве при переходе через Пиренеи.
Вивисекция (или живосечение) — операция на живом животном, проводимая либо ради изучения функций организма, либо для выяснения причин заболеваний, либо в целях выявления воздействия на организм различных веществ.
Острова Драй-Тортугас расположены на шельфе Мексиканского залива примерно в 180 км юго-западнее Флориды и в 150 км севернее Гаваны.
Небольшое селение посреди пустынного плоскогорья Больсон-де-Мапими.
Кондуктор — в некоторых флотах это звание присваивалось унтер-офицерам, оставшимся на сверхсрочную службу.
Бонанса — так горняки называют богатый рудный карман. В США это слово (американское произношение «бонанзе») приобрело специфическое значение: «выгодное предложение», «золотое дно».
Сиу (американское произношение: «су») — сокращенное название, которое в XVIII в. французские колониальные власти и охотники-трапперы употребляли по отношению к племенам дакота: «nadowes-iw» или «natowessiwak», что буквально означало «змея», являясь метафорическим определением врага. Это крупнейшая языковая семья индейских народов, проживающих на территории США и современной Канады, неоднородных по культуре и имеющих разные обычаи. Самым крупным племенем сиу считалось тетон-дакота.
Понка — племя языковой семьи сиу, жившее по правому берегу Миссури, к юго-западу от ее низовьев. Ближайшими соседями были пауни и тетон-дакота
Огаллала (оглала) — группа племени тетон-дакота.
От французского sans (без) и английского ear (ухо).
Видимо, имеется в виду современный город Юнион-Сити /штат Калифорния/.
(искаж. исп. Estampida) — паническое бегство лошадей.
Микстура (исп.).
Козья шерсть (фр.).
«Желтый Джек» — так на Диком Западе называли желтую лихорадку.
Шошоны — большое племя юто-ацтекской языковой семьи, к которой принадлежали также пуэбло-хопи, юта, команчи, косо паюта, банноки, моно и др. До европейской колонизации жили на территориях современных штатов Юта, Невада, Айдахо к занимались охотой, рыбной ловлей, а позже — конной охотой на бизонов; в середине XIX в. после упорного сопротивления были поселены в резервации в Неваде, Юта, Айдахо и Орегоне.
Северный парк — имеется в виду Йеллоустонский национальный парк (Yellowstone National Park) расположен на северо-западе США в Скалистых горах (шт. Вайоминг, Монтана, Айдахо) на вулканическом плато, на высоте 2200–2500 м. над уровнем моря, основан в 1872 году (площадь около 9000 км2). На территории парка свыше 3000 гейзеров и горячих источников, много грязевых вулканов, озер, водопадов (до 94 м.). Основной достопримечательностью является Большой каньон на реке Йеллоустоун глубиной 360 м. и длиной 20 км.
Южный каньон — имеется в виду Большой каньон р. Колорадо.
Нож «боуи» — особый тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой, широко распространенный на Западе; изобретение полковника Джеймса Боуи, погибшего в битве за форт Аламо (1836), в которой несколько десятков техасцев пытались отразить нападение многотысячного отряда мексиканцев.
Талер — серебряная монета, начала чеканиться в XV–XVII вв. в Чехии и получила распространение в Германии, Голландии, скандинавских странах и т. д.; изъят из обращения в 1907 г. Впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару.
«Кентукки»— длинноствольные, первоначально имевшие кремниевые замки ружья (обычно кустарного производства), разработанные в так называемом стиле «long-rifle» многочисленными ружейными мастерами, в основном немцами, эмигрировавшими из Европы в Северную Америку еще в середине XVIII в. Получили широкое распространение на территории современного североамериканского штата Кентукки, а позже — по всему Западу, став популярными среди индейских племен.
Разговорное название города Сан-Франциско.
Стоур — здесь: магазинчик, лавка (англ., store).
Хорошо, ладно (англ.).
Да (англ.).
Здесь: господин (англ.).
Так белые часто называли индейцев.
Черноногие (сиксика) — так называемые северные черноногие из Конфедерации черноногих, в которую, кроме них, входили каина (блад), и южные черноногие (пиеганы или пикуни); тесно связаны с Конфедерацией черноногих племена гровантров (большебрюхих) и сарси. Конфедерация принадлежала к алгонкино-вакашской группе племен и представляла собой типичный пример индейцев прерий — охотников на бизонов и коневодов. Ближайшими южными и восточными соседями были манданы, ассинибойны, ацина и кри. Пиганы — более правильно пиеганы (или пикуни) — южные черноногие из кочевой Конфедерации черноногих.
Вероятно, ошибка Карла Мая: скорее всего, писатель имел в виду живших в верховьях Миссури арикара, входивших в семейство кэддо и принадлежавших к обширной языковой группе индейских племен хокан-сиу.
Флинт (нем.) — здесь: тяжелое, гладкоствольное охотничье ружье, заряжавшееся с дула; было основным боевым видом оружия пехоты европейских армий еще с XVII века.
Судья Линч — плантатор из южных штатов Чарльз Линч, популяризовавший «линчевание»— жестокую расправу без суда и следствия.
Гром и молния! (англ.).
Добрый день (англ.).
Смотри! (англ.).
Военный орёл — один из видов обитающих в Скалистых горах горных орлов, перья которых индейцы использовали для военных головных уборов.
Манданы (мандан) — индейское племя языковой семьи сиу, самый известный представитель культуры «степных деревень» (хидатса, арикара, мандан). Проживали в укрепленных деревнях в верховьях Миссури; жилищами им служили своеобразные «земляные дома». Традиционное занятие — земледелие, охота на бизонов и коневодство.
В 1837 году эпидемия оспы, занесённая белыми, едва не унесла жизни всех индейцев-манданов; оставшиеся присоединились к племени хидатса и жили с ними в форте Бертхолд.
Золотоискатели (англ., prospectors).
Конокрады (англ., horsepilfers).
На помощь, на помощь, ради Бога, помогите! (англ.).
Имеется в виду начало XVIII века, поскольку повесть написана Карлом Маем в 1887 году.
Хоббл-Фрэнк — Хромой Фрэнк (англ.).
Фрэнк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, весь колорит которого полностью передать на русский язык, к сожалению, невозможно.
Карточная игра.
Деклинировать — означает «склонять». Существительное die Mensa взято из латыни («стол», «доска»), но в современном немецком языке означает «столовая» (студенческая).
Говоря pensa (такого слова в немецком нет), Фрэнк, вероятно, имеет в виду пеан (от греч., paian — гимн) — стихотворное восхваление; первоначально в Древней Греции являлся заклинательной песней, обращенной к богу Аполлону. Читатель еще не раз убедится, что склонный к сочинительству Фрэнк частенько весьма прихотливо сочетает обычно несочетающиеся слова и выражения.
Фрэнк путает Хуфеланда, Кристофа-Вильгельма (1762–1836), немецкого врача и видного медицинского просветителя, с Людвигом Уландом (1787–1862), немецким поэтом-романтиком, драматургом и исследователем литературы, одним из создателей германистики, чья знаменитая баллада «Проклятие певца» была написана в 1814 году. Ошибается Фрэнк и употребив «госпожу Марию Лейневебер», поскольку на самом деле первую немецкую романтическую оперу «Вольный стрелок» (1820) сочинил всемирно известный немецкий композитор Карл Мария фон Вебер (1786–1826) — один из главных представителей и основателей романтической школы в музыке.
Ресторан (устар.).
В немецком литературном языке существует наречие meistenteils («большей частью», «чаще всего»).
Вопреки утверждениям Фрэнка, слов с двумя «ei», кроме существительного der Reisbrei («рисовая каша»), в немецком языке достаточно много.
Здесь: золотоискатели; дословно «копатели» (англ., diggers).
Имеются в виду шошоны.
Прозвище индейцев, чаще всего в него вкладывается обидный для них смысл (англ., redman — дословно «красный человек»).
Гонт — короткая дранка или фанера, кровельная дощечка наподобие деревянной черепицы, с углом с одной стороны и пазом с другой, куда входит ус соседнего гонта.
Фут — 12 дюймов — 30, 48 см.
Гнилушка, гнилое дерево, трут (англ., punk).
Коленкор — переплетная ткань, покрытая мастичным слоем и пропущенная через каландр — машину, состоящую из системы валов с гладкой или награвированной поверхностью (фр., calencar).
Калюме (калумет) — ритуальная трубка мира (в старофранцузском языке calumet — труба, свирель или флейта), важнейший атрибут при заключении мирных договоров у индейских народов; использовалась также и для других целей. Ассоциируя дыхание, горло и нос с принципом жизни, индейцы считали мундштук трубки священным.
Стоит отметить, что число «четыре» играет важную роль в религиозных представлениях индейцев; например, они поклоняются четырем главным духам (в соответствии с четырьмя сторонами света); эти древние, вероятно, перенесенные из Азии религиозные представления до последнего времени были распространены у народов Тибета, Китая и других.
Длина лезвия у ножа — «боуи» колеблется от 22 до 37 см.
Бэдленд (англ., badland) — «плохая земля», сильно пересеченный участок местности на высоких, эрозированных пластовых равнинах, сложенных из рыхлых пород; бэдленды названы так, поскольку неудобны для земледелия и выпаса скота; характерный тип ландшафта Великих равнин Северной Америки. Здесь имеется в виду «плохая земля», расположенная восточнее горного массива Блэк-Хилс, на юго-западе Южной Дакоты и северо-западе Небраски.
Чейены, или шайены (на языке сиу — «люди чужого языка», самоназвание — «дзи-тис-тас»— «наши люди») — алгонкиноязычное племя; занимались коневодством и охотой на бизонов. В XIX в. жили в горах Блэк-Хилс, у границы современных штатов Вайоминг и Южная Дакота. Некоторые племена называли их «народом пегихмустангов» за особую породу верховых лошадей, которую они культивировали. С 1851 года после захвата земель чейенов белыми и упорного их сопротивления переселены в резервации в Монтане и Оклахоме. Арапахо — индейское племя алгонкиноязычной группы, в древние времена составлявшее единое целое с чейенами и гровантрами-большебрюхими (ациной); основное занятие — охота на бизонов и коневодство; проживали к востоку от Скалистых гор (Южная Дакота, Вайоминг, Колорадо); вместе с чейенами и сиу — участники знаменитой исторической битвы у Литтл-Биг-Хорн (1876), в которой был полностью разгромлен полк американского генерала Кастера, отличавшегося особой жестокостью по отношению к индейцам.
Дюйм = 25. 4 мм.
Здесь: вот так случай! (англ.).
Барнум, Финеас-Тейлор (1810–1891) — известный американский антрепренер, имя которого стало нарицательным для всякого ловкого владельца увеселительных заведений. Занимался благотворительной деятельностью. После долгих странствий и сомнительных занятий запутался в неудачных спекуляциях и в 1856 г. потерял все свое состояние, хотя впоследствии до самого конца жизни не прекращал заниматься различными антрепризами.
Безумие! (англ.).
Фрэнк снова путает, пытаясь воспользоваться латинским выражением nolens volens — «волей-неволей».
Джемми употребляет это сложное слово в значении «вундеркинд», «врожденный талант», ибо дословно оно означает «самоископаемое» (греч. autos — сам + греч. petra — скала, камень + лат. facere — делать).
Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — знаменитый греческий математик и физик, изобретатель боевых машин, сын придворного астронома Фидия. Открыл основной закон гидростатики (закон Архимеда) и написал глубокие трактаты, оказавшие позже большое влияние на развитие высшей математики в Европе в XVI–XVII вв. Погиб при взятии римлянами города Сиракузы во время 2-й Пунической войны.
Здесь употреблено в значении — «зеленый юнец» (англ., greenfinch).
Боже мой! (англ.).
Тсуга (лат., Tsuga) — род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии; в настоящее время кору используют как сырье для получения дубителей в деревообделочной и химической промышленности.
Новичок (англ., greenhorn).
Штуцер Генри — двуствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра, изготовленное специально для Олд Шеттерхэнда оружейным мастером по фамилии Генри (см. роман «Виннету»).
Фрэнк хотел сказать Колосс Родосский (греч., kolossos — большая статуя), имея в виду исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, воздвигнутую в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 г. до н. э. Спутав Родос с Варом, Фрэнк упоминает о Публие Квинктилии Варе (ок. 46 до н. э. — 9 н. э.) — римском полководце, потерпевшем сокрушительное поражение в 9 г. н. э. в Тевтобургской битве от восставших против владычества Рима германских племен под предводительством Арминия.
Имеется в виду племенная порода лошадей.
Хромой Фрэнк снова путает, ошибаясь в названии местечка Бель-Альянс, расположенного южнее Ватерлоо, откуда армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции под Ватерлоо (18 июня 1815 года), и вспоминает о Блюхере, Гебхарде-Лебрехте (1742–1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. Естественно, искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици» («пришел, увидел, победил», по свидетельствам историков древности, это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком) никак не могло принадлежать фельдмаршалу Блюхеру, хотя в некоторой степени и отражает результат его военного маневра.
Идти! (пер. авт.).
Спать! (пер. авт.).
Здесь, здесь, вперед, вперед! (пер. авт.).
Терция (лат., tertia — третья) — третья ступень музыкального звукоряда либо интервал шириной в три ступени звукоряда. Прима (лат., prima — первая) — первый, основной звук музыкального звукоряда гаммы; здесь имеется в виду нижний звук аккорда. Квинта (лат., quinta — пятая) — пятая ступень музыкального звукоряда или интервал шириной в пять ступеней звукоряда.
Йеллоустоун-ривер дословно переводится как «река Желтого Камня» (англ.).
Горе мне! Помогите, помогите, помогите! (англ.).
Гигант (англ.).
1 локоть = 1, 5 фута или 45, 72 см.
Здесь, возможно, опечатка в оригинале; «ружье» на языке сиу «вакен», а не «вакон».
Я — этого, ты — того! (пер. авт.).
Собака! (пер. авт.).
Готово? (пер. авт.).
Хребет бизона (пер. авт.).
Сверчок поет! (пер. авт.).
Враги, враги! (пер. авт.).
Огонь, огонь, зажгите огонь Совета! (пер. авт.).
Кто идет? (пер. авт.).
Естественно, Фрэнк имеет в виду альма-матер (лат., alma mater — кормящая мать) — старинное студенческое название университета (дающего духовную пищу).
Фрэнк путает французское слово promesse (букв. — обещание) с латинским praemisse (предпосылка).
Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (лат., — вывод, заключение), а говорит confusio (лат., — замешательство, смущение).
Цицерон, Марк Туллий (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э.) — римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Общепризнанно считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина — русалка из средневековой французской легенды, переложенной в прозе в 1387 году; по этому произведению в Германии в 1456 году был написан роман, впоследствии ставший подлинно «народной книгой», как утверждает немецкая энциклопедия «Meyers Lexikon».
Искаженное латинское «конец света»; так Фрэнк дает понять, что разговор окончен.
Кирказон (Aristolochia) — род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы. Существуют около 350 видов (по другим данным — до 500), обитающих в тропических, реже умеренных областях земного шара.
Мать-и-мачеха (англ.).
Ради Бога! (англ.).
Совсем мертвый (англ.).
Апсарока, или кроу («дети птицы с большим клювом» или Вороны) — индейское племя группы хокан-сиу языковой системы сиу. Проживали в прериях на территории современных штатов Монтана и Вайоминг, занимались коневодством и охотой на бизонов.
Волнистая (холмистая) земля (англ.).
Виктория-регия, или Амазонская виктория — многолетнее водное растение семейства кувшинковых с крупными цветками и круглыми листьями до 2 м. в диаметре, выдерживающими груз до 50 кг. Растет в заводях р. Амазонки и ее притоков.
Близнецы-греки Кастор и Полидевк (римск., Поллукс) по прозвищу Диоскуры — герои древних мифов. Считаются сыновьями Тиндарея и Леды (по другой версии, отец Полидевка — Зевс; по позднейшему сказанию, оба — сыновья Зевса). Мифы о Диоскурах, по-видимому, символизируют смену жизни и смерти, света и тьмы. Имена Диоскуров стали синонимом братской, неразлучной дружбы.
Здесь игра слов; склонный к путанице Фрэнк заменяет одно слово другим в силу их родственного звучания («клей» по-немецки — der Leim, а «лев»— der Lee (поэтически).
Генерал-бас (нем., Generalbass, лат., generalis — общий, главный + ит., basso — низкий) — музыкальный термин; старинный способ обозначения в нотном письме цифрами аккордов, сопровождающих ведущий голос.
Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков, которые во времена своей бурной юности почитывал сам Карл Май.
Герштекер, Фридрих (1816–1872) — немецкий путешественник и романист. Неоднократно бывал в Северной Америке, путешествовал по Австралии, Южной Америке, посещал Яву, вместе с известным зоологом Альфредом Бремом пересекал Африку. Легко и занимательно написанные этнографические и приключенческие романы Герштекера создали ему огромную популярность в Германии, в особенности среди подрастающего поколения. Несомненно, его творчество оказало влияние на Карла Мая.
Кампе, Иоахим Генрих (1746–1818) — педагог, лингвист и детский писатель. Хромой Фрэнк ссылается на его детскую книгу «Робинзон Младший» (2 части 1779/1780), остроумное подражание знаменитому роману Даниеля Дефо (1659–1731) «Робинзон Крузо».
«Битва народов» под Лейпцигом — между французской армией Наполеона и войсками коалиции (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция) под командованием князя Шварценберга и прусского фельдмаршала Блюхера состоялась 16–19 октября 1813 г. За три дня сражения Наполеон потерял убитыми и ранеными 60 000, пленными — 11 000, армия союзников — павшими более 50 000 солдат.
Ура! (англ.).
Ганнибал (пунич., Hannibal — дар Ваала) — это имя носили несколько карфагенских полководцев. Самый знаменитый Ганнибал (247/246-183 до н. э.), сын Гамилькара Барки — блестящий полководец, прославившийся походами против Рима во 2-й Пунической войне. Хромой Фрэнк в очередной раз сочиняет собственный миф, приписывая ему участие в битве под Ватерлоо (см. Бель-Альянс).
Поселение (англ.).
Здесь: семейное празднество (веселье) (англ.).
Мольтке Старший, Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства. Цитен, Ханс Иоахим фон (1699–1786) — прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756–1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией. Ласка (Mustela nivalis) — маленький хищный зверек из семейства куньих, меняющий свой окрас (летом — коричневый, зимой — белый).
Хикори (гикори) (лат., Hicoria), или кария (греч., karyon — орех, ядро ореха) — род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.
Пиццикато (ит., pizzikato) — здесь: прием извлечения звука щипком пальцами на струнном смычковом инструменте; кроме того — музыкальное произведение, исполняемое таким приемом.
Ментор (миф., греч.) — сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака. В переносном смысле ментор — советчик, руководитель, наставник.
Шлепок (англ.).
Здесь: В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.).
Барибал — черный медведь, млекопитающее семейства медведей, обитающее в Северной Америке.
Тьфу, о позор! (англ.).
Свиная шкура (англ.).
Вонючий мучитель (англ.).
Смердящее зверье! (англ.).
Курчавый человек (англ.).
Будь внимателен! (пер. авт.).
Они близко (пер. авт.).
Я вижу их (пер. авт.).
Двое! (пер. авт.).
Да! (пер. авт.).
Ты бери этого, я — того! (пер. авт.).
В лоб! (пер. авт.).
Огонь погасить! Не двигаться! Не разговаривать! (пер. авт.).
Священные каменоломни — расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит — красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира. По преданиям, этими каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота.
Морфей (миф., греч.) — бог сновидений, сын бога Гипноса; в античном искусстве изображался в виде старика с крыльями; иносказательно Морфей — сладкий сон. Выражение «в объятиях Морфея»— во время сна. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем (греч.) — мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.
Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».
Кугуар (англ.), или пума (исп., puma — кечуа) — хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.
Скверное лекарство! (пер. авт.).
Здесь Карл Май ошибается, поскольку «вакон» на языке сиу (племя апсарока принадлежит к группе хокан-сиу) означает «женщина»; поэтому Храбрец, Ищущий Лекарство, скорее всего произносится как Ойт-э-ке-фа-вакан (слово вакан — «тайна», а следовательно, может иметь значение «лекарство»).
Там! (пер. авт.).
Он — храбрец! (пер. авт.).
Очень хорошо! (пер. авт.).
Матадор (от исп., matar — убивать) — иначе эспада — участник боя быков, или корриды, наносящий быку смертельный удар.
Иди сюда! (пер. авт.).
Я парализую ему руку (пер. авт.).
Хайден (Хаден), Фердинанд (1829–1887) — американский геолог, профессор Пенсильванского университета (1865–1872). Основательно изучил и исследовал области Великих равнин и южные районы Скалистых гор. По отчетам самоотверженного энтузиаста Хайдена (индейцы сиу прозвали его «Тот, Кто Собирает Камни») были составлены многочисленные планы и карты, издано около 50 трудов по геологии, ботанике, зоологии и географии. Карл Май не ошибается: Йеллоустоунский Национальный парк действительно был создан благодаря усилиям и стараниям профессора Хайдена (1872).
Гейзер (исл., geysir) — периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара источник. Обычно гейзеры сосредоточиваются в областях вулканической деятельности (особенно много их в Исландии, Новой Зеландии, Северной Америке и на Камчатке).
Халцедон (от греч., chalkedon) — минерал, скрытокристаллическая разновидность кварца. Моховой агат (моховик) — плотный скрытокристаллический минерал, разновидность халцедона. Карнеол — красновато-желтый халцедон. Опал (лат., opalus, греч., opallos, от санскр., упала — «драгоценный камень») — твердый природный минерал. Образование опала в основном связано с отложением кремнезема из горячих вулканических вод.
Титикака — самое крупное высокогорное озеро Земли, расположенное в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии (высота 3812 м., площадь 8300 км., глубина до 304 м.).
Муэдзин (араб.) — служитель мечети, призывающий с минарета (высокая башня при мечети) мусульман к молитве.
Пагода (санскр.) — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.
Геллерт, Христиан (1715–1769) — знаменитый немецкий моралист и поэт, автор многочисленных трактатов. В 1745 г. читал в Лейпцигском университете лекции о поэзии, ораторском искусстве и морали. Утвердил новый род драмы в немецкой литературе — мелодраматическую комедию. В 1770–1820 гг. был очень популярен в России.
Хоспис — специальная клиника для безнадежно больных людей (англ., hospice — монастырская гостиница, приют).
Пифагор (ок. 540–500 до н. э.) — греческий философ с острова Самос, основатель пифагорейской школы, первый представитель греческого философского идеализма. После его смерти о нем появилось множество легенд, и провести границу между учением Пифагора и учениями его учеников, например, в области математики и теории музыки, крайне трудно. Теорема Пифагора о прямоугольном треугольнике была известна задолго до него в вавилонской математике.
Об этих событиях Карл Май поведает позже, в своем знаменитом романе «Виннету».
Отвратительно! (пер. авт.).
Тщедушный карлик! Давай, бей! (пер. авт.).
Очередная путаница Фрэнка: он говорит о боа (Constrictor constrictor) — змее семейства удавов длиной до 4 метров, распространенной в тропической Америке. Добычу душит кольцами своего тела, как и все удавы (от лат., boa — змея).
Фрэнк имеет в виду Нуму Помпилия, сабинца, по преданию второго царя Рима после его основания. Хотя и доказано, что Помпилий — лицо историческое, о времени его жизни существуют самые противоречивые сведения. По свидетельству Плутарха, обладал высокими нравственными качествами и до самой смерти (умер он в возрасте 80 лет) сумел править государством, не прибегая к помощи оружия и насилия.
Фрэнк упоминает о «Космосе», 4-х томной работе знаменитого немецкого ученого-естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (а не Гаубольдта) (1769–1859), оставившего глубокий след почти во всех отраслях естествознания, организатора и участника экспедиций в Южную Америку (1799–1804), а также на Урал и Алтай (1829), результаты которых имели неоценимое значение для науки. В «Космосе», труде всей его жизни, Гумбольдт пытался разъяснить проблемы мироздания на строго научном основании.
Аурикел (лат., auricel) — высокогорный первоцвет, ранневесеннее растение с морщинистыми листьями и ярко-желтыми цветками.
Ты порядочный человек! (пер. авт.).
Старая баба! (пер. авт.).
Тысяча псов! (пер. авт.).
Фрэнк хочет сказать «Et in terra pax!» (лат.) — И мир на Земле!
Легины — деталь одежды, прикрывающая икры ног, которую часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи. В дневнике одного из английских путешественников XVIII века можно найти такое описание легин: «куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом в целях предупреждения укусов змей».
Масса (англ.) — испорченное мастер (см. след. прим.); обычно использовалось слугами по отношению к сыновьям хозяина; равнозначно обращению «молодой господин».
Массер — испорченное мастер (англ.), то есть «хозяин, владелец, господин»; обычно используется как форма обращения.
Черт возьми! (англ.).
Мормоны — религиозная секта, возникшая в 1830 году на востоке Соединенных Штатов. Названа по мистической «Книге Мормона», которую основатель секты Джозеф Смит якобы перевел по указанию ангела с медных скрижалей. Учение мормонов представляет собой смесь различных религий и верований. Наряду с Христом мормоны признают и других богов. Мормонская церковь — строго иерархическая, упорядоченная организация. Для рядовых ее членов обязательно подчинение духовным чинам и «пророку» (или «провидцу»), духовному главе мормонов. Во время действия повести среди мормонов было распространено многоженство.
Ранчо (англ. Ranch).
Хоум (англ.) — «дом, жилище», но также и «родной дом, родина».
Bloody Fox (англ.) — Кровавый Лис.
Август Второй Сильный (1670–1733) — курфюрст Саксонии (с 1690 г.), король польский (1697–1709); союзник Петра I в Северной войне.
Alma mater — Благодатная мать — так называли средневековые студенты свой университет, тогда как сказанное Хромым Фрэнком является механической смесью латинского и немецкого слов, которая не имеет никакого смысла.
Хромой Фрэнк имел в виду не экватор, а параллель (географическую широту).
Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — выдающийся греческий врач и естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины.
«Туда, туда» — слова из припева песни Миньоны, героини романа В. Гете «Школьные годы Вильгельма Мейстера». Дальше Фрэнк исполнит куплет, пародирующий эту песню и начинающийся подлинной строкой великого немецкого писателя.
«Эврика!» — (греч., — нашел!) — восклицание, приписываемое великому древнегреческому ученому Архимеду, после того, как он нашел решение предложенной ему задачи о взвешивании золотых слитков (впоследствии оно стало известно как закон Архимеда).
Хромой Фрэнк имеет в виду Чингисхана и героев древнегреческой истории — три сотни спартанских воинов, защищавших под предводительством своего царя Леонида узкий горный проход от персидских полчищ и со славой погибших при этом.
Слоновья нога — народное название растения Tesradinaria elephantipes.
Santa Complicius — здесь Фрэнк пародирует крылатое латинское выражение sancta simplicius (святая простота). «И все-таки она движется!» — намёк на приписываемую Галилео Галилею фразу, будто бы сказанную им на суде инквизиции после отречения от своих взглядов на строение Солнечной системы и публичного признания неподвижности Земли: «И все-таки она вертится!»
Филиппика — гневная, обличительная речь (так назывались политические речи великого древнегреческого оратора Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа II).
В данном случае соответствует вежливому обращению господин (англ.).
Диггер — старатель, золотоискатель (англ.).
Свевы — союз германских племен, проживавших на Хафеле, средней Эльбе и в области Майна; позднее свевы вошли в другие племенные союзы, например, маркоманов. Гепиды — племенное название части германского народа готов, которые после переселения большей части своих соплеменников в пределы причерноморских степей оставались до середины III в. н. э. в районе устья Вислы.
Житель Дикого Запада, обыкновенно — охотник или бродяга (англ.).
Ого! (англ.).
Фриско — так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.
Геркулес — римский вариант имени Геракл — мифологический герой Древней Эллады, сын верховного эллинского бога Зевса и смертной женщины Алкмены; почитался как величайший герой Греции; в позднеантичное время ему стали оказывать почести как богу. Гераклу приписывались многочисленные подвиги и героические поступки. Минотавр — мифическое чудовище, человекобык, рожденный Пасифаей, женой критского царя Миноса; содержался в лабиринте, куда доставляли предназначенных ему в жертву прекраснейших юношей и девушек Афин. Убил чудовище афинский царевич Тесей, освободив свой город от ужасной дани.
Небукаднесар (правильнее: Набукудуриуссур) — вавилонский царь, более известный под именем Навуходоносора II (604–562 до н. э.). Последний крупный царь Вавилонии; вел многочисленные захватнические войны в Передней Азии. Имя Навуходоносора было уже в древности окружено огромным количеством разнообразных легенд.
Schmollis — студенческий тост. Viduzit — правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit — ответный тост).
Боско, Бартоломео (1793–1863) — знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем мускады», (мускадой называли маленький шар, входивший в стандартный арсенал странствующих чародеев). Долгое время жил в Дрездене, там же и умер. Писал книги об искусстве чародейства и карточных фокусах.
Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).
«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.
Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.
Рука (англ.).
Добрый вечер, господа! (исп.).
Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.
Водка (нем.).
Здесь: сударь (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Здесь: разбойник (исп.).
Отче наш (лат.) — название молитвы.
Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.
Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».
Помещик, владелец имения (исп.).
Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.
Firelock (англ.) — кремневое ружье.
Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».
Научное название осла.
Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.
Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.
В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».
Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.
Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).
Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).
Разведчик (англ.).
Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.
Калюме (устар., — калумет) — французское название «трубки мира».
Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.
Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.
Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).
Кто идет? (пер. авт.).
Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык киова (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.
Два хороших белых человека (пер. авт.).
Идите сюда! (пер. авт.).
Стой, иначе буду стрелять! (пер. авт.).
Пауни (американцы произносят это название иначе: «поне») — слово, будто бы взятое из языка индейцев сиу, где «пани» обозначает «красные птицы», что связывают с головными уборами пауни, изготовляющимися из птичьих перьев красного цвета; племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, до реки Арканзас, а потом переселившееся несколько севернее.
Маниту — дух-покровитель в верованиях североамериканских индейцев, согласно которым все одушевленные и неодушевленные тела обладают своим маниту, и каждый человек при вступлении в период зрелости тоже должен приобрести своего маниту, для чего необходимо уединение в лесу или каком-нибудь пустынном месте и пост в течение нескольких недель.
Друг мой (искаженное фр.; правильно: mon ami).
Копа — счетная единица, шестьдесят штук.
Мирмидоны — мифический народ ахейского корня живший в Древней Греции на юге Фессалии; под предводительством Ахилла участвовали в Троянской войне. В исторических источниках не упоминаются.
Фамилию Функельмайер можно перевести с немецкого языка как «управляющий искрами».
Имя — предзнаменование (лат.).
Эвфемистический — прилагательное, образованное от слова «эвфемизм» — слово или выражение, заменяющее другое, слишком грубое или просто неуместное в данной ситуации.
«Gaudeamus igitur» («Будем веселиться, пока мы молоды») — студенческий гимн, возникший из латинских застольных песен бродячих певцов-вагантов на музыку Иоганна Окенгейма. Хромой Фрэнк вместо подлинного текста приводит бессмысленный набор слов: Gaudeamus — подлинное начальное слово гимна, a Igelkur означает буквально: лечение ежовыми иголками; вторая строка в исполнении Хромого Фрэнка может быть переведена так: Ювенал жует гумус. Ювенал — знаменитый римский поэт-сатирик (ок. 60 — ок. 127). Настоящий текст первой строфы гимна следующий: Gaudeamus igitur juvenes dum sumus.
Готфрид фон Олеум — вымышленный персонаж. Намёк на Готфрида Бульонского (ок. 1060–1100), герцога Лотарингского, одного из предводителей Первого крестового похода. Олеум — концентрированная серная кислота. Парменио (точнее — Парменион, ок. 400–330 до н. э.) — выдающийся полководец, служивший Филиппу II Македонскому и его сыну Александру. По приказанию последнего был казнен, будучи обвиненным в заговоре. Штральзунд — немецкий город и порт на Балтийском море.
«Гвардия умирает, но не отдается» — искаженный, ответ наполеоновского генерала Пьера Камброна (1770–1842), командовавшего в битве при Ватерлоо Старой гвардией, на переданное ему генералом Майо предложение сложить оружие. (Подлинные слова Камброна звучат несколько иначе: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».)
И снова Хромой Фрэнк коверкает текст. Его сочинение в очередной раз является бессмысленным набором слов: Гавгамелы, инвентаризация, Сливовое дерево — Prunus. Primus — латинское название сливы. Гавгамелы — селение в Месопотамии, возле которого в 331 г. до н. э. Александр Македонский нанес решающее поражение армии персидского царя Дария III.
Фурии — у древних римлян так назывались богини-мстительницы.
Шибебокк (Schiebebock, нем.) — тачка; но слово это употребляется очень редко (почему ниже Фрэнк и разъясняет его); обычно в повседневном языке используется слово Schubkarren.
Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — выдающийся афинский политический деятель, вождь рабовладельческой демократии и крупный полководец. Под его руководством греки одержали очень важную победу над персидским флотом у острова Саламин (480 г. до н. э.). Гунны — союз тюркских кочевых племен, вторгшихся в Европу в IV в. Пик их могущества приходится на середину V века, когда они под предводительством Аттилы опустошили Восточную Римскую империю, Галлию и север Италии.
Дерфлингер, Георг (1606–1695) — сын крестьянина, дослужившийся до офицерского звания. Позднее вступил в армию Бранденбурга, получил генеральское, затем фельдмаршальское звание, прославился созданием мобильных кавалерийских частей и победами в войне со Швецией (1675–1679).
Магараджа (махараджа) — высший княжеский титул в Индии.
Простонародное сокращение слова «кэптин» (англ., — капитан).
Суд Линча — расправа без суда и следствия, самосуд. Линч, Чарльз (1736–1786) — американский плантатор, офицер армии США, государственный служащий. Под его предводительством в годы войны за независимость в округе Бедфорд (штат Вирджиния) заседал суд, рассматривавший в ускоренном порядке дела участников заговора местных лоялистов (сторонников английского короля и колониальной администрации).
Гиппогриф — мифическое чудовище с головой грифа и туловищем лошади.
Буцефал (правильнее — Букефал) — так звали коня Александра Македонского.
Конъюгация (лат., — соединение) — многозначный биологический термин. У водорослей и инфузорий этим термином обозначают разновидность процесса размножения, у бактерий — способ переноса генетического материала от одной бактериальной клетки к другой.
Карфаген — самая знаменитая из финикийских колоний на Средиземном море, на окраине современного города Туниса; впоследствии стал самостоятельным мощным государством. В повести имеется в виду американский «тезка» древнего города-государства: основанный в 1833 г. на юго-западе штата Миссури город Картидж (англ. Carthago).
Битва при Каннах — в этом сражении, состоявшемся в 216 г. до н. э., карфагенский полководец Ганнибал разбил римское войско, имевшее значительное преимущество над ним. Штальмейстер Фробен — Фрэнк сознательно смешивает несовместимые вещи. Шталмейстер — должность начальника конюшен. Йоханнес Фробен (ок. 1460–1527) — книгопечатник из Базеля, соратник многих знаменитых гуманистов своего времени, основатель издательства, определявшего во времена церковной Реформации (XVI в.) всю духовную жизнь германской нации.
Битва при Фербеллине состоялась 28 июня 1675 г. В ней бранденбургские войска, поддержанные крестьянским и городским ополчением, одержали верх над численно превосходящей их шведской армией. Хофер, Андреас (1767–1810) — видный участник национально-освободительного движения в Тироле, руководил антифранцузским восстанием 1809 г. Вестготы (или тервинги) — честь германского племени готов, выделившаяся в III в. в самостоятельный союз племен. В первые века н. э. занимали территорию между устьями Днепра и Дуная, впоследствии переселились в Западную Европу, где создали собственные государства в Италии и на Пиренейском полуострове.
Au plaid (фр.) — юридический термин: в ходе судебного заседания, в деле; Фрэнк хотел сказать: «au courant» — в курсе (фр.).
В подлиннике игра слов, пародирующая известный физический закон: «угол падения равен углу отражения».
Дессау — город в восточной Германии, бывший в 1603–1918 гг резиденцией князей и герцогов Ангальт-Дессауских. «Старым жителем Дессау» (нем. Alter Dessauer) называли Леопольда I, князя Ангальт-Дессауского (1693–1747), прусского военачальника, в конце жизни — фельдмаршала, который, хотя и сочинял стихи, не преуспел в этом занятии.
«Монолог братьев Туссэн-Лангеншейдт» — речь идет о Густаве Лангеншейдте (1832–1895), преподавателе иностранных языков, который вместе с Хр. Туссэном (они не были родственниками) разработал новый тип словаря, включавшего в себя указания по изучению языка. Издательство, занимающееся выпуском словарей подобного типа, до сих пор носит имя Лангеншейдта.
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт, виднейший представитель литературного классицизма. Разумеется, Фрэнк читает не строки великого поэта, а вирши собственного сочинения. Ноктюрн — музыкальная, преимущественно инструментальная пьеса лирического — и часто даже мечтательного — характера, построенная, как правило, на певучей мелодии.
Спасибо, господин (фр.).
Что и показал Эдуарду! (лат., испорч.).
Мескито (Prosopis juliforma) — дерево из семейства бобовых, растущее на юго-западе Северной Америки; по-английски называется также медовым мескито (honey mesquit).
Укромное место, тайник (фр.).
То есть в Германии, южную границу которой составляют Альпы, высшая точка которых — Монблан, а северные рубежи символически отождествляются с Фегезакком, городским районом свободного ганзейского года Бремена (и сейчас являющегося самостоятельной землей ФРГ), расположенным на правом берегу р. Везер в 19 км от самого города.
Вервольф — оборотень, который может, по немецким народным поверьям, принимать образ волка.
В подлиннике — игра слов: прима (фехтовальный термин) созвучна немецкому слову Pfrieme, одно из значение которого «шило».
Фермопильский политехникум (лат.) — выдуманное Фрэнком учебное заведение.
Искаженные грамматические термины — префикс (приставка) и суффикс.
Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.
Уста молнии! (пер. авт.).
Дух Льяно! (пер. авт.).
Ураган (англ.).
Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.
Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493–554).
Futurum — будущее время (грамм, термин).
Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.
Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».
Убийственным ветром (пер. авт.).
Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.
Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).
Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785–1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.
Рука руку моет (лат.).
Смотрите туда! (пер. авт.).
Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.
Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.
Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
Черт возьми (исп.).
Поместье, имение (исп.).
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
Пеон — батрак (исп.).
Поместье, имение (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
Черт побери! (исп.).
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
Кого ты видишь? (пер. авт.).
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
Где они? (пер. авт.).
Там они сидят! (пер. авт.).
Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.
Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).
Дух Льяно! (пер. авт.).
Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.
Хорошо (англ.).
Бродяги (англ., tramps).
Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.
Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).
«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.
Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.
Плотогон.
Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.
Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.
Господин (англ.).
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».
Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.).
Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).
Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.
Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.
Сейчас они будут давать нам деньги. (пер. авт.).
Хорошие люди! (пер. авт.).
Очень хорошие люди! (пер. авт.).
Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.
Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603–1672 и 1826–1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.
Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.
Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.
Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.
Не знаю, никто! (прим. авт.).
Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.
Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.
Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.
Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.
Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.
Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.
Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII–XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.
Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.
Шотландский танец (англ.).
Тимбабачи — мелкое индейское племя.
Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».
Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».
Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.
Здесь: а как же! (фр.).
Американец.
Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!
Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).
Здесь: величие (ит.).
Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.
Твой нож, убей меня!
Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).
События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».
Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.
Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.
Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16–19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел.), и Дрезденское сражение 26–27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763–1813) — один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.
Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит., муз. термин).
Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.
Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — убивать).
В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.
Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.
Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.
Кимвры, тевтоны — германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I–II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.
Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. — «свод законов»).
Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».
Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.
Кераргирит — также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.
Патерностер (англ., paternoster) — устаревшее название многокабинного лифта с непрерывно движущимися кабинами, здесь имеется в виду грузовой патерностер.
Крез — легендарный царь малоазиатского государства Лидии (VI век до нашей эры), прославившийся своими несметными богатствами. Красс, Марк Лициний (ок. 115–53 до нашей эры) — римский политический деятель времен кризиса Республики и военачальник; всевозможными спекуляциями сумел сколотить огромное состояние, так что Хромой Френк прав, сравнивая себя именно с ним, а не с Крезом, наследственным богачом.
Пихтовый Лагерь (англ.).
Бог мой! (англ.)
Шоп — заведение, барак (англ., shop).
Шопмен — здесь: нечто среднее между хозяином и продавцом.
Грог (англ., grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным сахаром.
Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.
События описаны в первой книге цикла.
Хафбрид — гибрид (англ., half-breed).
С превеликим удовольствием! (англ.).
Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.
Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.
Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан».
Ольховый Родник (англ.).
Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го).
Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте.
Два Пера.
Желтые псы.
Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (прим. авт.).
Асиендеро — фермер. (прим. авт.).
Кораль — загон для скота, заграждение. (прим. авт.).
Фестхэнд — здесь: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ., firsthand).
Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ., boardkeeper).
Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.
У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием «Вилла Медвежье Сало» (1888–1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало».
Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия). Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias, Ischia), но произносятся по-разному.
Док — американское сокращение слова «доктор».
Вершина Угла (англ.).
Под «капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд.
Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787–1862), немецкого поэта-романтика и литературоведа.
Черный Мустанг, выходи!
Субретка (фр., soubrette) — служанка (действующее лицо многих французских комедий XVII–XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и посвященная во все ее секреты.
Фрэнк коверкает известное латинское выражение «quod erat demonstrandum» — «что и требовалось доказать».
Фунт — единица массы во многих странах, имеющая различную размерность (от 317,62 до 560 г). В Германии с 1858 года 1 фунт приравнивался к 500 г.
Гамбусино — золотоискатель (исп.).
Наггит — золотой самородок (англ., nugget).
Впервые понятие «мертвая пыль», под которым подразумевается «золото», несущее смерть тем, кто его ищет, Май употребил в рассказе, который так и назывался «Мертвая пыль» («Deadly Dust», 1880). Позже сюжетная канва рассказа легла в основу одной из глав третьей книги цикла.
Couteau — нож (фр.).
Судьба и происхождение имени этого героя объясняется автором, кроме того, в романе «Дух Льяно-Эстакадо».
Команчи («враги», как их называли индейцы-юта) — крупная шошоноязычная народность, вытесненная в XVIII веке из северных лесов в прерии, где они превратились в кочевых охотников и коневодов.
Mistake — ошибка (англ.).
Ярд — в американских романах К. Мая используется английская система мер. Напомним читателю ее основные единицы: миля — 1609 м, ярд — 91,4 см, фут — 30,5 см, дюйм — 2,5 см.
Оскальпировать — снять с пленника скальп. Само слово «скальп» — английское и означает кожу на черепе. Снятие скальпа, по свидетельствам очевидцев, происходило так: левой рукой индеец хватал пучок волос вокруг макушки, одновременно правой делал кольцевой надрез кожи в этом месте. С головы снимали кусок кожи размером с ладонь, захватывая, таким образом, то место, где волосы расходятся в стороны (чтобы с одной головы нельзя было снять несколько скальпов). Интересно, что европейские френологи именно в этом месте располагают центр чувства собственного достоинства. Вопреки распространенному мнению, скальпы вовсе не являлись символом мужества. В определенных случаях скальпы разрешалось снимать и женщинам. Многие индейские племена вообще не знали этого кровавого обычая. В северной Мексике скальпирование ввели, видимо, ирокезы и гуроны. На территории позднее возникших штатов Аризона, Калифорния и Нью-Мексико оно было очень широко распространено. «Расцвет» скальпирования наблюдается с XVII века, чему, безусловно, способствовало появление белых поселенцев. Испанские солдаты, например, охотно занимались в Северной Америке снятием скальпов с туземцев. Мало в чем уступали им англо-французские колонисты, которые щедро платили своим союзникам за скальпы враждебных им индейцев. В XIX веке белые торговцы усиленно снабжали индейцев ножами для скальпирования.
Уоббл (англ., Wabble), прозвище, по-русски буквально означает Шатун.
Вестмен (англ.) — так в США называли жителей Дикого Запада, чаще всего охотников и трапперов.
Томагавк — ручное метательное оружие у некоторых североамериканских народностей. Первоначально это была изогнутая деревянная палица с шарообразным навершием. Позднее томагавками стали называть завозимые европейцами железные топорики.
Вилорог (Antilocapra americana) — единственный представитель семейства вилорогах в отряде парнокопытных; внешне очень напоминает антилопу, характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога растут как у самцов, так и у женских особей.
Лось — речь идет об американском лосе (Alces americanus), или мунзе, как его называют индейцы. Это животное больше и тяжелее европейского лося. Индейцы высоко ценили мясо, рога и кожу мунзы. Они уверяли, что мясо лося придает человеку больше силы, чем какая-либо другая пища.
Это ясно! (англ.) В романах Карла Мая о Диком Западе речь героев очень часто содержит вкрапления (отдельные характерные словечки, восклицания, ругательства и т. п.) на английском языке. По логике вещей этого быть не должно, поскольку действие происходит в Соединенных Штатах и весь разговор идет, следовательно, по-английски. Сохраняя эмоционально окрашенные выражения в оригинальном виде, автор хотел дать почувствовать читателю их своеобразие и колорит, помочь ему как бы услышать речь героя. Мы решили сохранить в неприкосновенности эту характерную особенность его стиля.
Диггер (англ.) — старатель, золотоискатель.
Индейцы из племени «снейк» — «снейк», то есть «змеями», называли шошонов, исполнявших ритуальный танец змеи. Шошоны жили сначала от Айдахо до Калифорнии, но уже в начале XIX в. значительную часть своих земель уступили федеральному правительству, оставшись в трех резервациях (две — в Айдахо, одна — в Вайоминге).
Паначи — видимо, имеется в виду одно из племен индейцев-навахов.
Вампум — ожерелье, пояс или другое украшение из раковин и бус. Индейцы нередко пользовались вампумами в качестве своеобразных писем.
Пи-ир — лось на языке шошонов.
Пляска святого Витта — старинное название нервного заболевания хореи, которое выражается в непроизвольных некоординированных движениях.
Хататитла — «молния» на языке апачей.
Жерлянки — родственные лягушкам земноводные; как и всем известные настоящие лягушки, входят в отряд Ecaudata (бесхвостых), но относятся к другому семейству.
В индейских языках смерть и потеря сознания обозначается одним и тем же словом.
Shatterhand — Разящая Рука (англ.).
Индейская территория — так официально назывались земли, выделенные федеральным правительством для расселения индейцев; в 1906 году эти земли вошли в состав вновь образованного штата Оклахома.
Оба названия идентичны друг другу; их можно перевести как Огороженные, или Размеченные Равнины. Эти названия мы будем использовать в нашем дальнейшем повествовании.
Fox (англ.) — лис.
На самом деле индейцы прерий никогда не употребляли в пищу никакую рыбу, считая ее «нечистой».
Гора Дождей.
В немецкой антропологии термин «кавказская раса» означает «белая раса».
Миртовый венок (англ.).
Вава — брат на языке команчей.
Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника (от колена до щиколотки); нажимом шенкеля всадник управляет лошадью при одновременном использовании повода.
Подойди, подойди!
Кто идет?
Проходи.
Сигарета — речь идет не о сигарете в современном понимании слова (папироса без мундштука), а об «особом разборе мелких сигар» (В. И. Даль), маленькой тонкой сигаре, закручивавшейся на машинах.
Калюме (фр., calumet; уст., калумет) — употреблявшееся с XVI в. название «трубки мира» у североамериканских индейцев; состояла из каменной или глиняной головки и полой тростниковой палочки длиной 60-100 см, часто украшенной птичьими перьями, стеклышками и т. п.
Гром и молния (англ.).
Дромадер — одногорбый верблюд.
«Небесная звезда показала путь в Вифлеем» — речь идет о Вифлеемской звезде, которая, согласно Евангелию от Матфея, возвестила рождение Иисуса Христа.
Вот удача! (англ.).
Доброе утро (англ.).
Громы и молнии! (англ.).
Святая простота! (лат.).
Черт возьми! (англ.).
Черт возьми! (англ., устар.)
Пусть апачи спускаются сюда!
Автор упоминает о важнейших сражениях гражданской войны: 1861–1865 гг. в США. В сражениях при Булл-Ран (они называются также битвами при Манассасе) 21 июля 1861 года и 29–30 августа 1862 года победили южане; при Геттисберге (1 марта 1863 года) произошло кровопролитное сражение с большими потерями с обеих сторон, в результате которого южане отступили со своих позиций; при Чаттанунге — имеется в виду Форт-Гаттерас — укрепление южан на островке близ побережья Северной Каролины; во время гражданской войны значительных военных столкновений там не было. Еще одно упомянутое сражение связано с именем известного борца за свободу негров Джона Брауна (1800–1829): 16 октября 1859 года его насчитывавший всего 16 человек отряд захватил правительственный арсенал в Харпере-Фарри, но был окружен и почти полностью истреблен правительственными войсками.
Шикасавы (американское произношение — чикасо) — маленькое индейское племя, в XVI веке отделились от чакто, с которыми тем не менее сохранили тесные связи и языковую близость.
Траппер — охотник, ставящий ловушки, капканы. Скваттер — колонист, захватывающий без каких-либо документов свободный участок необрабатываемой земли; скваттерство характерно для начального периода колонизации какой-либо территории.
Линкольн, Авраам (1809–1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США (1861–1865), противник рабства.
Бушхедеры — степные разбойники; в общих словарях английского языка этого слова нет; образовано от слов «bush» (большие пространства некультивируемой земли) и «header» (удар по голове).
Арканзас — правый приток Миссисипи; по этой реке получил свое название один из штатов на юге США.
Индейское название штата Кентукки.
Канзас — правый приток Миссури; по этой реке получил название штат на Среднем Западе США.
Крики (от английского слова «creek» — ручей; прежде их звали «индейцы ручья Очизи») — индейский народ, проживавший в основном в штате Оклахома, на пограничье Пидмонта и Береговой равнины, по восточным притокам Миссури. После 1842 года выселены на Индейскую территорию. В середине XIX века перешли к фермерскому хозяйству, занимались ремеслами (кузнечное дело и др.), до конца XIX века у криков сохранялась промысловая охота.
Семинолы («сим-а-но-ле» — самоназвание, означающее «беглец»; полагают, что оно произошло от испанского «Симаррон» — беглый раб) — индейский народ, живущий в Оклахоме и Флориде. Это название получила группа криков, переселившаяся в XVIII веке на север Флориды. Здесь идет речь лишь о части народа, так называемых семинолах-криках, поддерживавших тесные контакты с материнским народом и говоривших на языке мускоги. После второй семинольской войны (1835–1842) большая часть их была переселена на Индейскую территорию.
Чокто, или чоктавы — индейский народ группы мускогов, живущий на юге Оклахомы или в резервациях на территориях других штатов. В XIX веке занимались ручным подсечно-огневым земледелием, охотой, рыболовством, собирательством и в небольшом объеме примитивным ткачеством.
Смоки-Хилл — так называют верховья реки Канзас.
Карии — красивые американские деревья, близкие родственники европейских ореховых.
Разумеется, черные пантеры в Новом Свете не водятся. Речь идет о чисто американском хищнике — пуме (Puma concolor). Обычная окраска пумы — серая или рыжая, но встречаются и чисто черные экземпляры.
Сакраменто — ошибка К. Мая, город Сакраменто расположен в Северной Калифорнии, на реке с тем же названием, примерно в полутораста километрах от моря.
Хорнпайп — английский морской танец. Фанданго — испанский танец в умеренном темпе, исполняется под гитару и с кастаньетами.
«Презрительное прозвище пимо» — это прозвище возникло от сравнения с породой маленьких североамериканских собачек, о которых упоминается в романе «Виннету».
Росинант — имя коня Дон Кихота, героя романа М. Сервантеса. Поскольку Росинант был чрезвычайно стар и худ, всякое сравнение с ним подразумевает то, что лошадь — такая же.
Фок-мачта — передняя мачта на многомачтовом корабле. Грот-мачта — самая большая мачта на корабле. Рей — балка круглой формы, подвижно укреплявшаяся средней частью на мачте или стеньге — ее продолжении, на парусных судах служит для привязывания прямого паруса. Фальшборт — продолжение борта над палубой (в эпоху парусного флота — деревянное), служащее ограждением палубы.
Марсовой — матрос, определенный судовым расписанием на работы на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
Бушхокер — степной разбойник; этого слова нет в словарях английского языка; составлено из слов «bush» (Бушхедеры) и «hocker», происходящего от глагола «hock» («hough») — подрезать поджилки.
Девушка.
Роман К. Мая написан до образования штата Оклахома. Теперь штаты Нью-Мексико и Канзас уже не сходятся границами.
Асиенда — поместье, имение (исп.).
Мы нашли их, можете переправляться через реку!
Вот они!
Ваконда (вакан; «великая тайна», инд.) — так называется в мифологии индейцев-сиу мистическая и животворная сила, которая присуща всем живым существам и неодушевленным предметам В понимании индейцев эта сила порой сливалась с понятием «великий дух».
Рента — доход, регулярно получаемый владельцем какого-либо имущества в виде процента с предоставленного в ссуду капитала, землевладельцем в форме земельной ренты со сдаваемого в аренду земельного участка.
Миштеки — южномексиканский народ, создавший своеобразную культуру, расцвет которой приходится на XII–XIII вв.; высшие достижения миштекской культуры были усвоены ацтеками; сейчас миштеки живут преимущественно в штатах Сахако, Герреро и Пуэбла, их численность — примерно 200 тыс. человек.
Охотник на бизонов (исп.).
Пастухи (исп.).
Речь идет об одном из видов горной сосны; кедров в дикой американской флоре не было.
Вахконта (правильно: вакан, ваконда) — в мифологии индейцев сиу так называлась мистическая и животворная сила, присущая всем объектам живой и неживой природы; иногда эта сила отождествлялась с понятием «великий дух».
Шхуна-бриг — двухмачтовое судно, на передней мачте которого ставились как прямые, так и косые паруса.
Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину называли иногда также и шхуной-барком).
«Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.
«Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.
Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.
Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.
Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.
Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами» Лимы является порт Кальяо.
Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.
Маат — флотский унтер-офицер, старшина.
Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.
Фордевинд — встречный ветер.
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.
«Звезды и полосы» (англ., stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.
Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.
Констебль — здесь: морской офицер.
Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.
Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.
Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.
Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.
То есть военным морякам.
Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.
Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.
Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.
Британская Колумбия — во время действия романа (1861 г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.
Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.
Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.
Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.
Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), фактически — первый офицерский чин на флоте.
Бак — носовая часть судна.
Гуаякиль — порт в Эквадоре.
Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.
Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.
Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.
Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.
Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.
Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.
Трампы (от англ., tramps) — бродяги.
Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).
Льяно-Эстакадо — (исп., «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.
Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).
Это ясно (англ.).
Это совершенно ясно (англ.).
Король фокусников (англ.).
Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.
Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.
Какое счастье! (англ.).
Войдите! (англ.).
Давай! (англ.).
Благословенный денек! (англ.).
Пеон (исп.) — батрак.
Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.
Эвмениды (греч., «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.
Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.
Россыпь самородного золота (англ.).
Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).
Тысяча чертей (англ.).
Хозия — английский вариант библейского имени Осия. Так звали пророка, жившего во времена правления израильского царя Иеровоама.
Джоул (Джоуэл) — английский вариант библейского имени Иоиль, которым был наречен древнееврейский пророк, сын Вафуила. Буквально это имя означает «бог».
Черт возьми! (англ.).
Здесь: Вот так удача! (англ.).
Добро пожаловать! (англ.).
Черт возьми. (фр.).
Черт! (фр.).
Миртовый венок (англ.).
Сила и ловкость. (англ.).
Добрый вечер! (англ.).
Вот! (англ.).
Везде, всюду. (фр.).
Синг-Синг — знаменитая американская государственная тюрьма в Нью-Йорке, основанная в 1826 г.
Агасфер — персонаж христианской средневековой легенды, врач Спасителя, грешник, пораженный страшным проклятием: ему отказано в покое могилы, и он обречен непрерывно скитаться до второго пришествия Иисуса Христа, который один может спасти вечного странника.
Добрый день (англ.).
Циклопы — в древнегреческой мифологии великаны с одним круглым глазом во лбу.
Адонис — божество финикийско-сирийского происхождения. В античной Греции Адонис стал героем множества мифов. Согласно наиболее распространенной версии, это удивительной красоты юноша, в которого влюбилась богиня Афродита. Завидуя ей, другая богиня, Артемида, наслала на охотившегося любовника сестры разъяренного кабана, смертельно ранившего Адониса.
Шериф — должностное лицо, выполняющее главным образом административные или судебные функции.
Гамбусино (исп.) — старатель; авантюрист, искатель наживы.
…мятеж генерала Харгаса — на рубеже 80–90-х гг. XIX в. северо-запад Мексики, в том числе штаты Сонора и Чиуауа, стал ареной многочисленных выступлений против центральной власти. В Соноре это были бунты против земельного раздела, репрессии против апачей и яростное сопротивление колонизации со стороны индейцев-яки; в Чиуауа — антиправительственный заговор и восстание в районе г. Томочи, взятого федеральными войсками только в 1894 г. Какое из подобных выступлений имеет в виду автор, установить не удалось.
Трахит — вулканическая горная порода, характеризующаяся преобладанием в химическом составе полевого шпата санидина и особой, порфировой, структурой, то есть таким внутренним строением породы, когда в стекловатой основной массе распределены более крупные кристаллы-вкрапленники одного или нескольких минералов. Порода эта твердая, крепкая, шероховатая на ощупь, светлоокрашенная (белая, желтоватая, светло-серая или розоватая).
Феска — так назывался головной убор в некоторых арабских странах (назван по марокканскому г. Фес): шапочка в форме усеченного конуса, украшенная кисточкой, прикрепленной коротким шнуром; в султанской Турции, в XIX — начале XX в. феска была форменным головным убором военных и чиновников.
«Трактир…» (исп.).
Послеполуденный отдых (исп.).
Здесь: порядочный человек (исп.).
Разбойник (исп.).
Черт возьми! (исп.).
«…на корабле через Эрмосильо» — мексиканский город Эрмосильо расположен в глубине континента и водной связи с океаном не имеет.
Германии (исп.).
Песо — испанская серебряная монета, давшая название денежным единицам ряда латиноамериканских стран, в том числе и Мексики.
Главная бухгалтерская книга (нем.).
Сентаво — мелкая мексиканская монета, сотая часть песо (исп.).
Данаиды — в греческой мифологии 50 дочерей царя Даная, бежавших вместе с отцом от преследования своих двоюродных братьев Эгиптиад, домогавшихся их любви. Когда Эгиптиады настигли беглецов, Данай вынужден был согласиться на нежеланный брак, но дал каждой из дочерей по кинжалу, чтобы они закололи спящих мужей в брачную ночь. Только одна из данаид не подчинилась приказу отца.
Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.
Бухгалтер (исп.).
Поместье, имение (исп.).
Владелец асиенды, помещик (исп.).
Задаток (исп.).
«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.
Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.
Старьевщик (исп.).
Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.
Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).
Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.
Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.
Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.
Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.
Фон (нем., von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.
Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.
Хозяин, господин (англ.).
Коридорный на пассажирском судне (англ.).
Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.
Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.
Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).
Пастух (исп.).
Крупное имение, поместье (исп.).
Батрак, наемный рабочий (исп.).
Здание муниципалитета (исп.).
Председатель муниципального совета (исп.).
Сударыня, госпожа (исп.).
Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».
Прижмитесь к скале; над вами враг! (прим. авт.).
Женщина (общеиндейское).
Большой Рот (прим. авт.).
Маленький Рот (прим. авт.).
Сильный Бизон (прим. авт.).
Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.
Старшая сестра (прим. авт.).
Мажордом, дворецкий (исп.).
Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.
О, небо! (исп.).
Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).
Тыкать, быть на «ты» (исп.).
Фасоль (прим. авт.).
Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.
Прощайте (англ.).
Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.
Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).
Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).
Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).
«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).
Молния, ложись! (пер. авт.).
Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.
Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.
Здесь: игрок, картежник (англ.).
Добрый день (исп.).
Скалистый источник (прим. авт.).
Кукурузная лепешка (исп.).
Черт возьми! (исп.).
Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.
Горный хребет; часть горной цепи (исп., здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).
Барышня, девушка (исп.).
Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.
Помощник (исп.).
Доброе утро, господин Плейер! (англ.).
Равнина (исп.).
Ложись (прим. авт.).
Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.
Барышня (нем.).
Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.
Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник».
Малыш (англ.).
Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.
Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.
«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.
Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».
Скальп юма (пер. авт.).
Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).
Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.
Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.
Гарц — средневысотные горы в Германии.
Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.
Птица (араб.).
Скрипка (нем.).
Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».
Женщина; жена; госпожа (нем.).
Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.
Господин (нем.).
Плащ (араб.;в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).
Кто ты, человек? (прим. авт.).
Судьба, рок (тур.).
Арабское название города Каира.
Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.
«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).
Капитан (прим. авт.).
Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.
Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».
Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию.
Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник».
Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.
Хаммаль — носильщик (араб.).
Касба — цитадель, замок правителя (араб.).
Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.
Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).
Чауш — сержант (тур.).
Вознаграждение, чаевые (тур.).
Селямлык — здесь: гостиная (тур.).
Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.
Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. авт.).
Джебели («горный», араб.) — сорт табака.
Англия (араб.).
Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.
Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.
Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).
Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.
Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.
Мир вам, братья! (араб.).
Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).
Воин и победитель (араб.).
Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».
О Аллах, о Господи! (араб.).
Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.
Мир вам! (традиционное арабское приветствие).
И вам мир! (ответное приветствие).
Шайтан (араб.) — дьявол, черт.
Выкуп за кровь (араб.).
Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.
Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).
Мюльасим — лейтенант (тур.).
Берегись (англ.).
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
Тысяча чертей! (англ.).
Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).
Гром и молния! (англ.).
Черт возьми! (англ.).
Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).
Лекарь (араб.).
Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).
Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.
Боже (англ.).
Кайруан — город в Тунисе.
Меняла, банкир (араб., пер. авт.).
Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.
Дом посещения (араб., пер. авт.).
Комната (араб., пер. авт.).
Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.
Подразделение (прим. авт.).
Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».
Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.
Не дрейфь! (англ.).
Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.
Капитан порта (араб.).
Мензиль (араб.) — постоялый двор (прим. авт.).
Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.
Раис — капитан (араб.).
Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.
«…громадная постройка ацтеков» — речь идет об одном из жилых комплексов культуры Анастази (XI–XIII вв.), не имеющих никакого отношения к ацтекам, хотя один из крупнейших архитектурных памятников этой культуры все еще носит неправильное название Азтекс-Руинс (Ацтекские развалины).
Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, на Рио-Гранде; получил свое название в честь одного из представителей рода Альбукерки, широко известного дворянского португальского (а не испанского, как утверждает автор дальше) рода.
Гейнсвилл — небольшой городок на севере штата Техас, на берегу Ред-Ривер.
Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико.
Литл-Рок — столица штата Арканзас.
«…один из притоков Ред-Ривер» — судя по контексту, автор имел в виду правый приток Ред-Ривер р. Уичито, отстоящую от Хенриетты километров на семьдесят по прямой линии. В таком случае чуть дальше под «южным рукавом реки» автор понимает р. Пиз, один из истоков Ред-Ривер.
«Северный рукав реки» — похоже, что под этим «рукавом» автор понимает р. Прери-Дог-Таун-Форк, один из истоков Ред-Ривер.
Радзимс, Форт-Эллиот — к сожалению, этих населенных пунктов на современных русскоязычных картах США идентифицировать не удалось.
Сьерра-Гуадалупе — средневысотные горы на границе штатов Нью-Мексико и Техас; высшая точка Гуадалупе-Пик (2665 м).
Комедия окончена! (ит.).
Атлантического океана
Альбукерке (Албукерки) — португальское видовое название белого дуба: albo querco, возникшее из латинского Quercus alba.
Пуэбло (исп.) — автор ошибается в передаче смысла этого слова. Помимо основного значения («народ»), оно передает еще два понятия: «поселение, населенный пункт» и «деревня, деревушка». Индейские поселения представляли собой именно деревушки (а не городки!) взгроможденных друг на дружку сакральных и жилых помещений. Поселения типа «пуэбло» стали возникать в первые века н. э., но автор, говоря об индейских поселениях Северо-Запада, имеет в виду прежде всего период «великих пуэбло» (1050–1300), когда строились многоэтажные террасообразные комплексы. В пределах Нью-Мексико большинство пуэбло относится к археологической культуре Анастази. Во второй половине XIII в. поселения были оставлены — видимо, под натиском кочевых племен. С XV в. потомки строителей пуэбло сконцентрировались близ Рио-Гранде, на пустынных плато нынешних штатов Нью-Мексико и Аризона. Автором в романе представлена неверная точка зрения, классифицирующая строителей пуэбло как «потомков ацтеков», носителей одной из крупнейших цивилизаций доколумбовой Америки. Современные исследователи, и прежде всего Дж. Вайян, крупнейший знаток истории ацтеков, относят культуру пуэбло к так называемым «средним культурам», послужившим базой для высокоразвитых цивилизаций Центральной Америки, в том числе — ацтекской.
Печь; теплица, оранжерея (исп.). Туземное название таких помещений — «кива».
Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона.
Могольоны — индейское племя, близкое к племенам группы пуэбло.
Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.
Скаут (англ.) — разведчик.
Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — американский генерал, один из ведущих военачальников северян во время гражданской войны 1861–1875 гг., главнокомандующий армией северян (1874–1875), впоследствии — президент США (1869–1876). Здесь имеется в виду участие Гранта, тогда еще молодого офицера, в американо-мексиканской войне (1846–1848), где он командовал полком в армии генерала У. Скотта.
Да, господин (англ.).
Джулеп — американский напиток из виски (или бренди), смешанного с водой, сахаром, льдом и мятой.
Эстакадо — имеется в виду Льяно-Эстакадо, полупустынные степи на западе Техаса и востоке Нью-Мексико (см. роман «Дух Льяно-Эстакадо»).
Салун — питейное и развлекательное заведение на Дальнем Западе.
Эркер (или фонарь) — сплошь остекленный или имеющий несколько окон выступ в здании.
Филиппика — гневная обличительная речь (по названию политических выступлений древнегреческого оратора Демосфена, направленных против македонского царя Филиппа II).
Тик-Настла — Темная долина (прим. авт.).
Дикая конопля — настоящая конопля в Америке не растет; речь здесь идет об агаве сизалевой (Agave sisalana; англ. hemp sisal).
Эльберфельд (впервые упомянут в 1176 г., городские права получил в 1610 г.), Бармен (впервые упомянут в 1070 г., городские права с 1808 г.) — немецкие города в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, к востоку от Рейна; в 1929 г., вместе с рядом окрестных селений, объединились в населенный пункт, которому в 1930 г. было присвоено название города Вупперталя.
Лапландия — страна лопарей, северного народа, называющего себя саами; части ее территории расположены в Норвегии, Швеции, Финляндии и России (на Кольском полуострове); общая площадь составляет около 460 тыс. кв. км, коренное население — 35 тыс. человек.
Руфь — одна из героинь ветхозаветных преданий, моавитянка, отличавшаяся необыкновенным человеколюбием; из сострадания к своей свекрови отправилась вместе с ней в Вифлеем, разделяя с ней все трудности жизни в пути, собирая в поле колоски и принося их свекрови.
Юдит (Юдифь, Иудифь) — в ветхозаветной традиции благочестивая вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев; обольстив вражеского полководца Олоферна и оставшись в его палатке, она отрубила ему голову.
Антилопа — в Северной Америке обитает только один вид из группы древних антилоп: вилорог (Antilocapra americana), не относящийся к семейству полорогих (как настоящие антилопы), а образующий особое семейство. Это животное характеризуется наличием вильчатых рогов (как у оленя), которые вилорог ежегодно сбрасывает в октябре; рога есть как у самцов, так и у самок. Вилороги жили на равнинах Канзаса, между Скалистыми горами и Сьерра-Невадой, в Техасе и в других районах, иногда соединяясь в большие стада. По быстроте и проворству напоминают антилоп, а по остроте чувств даже превосходят их.
«Крисчен» — видимо, имеется в виду «Крисчен сайенс монитор», ежедневная газета возникшей в 1879 г. секты «Крисчен Сайенс» («Христианская наука»).
О явлении Господа Моисею в пламени говорится в библейской книге Исход (гл. 3, ст. 2).
Евангелие от Иоанна, гл. 14, ст. 2.
Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии, изображавшаяся с повязкой па глазах, с весами в одной руке и с мечом в другой.
Пэдди — шуточное прозвище ирландцев.
Всемирный потоп — в мифологии ряда народов Божья кара, ниспосланная на человечество и на все живое на земле. По Библии, во время всемирного потопа спаслись в ковчеге праведник Ной с семьей и по паре «от всякой плоти».
Фриско — Сан-Франциско.
Кантор (лат., cantor — певец) — в католической церкви певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со специальной государственной пенсией (лат., emeritus — заслуженный).
Такт — специфическая форма и единица музыкального метра (метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма). В соответствии с типами метра различают простые (2- или 3-дольные), сложные (4-, 6-, 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.
Пауза — перерыв в звучании одного, нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном письме, обозначающий этот перерыв.
Фермата — остановка темпа, обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в увеличении длительности звука или паузы.
Септима — интервал в музыкальном произведении шириной в семь ступеней звукоряда. Нона — интервал в девять ступней.
Партитура — нотная запись многоголосного музыкального произведения, в которой одна над другой даны в определенном порядке партии всех голосов
Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, дирижер и музыкальный писатель; будучи реформатором оперного искусства, слыл новатором в области гармонии и оркестровки. Большинство его музыкальных драм основано на мифологических сюжетах. Одно из значительных произведений Вагнера — тетралогия «Кольцо нибелунга».
Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.
Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности.
Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа.
Пиано — тихо, негромко (ит., piano).
Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части.
Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую.
Дольче — нежно (ит., dolce).
Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит., sforzando).
Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол».
Так англоамериканцы называли выходцев из Германии.
Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит., fortissimo).
Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения.
В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель.
Тусон был столицей Аризоны в 1867–1877 гг.
Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств.
Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.
Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия.
Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг.
Дурья башка! (англ.).
Грубиян! (англ.).
Дуреха! (англ.).
Реприманда (фр., reprimande) — внушение, выговор.
Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига.
Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.).
Корраль — здесь: загон, огороженное место.
Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы.
Ленто — медленно.
Аллегро виваче — очень быстро.
Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство.
Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств.
В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально переводится как «куриные глаза».
Там Разящая Рука! (пер. автора.).
Глуми-Уотер — Мрачная Вода.
Сопора — штат на северо-западе Мексики.
Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилопу, — о вилороге.
Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (пер. автора.).
О, моя рука! (пер. автора.).
Пианиссимо — очень тихою
Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.
Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.) — знаменитый древнегреческий историк, географ, путешественник.
Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая с середины II в. до н. э.
Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, о котором рассказывается в библейской Книге Судей.
Конгруэнтно — здесь: соответственно.
Конневитц — район Лейпцига.
Штёттеритц — деревня под Лейпцигом.
Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок. 50 — ок. 135) — видный еврейский ученый книжник и основатель теологической школы, казненный римлянами при подавлении восстания Бар-Кохбы.
Квинта (лат., quinta — пятая) и нона (лат., попа — девятая) — пятая и девятая ступени музыкального звукоряда или интервал шириной в пять (или девять) ступеней звукоряда.
Франклин Бенджамин (1706–1790) — выдающийся американский государственный деятель, просветитель, публицист и ученый, известный исследованиями атмосферного электричества; на самом деле изобрел громоотвод (точнее — молниеотвод).
Граник (совр., Чан-Чай) — река на северо-западе Малой Азии, близ которой Александр Македонский в 334 г. до н. э. одержал свою первую победу над персами. Здесь же в 73 г. до н. э. римский полководец Лукулл победил понтийского царя Митридата.
Путаница Фрэнка: говоря «Гидеон» (один из самых выдающихся библейских судей), он имеет в виду Гибеон (Гаваон), город к северу от Иерусалима, под которым древние израильтяне под руководством Иисуса Навина разбили войска пяти аморейских царей и преследовали их до долины города Аиалона, возле которого в древности неоднократно происходили значительные битвы и сражения.
Гальвани Луиджи (1737–1790) — итальянский физиолог и анатом, один из основателей учения об электричестве.
Корреджо (Аптонио Аллегри; ок. 1489–1534) — один из крупнейших живописцев итальянского Возрождения.
«Добрый приятель» — немецкий журнал, в котором публиковались романы и повести Карла Мая.
Треугольничник — так называет музыканта, играющего на треугольнике.
Имелась в виду филиппика — обвинительные речи, в которых знаменитый древнегреческий оратор Демосфен нападал на македонского паря Филиппа II.
Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный».
Речь шла о легитимной, законной отставке.
Конечно же, речь шла о перспективе.
Френология (от греч., френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.
Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк».
Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид.
Развяжите, освободите! (англ.).
Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать).
Клаузула (лат., clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.
«Деревенские истории с Рудных гор» — так назывался сборник ранних рассказов Карла Мая, выпущенный в 1903 году в Дрездене, а в 1907 году — во Фрейбурге, повторно. Упоминая этот сборник в тексте романа «Наследники Виннету», Май ссылается на конкретный рассказ, под названием «Das Geldmannle» (можно перевести примерно как «Толстосумишко» или «Финансистишко»).
Шошоны.
«Рождество!» — приключенческий роман Карла Мая, вышедший в издательстве Ф. Фезенфельда к рождеству 1897 года. В отличие от предыдущих произведений серии «Виннету» действие книги разворачивается не только на Диком Западе Америки, но и в Германии. Роман во многом автобиографичен. В нем рассказано о превращении мечтателя гимназиста и поэта в защитника справедливости Олд Шеттерхэнда и, естественно, о Виннету, его краснокожем брате.
Оседжи (самоназвание — самон-важаже, «приносящие весть») — племя языковой семьи сиу; проживали на территории современных штатов Оклахома и Канзас.
По-английски шаман, знахарь — medicine-man, что буквально можно перевести и как «человек лекарства».
Инки (более правильно инка) — первоначальное название индейского племени группы кечуа, обитавшего на территории нынешнего Перу; позже название народа целого государства, процветавшего до 1532 года, разбитого и полностью разоренного испанскими завоевателями. Оставили после себя уникальные по своей архитектуре храмы, дворцы и обсерватории, а также богатейшие памятники ювелирного искусства.
Тольтеки — индейский народ языковой группы науатль. Вторгнувшись с Севера в Центральную Мексику еще в VIII в., создали большое государство. Позже сами оказались под игом ацтеков и других племен, а в XVII веке были завоеваны испанцами и практически исчезли, оставив замечательные памятники архитектуры и культуры.
Ацтеки (ацтека) — крупная индейская народность юто-ацтекской языковой семьи; проживали на территории Мексики. Еще в XIV веке основали могучее государство Теночтитлан, которое поработили и разграбили испанцы в 1519–1521 годах. Известны богатым культурным наследием, развитой медициной и астрологией.
Кортес (Cortes), Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики в 1519–1521 годах. Проявил себя как полководец и политический деятель; позже стал губернатором Новой Испании (Мексики). Умер в Испании. Писарро (Pizarro), Франсиско (1475–1541) — испанский конкистадор и завоеватель государства инков в XVI веке. Погиб в борьбе за власть и раздел добычи.
Речь идет о «восточном путешествии» Карла Мая, которое он совершил с марта 1899 по июль 1900 года, впервые посетив те места, где разыгрывалось действие многих его романов: Ближний Восток, Египет, Цейлон и Суматру. Из долгого путешествия Май вернулся духовно переродившимся человеком.
Шнайдер, Саша (1870–1927) — художник и скульптор, большой друг Карла Мая. Сделал большое количество аллегорических эскизов для обложек собраний сочинений писателя, который в благодарность посвятил ему свою драму «Вавилон и Библия» (1906).
Май упоминает героев своих поздних, проникнутых пацифизмом и религиозными отступлениями сочинений. Здесь писатель называет Мару Дуриме, Душу Человечества, героиню романа «Ардистан и Джиннистан» (1907–1908), и Абу Киталя, отрицательного персонажа одноименного романа-фрагмента, написанного в 1906 году. Кстати, прообразом Мары Дуриме для Карла Мая всегда была его добрая бабушка, которая немало способствовала воспитанию мальчика.
Ниагара-Фолс — такое название имеют два города, разделенные государственной границей и мостом: один — в США, на правом берегу реки Ниагары, на западе штата Нью-Йорк, другой — в Канаде, на левом берегу реки Ниагары, в провинции Онтарио, практически рядом с Ниагарским водопадом. Именно последний и имеет в виду Карл Май.
Атапаскские языки — языки, на которых говорило индейское население районов Аляски; северо-западной половины современной Канады; части территории современного Юга США; Северной Мексики; Калифорнии и района Орегона. К атапаскам относятся и племена апачей.
Кри — алгонкиноязычное племя; в XVII веке жили на западе полуострова Лабрадор; в начале XIX века расселились по территории Канады.
Джебель (араб.) — гора. Здесь Карл Май, очевидно, отдает должное своей популярной серии романов «восточного цикла», в которых он постоянно демонстрировал знание арабских и турецких слов и выражений, почерпнутых из многочисленных справочников, которыми были заполнены все книжные полки его рабочего кабинета.
Са-Го-Йе-Ват-Ха (Сагойевата) (1758–1830) — вождь племени сенека, прославленный оратор и политик; больше известен под именем Красная Куртка. Во время американской революции, выступая на стороне англичан, носил красную куртку английских военных, за что и получил свое прозвище. Позже поддерживал американцев, а в 1792 году его принимал у себя Джордж Вашингтон, после чего наградил индейца серебряной медалью. В войне 1812 года выступал на стороне США. После 1815 года поддерживал политику изгнания белых с индейских земель, особенно миссионеров.
Сенека (самоназвание — тсонодовака, «народ большой горы») — одно из знаменитых племен Лиги ирокезов. Именно в их среде в конце XVIII века появился пророк-мессия Прекрасное Озеро, создатель «новой религии ирокезов».
Пульмановский вагон — большой (четырехосный) пассажирский или грузовой железнодорожный вагон; назван по имени американского изобретателя спальных вагонов Пульмана (1831–1891).
Ей-богу! (англ., уст.).
Гром и молния! (англ.).
Коррехидор (исп., corregidor) — чиновник высшего ранга, выполнявший судебные и административные функции в городах и провинциях.
Военный орёл — один из видов обитающих в Скалистых горах горных орлов, перья которых индейцы обычно использовали для военных головных уборов.
Дорогой конь, будь добр, будь добр! Беги, беги дальше! (пер. автора).
Будь добр, будь добр! Беги, беги! (пер. автора).
Дальше, дальше! Иди… (пер. автора).
Мажордом (фр., majordome) — домоправитель, дворецкий.
Индейское лето — имеется в виду «бабье лето».
Стоит отметить, что вопреки столь распространенным рукопожатиям у индейских героев Мая жест протягивания руки среди индейцев никогда не был в чести, а в некоторых племенах даже противоречил традициям.
Монотеист — последователь религии, признающей только одного единого бога.
Серна (черный козел, свистун (Rupicapra rupicarpa)) — парнокопытное жвачное животное семейства полорогих. Очень хорошо лазает по скалам. Встречается в горах Европы, на Кавказе, в Малой Азии.
Моки и суньи — индейские племена из группы пуэбло; прославились своим ткаческим (покрывала) и ювелирным искусством, но никак не военными подвигами.
Писатель имеет в виду дух умершего (лат., spiritus — дух, душа), который выходит на контакт с живущими людьми, мешая их нормальному существованию. Спиритизм, или вера в общение с душами умерших, возник как течение в середине XIX века в США.
В отличие от нашей школы в Германии высший школьный балл — «единица».
Джиннистан — «Страна Гения»; именно так Май поясняет значение этого арабского слова в автобиографической книге «Моя жизнь, мои устремления» (1910, Фрейбург). Писатель обозначает им «Царство Благородных людей», которое, в отличие от Ардистана («Страны Земли»), центра всего низкого и плохого, призвано осчастливить людей, при условии если они сами постараются осознать свои ошибки. Эти названия Май пронес через всю жизнь с детских времен, когда был еще слепым мальчиком и бабушка читала ему сказку о далекой звезде Ситаре, разделенной на две части — Ардистан и Джиннистан (мир Добра и мир Зла). Позже идеи этой сказки-легенды Май развил в своем позднем романе-утопии «Ардистан и Джиннистан», в котором чувствовалось влияние Ницше, Гете и «Божественной комедии» Данте.
Тукан (перцеяд (Rhamphastidae)) — большеклювая птица из отряда дятлообразных; длина тела 30–60 см. Обитает в равнинных тропических лесах Америки от Южной Мексики до Северной Аргентины.
Агава (греч., agauos — достойный удивления) — род растений семейства агавовых; распространены в Мексике и на Юге США. Листья многих сортов агавы дают волокно для грубых тканей и веревки, а в Мексике из сладкого сока изготовляют алкогольный напиток — пульке.
Карл Май имеет в виду «стреножить», утверждая, что именно «захромать» — подлинное выражение трапперов, о чем подробно пишет в своей повести «Сын Охотника на медведей».
Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.
Баальбек — город в Ливане. Известен тем, что на его территории со времен Римской империи до сих пор сохранились развалины гигантских, богато украшенных храмов.
О женщинах-вождях известно немного. Но существуют документальные свидетельства того, что они были в действительности, в частности у ирокезов. Более свежим примером может служить небезызвестная Женщина-Кроу, описанная Д. Шульцем и другими американскими исследователями.
Кантина — здесь: закусочная, столовая, одновременно служащая комнатой отдыха; первоначально так называли погребки, обычно винные.
Тафт, Уильям Хоуард (1857–1882) — государственный деятель США; бывший губернатор Филиппин и военный министр, президент США от Республиканской партии (1909–1913).
Сиди — мой господин (араб.).
Гяур — неверный.
Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).
Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).
Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.
Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.
Дженнет — рай (араб.).
Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.
Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.
Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).
Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.
Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.
Талеб — ученый (араб.).
Белад-эр-Рум — Европа (араб.).
Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).
Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.
Боже милостивый! (араб.).
Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).
Немей, немче — немец, немцы (араб.).
Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).
Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.
Мир вам! (араб.).
Бени-закса — саксонец (араб.).
Гафса — город в Тунисе.
Бир-Соиди — поселок с колодцем.
Прекрасно (араб.).
Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.
Во имя Аллаха! (араб.).
Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.
Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.
Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).
В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.
Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.
Сака — армейский барабанщик (тур.).
Селямлык — мужская половина дома (тур.).
Французов и Англии (искаж. тур.)
Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».
Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).
Миралай — полковник (тур.).
Мокко — смесь сортов йеменского кофе.
Джебели — сорт табака.
Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).
Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.
Пиастр — турецкая серебряная монета.
Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).
Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.
Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.
Кассия — род растений семейства бобовых.
Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).
Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.
С Богом! (араб.).
Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.
Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.
Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.
Булак — ныне район Каира.
Друз — приверженец одной из сект ислама.
Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.
Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.
Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.
Скутари — старое название албанского города Шкодера.
Яшмак — вид чадры.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Шелляль — пороги, водопад (араб.).
Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.).
Бимбаши — майор (тур.).
Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.
Келле — несчастный (араб.).
Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».
Безирган — купец, торговец (устар. тур.).
Язмакджи — писатель (тур.).
Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).
Гипт — Египет (тур.).
Мисри — мелкая египетская монета.
3акат — налог.
Факир — здесь: нищий.
Ханджар — кинжал.
Майнать — опускать (мор.).
Кварта — одна из фехтовальных позиций.
Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.
Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.
Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.
Хан — постоялый двор для купцов.
Йодль — простонародная песня у горцев Альп.
Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.
Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.
Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).
Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.
Сераль — дворец или его покои.
Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.
Мулла — служитель культа у мусульман.
Джезират эль-Араб — Аравия.
Клянусь Аллахом… (араб.).
Джерид — здесь: дротик.
Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.
Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.
Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.
Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.
Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.
Подайте кофе! (тур.).
Подайте табак! (тур.).
Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).
Girl-Robber — охота на женщин (англ.).
Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.
Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).
Xамайль — талисман, амулет (араб.).
Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».
Блохи, вши, комары! (англ.).
Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I, сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.
Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.
Мараме — головной платок (араб.).
Рафик — кровный брат (араб.).
Несчастный! (англ.).
Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.
Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.
Набонид — последний вавилонский царь.
Насара — христиане (араб.).
Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.
Имеется в виду Александр Македонский.
Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.
Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.
Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.
Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.
Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.
Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.
Честь имею, милорд! (англ.).
3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.
Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.
Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.
Арнауты — албанцы.
Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.
Раз, два, три! (тур.).
Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).
Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).
Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.
Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.
Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.
Совершенно беспочвенное утверждение автора.
Сераскир — здесь: главнокомандующий.
Поклонники дьявола — езиды.
Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.
Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.
Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.
Дуар — палаточная деревня.
Джехенна — ад (араб.).
Юзбаши — капитан (тур.).
Мюльазим — лейтенант (тур.).
Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.
Миралай — полковник (тур.).
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Лот — около 17 г.
Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.
Арнауты — албанцы (тур.).
Бимбаши — майор (тур.).
Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).
Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).
Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).
Гяур — неверный, немусульманин (тур.).
Хавас — полицейский (тур.).
Харадж — поземельный налог.
Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Саррадж — шорник (тур.).
Мелик-тауз — верховный ангел езидов.
Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.
Урусы — русские (тур.).
Крылатые быки (англ.).
Ссора (англ.).
Ругань (англ.).
Грандиозно (англ.).
Превосходно! (араб.).
Англичанин (араб.).
Драгоман — переводчик (тур.).
Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.
Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.
Возвышенный вкус (фр.).
Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).
Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).
Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.
Хаким — целитель (устар. араб.).
Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
Сначала дамы! (англ.).
Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).
Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».
Раис — начальник (араб.).
Великая и прекрасная нация (англ.).
Тысяча чертей! (англ.).
Черт побери! (англ.).
Ужас! (англ.).
О небо! (англ.).
Джехенна — ад (араб.).
Эйалат — здесь: генерал-губернаторство (фарси).
Корраль — загон (исп.).
Отпусти! (курд.).
На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.
Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).
Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).
Кела — шапка из меха ягненка. (прим. авт.)
Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).
Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).
Талеб (талиб) — ученый (фарси).
Клянусь Аллахом!.. (араб.).
Книга — Коран.
Эль-бюдж — бородач (араб.).
Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.
Фата-моргана — мираж.
Дамешек — водообильная (древнеевр.).
Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».
Что за чудо! (фр.).
Селамлык — помещение для гостей (тур.).
Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).
Сонатдар — пианист (тур.).
Вы действительно немка? (англ.).
Моя родина — немецкая Австрия (англ.).
А как называется ваш родной город? (фр.).
Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).
Хавас — полицейский (тур.).
Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.
Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).
Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.
Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.
Эта история рассказана во второй главе романа «Через пустыню».
Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).
Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».
Миралай — полковник (тур.).
Хох-дойч — верхненемецкий диалект.
Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.
Насир-агаси — адъютант (тур.).
Кади аскери — военный судья провинции (тур.).
Макредж — судья (тур.).
Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.
3индан — тюрьма (араб.).
Эльчи — посол, посланник (тур.).
Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.
Штиптары — самоназвание албанцев.
Хавас — полицейский (тур.).
Эфенди — господин (тур.).
Бакджи (бакыджи) — смотрящий, наблюдающий (тур.). Автор переводит это слово как «ночной сторож».
Киаджа — наместник (тур.).
Бакшиш — чаевые, взятка, подарок (тур.).
Хавас-баши — полицейский начальник (тур.).
Мемлекети — страна, родина(тур.). Немче мемлекети — страна немцев.
Османлы мемлекети — страна османов (тур.).
Айы — медведь (тур.).
Махди — арабское мужское имя, означающее «руководимый Аллахом», «подаренный».
Любовь (араб.).
Аллах велик! (араб.).
Автор ошибается: арабское «багл» означает «мул».
Бояджи — красильщик, маляр (тур.).
Эмекчи — булочник (тур.).
Пашер — контрабандист (прим. авт.).
Силаджи — совершающий поездку на родину (тур.).
Кавехане — кофейня (фарси).
Челеби — здесь: господин (тур.).
Военный судья Румелии (тур.).
Клянусь Аллахом! (араб.).
Исбат — подтверждение, доказательство (тур.).
Кяф — сто, нун — пятьдесят (араб.).
Джуздан — бумажник (тур.).
Финджан — чашечка, кофейная чашка (тур.).
Керпичи (керпиччи) — кирпичный мастер, кирпичник (тур.).
Пошел к татарину! (венгр.).
Ради бога! (венгр.).
Вот так-так! (араб.).
Pulех — блоха (лат.), pediculus — вошь (лат.).
О боже! (араб.).
Леонбергер — крупная порода пастушьих собак.
Эйлик (ийлиик) — здесь: «добро», «благо», «благодеяние» (тур.), что автор трактует как просьбу о милостыни.
Спасибо (тур.).
Хаким — здесь: врач, доктор (араб.).
3абтие мюшири — старший (главный) офицер (тур.).
Конак — здесь: место ночлега, станция (тур.).
Уста — учитель, наставник (араб.).
Коджабаши — сельский староста (тур.).
Макредж — судейская должность в султанской Турции.
Наиб (наип) — заместитель (тур.).
Слава богу! (араб.).
Эй, начальник! (тур.).
В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», заменено на более правильное — «На земле штиптаров».
Хавас — полицейский (тур.).
Коджабаши — сельский староста (тур.).
Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.
Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.
Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.
Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.
Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.
Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.
Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.
Ускюб — турецкое название города Скопье.
«Аладжи» означает «пегий».
Халиф — в Турции духовный глава мусульман.
«Чефаташ» означает «мученичество».
Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.
Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.
Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.
Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.
Арнауты — так турки называют албанцев.
Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).
Лаж — превышение рыночной цены золота.
Софта (перс., «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.
В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».
Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.
Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.
Ага — офицерский титул в Османской империи.
Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.
Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.
Барышник — торговец лошадьми.
Хиндистан — Индия.
Хамайл — Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.
Иса бен Мариам — Иисус.
Муса — Моисей.
Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.
Серый медведь (гризли) — североамериканский подвид бурого медведя.
Квадр — камень в форме параллелепипеда.
Мелисса — эфирномасличное и пряное растение.
Общий стол (фр.).
Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.
В христианской традиции архангел Гавриил.
Курайшиты — члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.
Фрагмент суры 81 («Скручивание»).
Скутари — название города Шкодер во времена Османской империи.
Драгоман — переводчик, преимущественно в странах Востока.
Омейяды — династия арабских халифов в 661–750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.
Алим — ученый.
Шотт-эль-Джерид — бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.
Хорошо! (англ.).
Чепуха! (фр.).
Черт возьми! (англ.).
Очень хорошо, очень хорошо! (англ.).
Да! (англ.).
Подобающее достоинство (англ.).
Сильно (фр.).
Крылатый бык (англ.).
Хиджра — переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634–644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.
Голконда — государство в Индии в XVI–XVII вв.
Вали — в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.
Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».
Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги — от колена до щиколотки.
Чимборасо — потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.
«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).
Финна — личинка солитера.
Трихина — червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.
Выходите! (англ.).
Доброе утро (англ.).
Дуар — арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.
Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.
Горе мне! Вши! Вошки! (англ.).
Фустанелла — юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.
Прочь! (англ.).
Хусейн ибн Али — сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.
Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».
Опанки — легкая плетеная обувь типа сандалий.
Салах-ад-дин (Саладин) — египетский султан (1171–1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.
Алжир, Константина, Джельфа — города во французской колонии Алжир.
Миндан — куртка.
Кабиль — Каин; Хабиль — Авель.
Загрос — система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.
«Отче наш» — христианская молитва.
Управляющий верблюдами в караване (араб.).
Сура — глава Корана, священной книги мусульман.
Пер. И. Ю. Крачковского.
Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).
Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
Западный рукав Нила (прим. авт.).
Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.
Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.
Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).
Источник Льва.
Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».
Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).
Франкистан (Страна Франков) — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.
Палаточная деревня (араб.).
Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.
Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).
Отец Смерти (араб.).
Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.
Имеются в виду музеи.
Неверный.
Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.
«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).
Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.
Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.
Разбойничьему каравану.
Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).
Клянусь Аллахом (араб.).
Подарок, подачка (тур.).
Ружье (араб.).
Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).
Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.
Торговец (араб.).
Знамя (араб.).
Священное писание (араб.).
Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.
Комитат — административная единица в Венгрии.
Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.
Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.
Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.
Отец Смеха (араб.).
Носильщиком (араб.).
Пес (араб.).
Лейпциг.
Солдаты (араб.).
Доктор медицины (араб.).
Слоноубийца (араб.).
Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).
Дикой свиньи.
Шакала.
Гораций Флакк, Квинт (65-8 до н. э. (56 лет)) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.
Вергилий (70–19 до н. э. (50 лет)) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.
Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.
Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.
Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.
Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт».
Другое значение этого слова — «работорговец».
Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.
Плащ, накидка (араб.).
Новый Свет, Америка (тур.).
Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».
Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.
Глава провинции (араб.).
Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.
Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.
Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра.
Драгоценная (ит.).
Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.
Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.
Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.
Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.
Отец Пятисот (араб.).
Хижины из соломы.
Документ (тур.).
Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).
Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23–79 н. э. (56 лет)), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.
Арнауты — турецкое название албанцев.
Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.
Онбаши — капрал (тур.).
Белюк-эмини — квартирьер (тур.).
Чауш — сержант (тур.).
Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).
Мюльасим — лейтенант (тур.).
Юзбаши — капитан (тур.)
Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.
Бим-баши — тысячник, майор (тур.).
Мир алай — полковник (тур.).
Селямлык — гостиная (тур.).
Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.
Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.
Хавас — полицейский (тур.).
Тюрьма (араб.).
Короля ниам-ниам.
Так называют себя сами жители ниам-ниам.
Сын Верности.
Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».
Фулюка — лодка, фелюга (араб.).
Отец Аиста (араб.).
Euphoriba venenifica (прим. авт.).
Раб Смерти (араб.).
Combretum hartmanni (прим. авт.).
Boswellia papyrifera (прим. авт.).
Знамя, флаг (араб.).
Пер. И. Ю. Крачковского.
Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.
Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.
Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.
«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.
Жаркое время года (араб.).
Сезон дождей, осень (араб.).
В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).
Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.
Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).
Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).
Отец Рогов — иносказательно: буйвол.
Черный (араб.; пер. авт.).
Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).
Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).
Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.
Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.
Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.
Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.
Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.
Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.
Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.
Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.
Храпун (араб.).
Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.
Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.
Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.
Персия (араб.).
Московия (араб.).
Цейлон (араб.).
Гибралтар (араб.).
Канарские острова (араб.).
Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.
Лапландия (араб.).
Китай (араб.).
Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.
Голландцы (араб.).
Новый Свет; Америка (араб.).
Итальянцы (араб.).
Польша (араб.).
Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.
Густель — уменьшительное от имени Августа.
Генуя (араб.).
Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).
Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.
Заведующий складами с припасами (пер. авт.).
Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.
Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).
От рождества Христова (лат.).
Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.
Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).
Русское название этой птицы — королевский китоглав.
Табиб — врач, доктор (араб.).
Барак — судья (араб.).
Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».
«Schmollis» и «Fiduzit» (от лат., «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт.
Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.
Аллах милостив! (араб.).
Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).
Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.
Бой быков, бой быков! (исп.).
Аргентинская Конфедерация — официальное название Аргентинской Республики в конце XIX в. В прошлом веке в этой стране почти непрерывно шла борьба за то или иное устройство государства — федеративное или унитаристское В зависимости от перевеса той или иной политической партии менялось и название государства.
Диктатор Лопес — речь идет о Франсиско Солано Лопесе, захватившем власть в Парагвае после смерти своего отца, выдающегося политического деятеля Карлоса Антонио Лопеса (1790–1862).
Парагвайская война — эту войну в 1865–1870 гг. вели против Парагвая Аргентина, Бразилия и Уругвай (Притязания Ф. -С. Лопеса на Уругвай стали причиной войны.) В защиту Уругвая выступила сначала Бразилия, потом к ней присоединилась и Аргентина. За четыре года военных действий Аргентина потеряла не менее 40 тысяч человек на полях сражений и около 200 тысяч — в результате эпидемии холеры. Первое время действия аргентинских войск носили вялый, нерешительный характер. Только после вступления в должность вновь избранного президента Фаустино Доминго Сармьенто (1811–1888), в 1868 г., ход войны резко изменился. Аргентинская армия стала действовать гораздо решительнее, и союзные войска одержали быструю победу, приведшую к падению, а затем и смерти диктатора Лопеса.
Поместье, имение (исп.).
Помещик, владелец асиенды (исп.).
Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине) с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.
Черт побери! (исп.).
Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.
Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, то есть гигант, могучий человек.
Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV–XIX вв. В Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.
Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского времени, родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.
Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.
Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.
Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — немецкий поэт, виднейший представитель романтизма.
Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и потому новое толкование прижилось.
Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и Парагваем. В результате войны 1932–1936 гг. парагвайцы получили три четверти этой территории.
Черт возьми! (исп.).
Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим неповторимым вкусом (прим. авт.).
Слово «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке «скаут» (прим авт.).
Живодером — от исп., desollador.
Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759–1805).
Кода — (ит., coda, букв. — хвост) — заключительный раздел музыкального произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.
Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин. — Самниум, здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов этих племен.
Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также имеется в виду тип вооружения гладиаторов.
Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, другого гладиатора, («рыбку»).
Фридлендер, Людвиг (1824–1909) — профессор Кенигсбергского университета Упоминаемая книга написана им в 1862–1871 гг. Марквардт, Иоахим — немецкий историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.
Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 г. до н. э.), брат римского императора Тиберия, совершивший в 11 г. до н. э. удачный завоевательный поход в Германию.
Гамбусино — золотоискатель (исп.).
Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).
Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).
Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной реки, напротив Санта-Фе.
Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».
Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.
Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».
Удаление (лат.).
Научное название парагвайского чайного дерева (мате).
Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.
Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.
Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.
Мужской род (лат.).
Женский род (лат.).
В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».
Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).
Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.
Мясо с кожей (исп.).
Жак, Амеде (1813–1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль, издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием (преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.
Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных только какому-то одному региону.
Сладкая река (исп.).
Солоноватая река (исп.).
«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян» (Вторая книга Царств, 5. 23–25).
Пампасовый олень (blaslocervus campestris) или гуасуй (исп.) — животное из рода зачаточнорогих оленей, длиной 110 см, высотой 70 см, с толстой грубой шерстью красновато-бурого цвета «Живет маленькими семьями, прекрасно бегает защищается отчаянно, но скоро делается ручным В известное время от этого оленя исходит такая вонь, что достаточно дотронуться до него чем-нибудь, и эта вещь будет пахнуть невыносимо в течение нескольких недель. Мясо молодых оленей приятно на вкус» (А. Э. Брэм. Жизнь животных).
Вальпургиева ночь — Вальпургия (нем Вальггургис) родилась в Англии, в VIII в, но потом переселилась в Германию, католическая праведница, после смерти объявлена святой Ее могила привлекала многочисленных паломников, поэтому день ее памяти (1 мая) в народе отмечался как праздник Согласно легенде, в ночь с 30 апреля на 1 мая на горе Броккен (в горах Гарца) собирались ведьмы и колдуны, устраивали дикие пляски и замышляли всяческие козни против людей.
Грибница (лат.).
Комедия дель арте (ит.) — комедия масок, основу которой составляла актерская импровизация, основной жанр итальянского народного театра В современном театре сохранились элементы комедии дель арте в виде импровизационных интермедий, вставляемых в основное действие спектакля.
Игра слов. По-немецки слово «Schild» означает в зоологической лексике «панцирь», в общеупотребительной — «щит», «козырек». Слово же «Schildbuerger», то есть «житель Шильды» — языковая идиома, означающая гражданина вымышленного города, все жители которого совершают только глупые поступки, то есть это недотепы, дуралеи, простаки, непроходимые глупцы.
По-немецки слово «черепаха» звучит как «Schildkroete».
Chelonia, или Testudines — латинское название всего подкласса черепах К Май упоминает латинское название пресноводных черепах (Emys), кожистых черепах (Sphargidae) сухопутных черепах (Testudo), каймановых черепах (Chelydra).
Гамбусино — 1) Золотоискатель; 2) авантюрист (исп.).
Митре Бартоломе (1821–1906) — выдающийся аргентинский государственный деятель, военачальник, историк, литератор С 1862 по 1868 гг. был президентом страны.
Слово «инка» употребляется обычно в трех значениях, для обозначения 1) вообще индейцев-кечуа, 2) представителей династии правителей империи Тауантинсуйу, называемых также Сыновьями Солнца (в этом случае традиционным является написание слова с прописной буквы — «Инка»), 3) верховного правителя Тауантинсуйу («Сапа Инка») Первое значение, широко употребляемое в XIX и начале XX века, сейчас вытеснено названием «кечуа» или самоназванием «руна» (люди) В тексте романа «Завещание Инки» это слово употребляется как в значении просто «индеец инка» так и в значении «верховный правитель народа инков».
Омбу — быстрорастущее дерево, встречается в Аргентине, Уругвае, Парагвае, на юге Бразилии и в Перу Ствол его не имеет годовых колец, т. к. состоит из рыхлых волокнистых слоев, число которых достигает нескольких сотен Раскидистые ветви омбу простираются метров на пятнадцать, а то и больше Дерево дает густую тень, отпугивает насекомых ни муравьи, ни мухи, ни комары, ни москиты не докучают людям, отдыхающим в тени омбу. Аргентинцы любят омбу больше всех прочих деревьев, что отражено в многочисленных преданиях, мифах и литературных произведениях. Омбу интересно еще тем, что не относится к групповым видам — отдельные деревья растут друг от друга на расстоянии многих километров. Никто еще не видел омбу пораженное болезнью, сгнившее или высохшее от старости Вряд ли справедливо сравнение автора наземных корней омбу с извивающимися змеями, корни этого дерева напоминают скорее оплывшую кору К Май ошибается, когда пишет о горючести омбу Наоборот, известно, что это дерево не страдает от пожаров, поскольку его ствол и ветви на восемьдесят процентов состоят из воды Сухое омбу, правда, и в самом деле сгорает быстро и не давая жара — как газетная бумага.
Разумеется, дон Пармесан все путает.
15 градусов по Реомюру соответствует 12 градусам по Цельсию.
Камба (устар., — камбасы) — группа племен народа гуарани, населявшие в описываемое К Маем время западные районы Гран-Чако; впрочем, под этим названием камба были известны больше среди соседних племен; самоназвание — чиригуано.
Вот беда! (исп.).
Физиогномика — искусство определять характер незнакомого человека, руководствуясь чертами его лица.
Каламбур — птица по-немецки «фогель», а по-испански «пахаро».
Словарный перевод этого слова — «плут, пройдоха, мошенник», хотя в данном случае, исходя из характера персонажа, слово «шутник» точнее.
Такуара — так в Аргентине называют разновидность бамбука (букв, «крепкий тростник»).
Одно из местных названий аномальных непознанных явлений природы, принятых в Аргентине.
Мадрина — буквально крестная или посаженая мать (исп.) у аргентинских коневодов кобыла, исполняющая роль вожака табуна.
Аррьерос — погонщики вьючных животных (исп.).
Поселок Истребления (исп.), буквально: «Место Массовой Смерти».
Кожа на черепе (исп.).
Прозрачный ручей (исп., — прозрачный, светлый, чистый, ясный).
Болото Костей (исп.).
Дюйм — равен 2, 54 см.
Ущельем Смерти (исп.).
Киноа — дикая гречиха (исп.).
Крокодилы — речь в данном случае идет о распространенных почти по всей Южной Америке широколобых кайманах (Caiman latirostris) или весьма сходных с ними кайманах-жакаре (Caiman jacare)
Затылочная кость (лат.).
Бедренная кость (лат.).
Иона — один из библейских пророков, получивший от Бога наказ отправиться в Ниневию, столицу Ассирии, и угрожать стране близкой гибелью за грехи ее жителей. Пророк пытался уклониться от выполнения своей миссии и бежать на корабле. В пути судно настигла буря, и моряки решили пожертвовать Ионой. Оказавшегося в воде пророка проглотил посланный Богом кит, во чреве которого Иона усердно молился Творцу, выпрашивая прощение. Через три дня пророк был отпущен Богом и «отрыгнут» китом на сушу.
Долина Высохшего озера (исп.).
Чаньяр — южноамериканское дерево из семейства бобовых, с колючими шипами и желтой корой, со сладкими съедобными плодами.
Различные конфессии — здесь имеются в виду различные направления западной христианской церкви: правоверное католичество, протестантство, а также разнообразные ответвления реформаторского вероучения.
Strenuitas — деятельный характер, рвение, усердие, бодрость, проворство (лат.).
Боливар — здесь: золотая монета, имевшая в XIX в. хождение в Боливии, по курсу конца XIX в 10 боливаров соответствовали 40, 5 немецкой марки.
Semita — основные значения: узкая дорожка, проселочная дорога, тропа (лат.), но в поговорках может означать «верная дорога».
Буквально: «изголовья долин» (исп.).
Пуна — предгорье Анд (буквально «Пустынная местность» (исп.).
Дикая, или суровая, Пуна (исп.).
Вот это да! (исп.).
Из приведенных автором названий общеизвестна только Куско, бывшая столица империи инков. Остальные названия в той или иной мере искажены. По-видимому, подразумеваются селения Уанкайо, Качи-Уаси и Чикитанта, где обнаружены архитектурные памятники инкского и более раннего периода Правда, под Качи можно понять и Кориканчу (инкское Curicancha означало «Золотая ограда»), величественный дворцовый комплекс в Куско, бывший самым крупным зданием в городе и называвшийся сначала Инти-Канча — «Дом Солнца», поскольку в нем размещался храм бога Солнца, впоследствии храм был обнесен стеной, украшенной золотыми пластинами.
Уака — индейская могила (исп.), а также — зарытый клад.
Placabilitas — склонность к примирению, отходчивость (лат.).
Clementia — ласковость, снисходительность, кротость, мягкосердечие (лат.).
Mansuetudo — кротость, мягкость (лат.).
Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.
Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).
Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.
Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.
Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.
Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.
Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).
Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.
В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.
Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.
Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.
Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.
Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.
Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.
Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 гр. при содержании чистого золота 7,77 гр., но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.
«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).
«Смоляные куртки» — прозвище матросов.
Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.
Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.
Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.
Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).
Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.
Альбион — поэтическое название Англии.
Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.
Ахтердек (нем., Achterdeck) — кормовая палуба.
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.
Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.
Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.
Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.
Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.
Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.
Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.
Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.
Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.
Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.
Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.
Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.
Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл., kruit — порох).
Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.
Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.
Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.
Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.
Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.
Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).
Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.
Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.
«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.
Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.
Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.
Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.