Примечания

1

Флинт — здесь: род карабина для охоты на крупного зверя.

2

Вестмен (буквально «человек Запада») — человек, хорошо знающий условия Дикого Запада, чаще всего охотник-промысловик, здесь — предприимчивый американец с западной границы, которая в XIX веке отодвигалась все дальше в глубь не завоеванных еще территорий индейских племен.

3

Индейскими территориями официально назывались земли, отведенные в 40-60-е годы XIX века федеральным правительством для проживания индейцев, позднее в 1907 году, из них был образован штат Оклахома.

4

Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Традиционно занимались коневодством и охотой; жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.

5

Шеттерхэнд — Разящая Рука (англ.), в дальнейшем к этому прозвищу присоединили словечко «олд» (старина), так что героя книги стали называть Олд Шеттерхэнд.

6

Файерхэнд (англ.) — Огненная (Стреляющая) Рука.

7

Мафусаил — библейский старец, проживший 969 лет; его имя стало синонимом долголетия.

8

Баяр (Пьер де Террайль) — известный своей отвагой рыцарь эпохи средневековья, прозванный «рыцарем без страха и упрека»; Роланд — легендарный герой, один из двенадцати рыцарей короля франков и императора Карла Великого, прославившийся в битве при переходе через Пиренеи.

9

Вивисекция (или живосечение) — операция на живом животном, проводимая либо ради изучения функций организма, либо для выяснения причин заболеваний, либо в целях выявления воздействия на организм различных веществ.

10

Острова Драй-Тортугас расположены на шельфе Мексиканского залива примерно в 180 км юго-западнее Флориды и в 150 км севернее Гаваны.

11

Небольшое селение посреди пустынного плоскогорья Больсон-де-Мапими.

12

Кондуктор — в некоторых флотах это звание присваивалось унтер-офицерам, оставшимся на сверхсрочную службу.

13

Бонанса — так горняки называют богатый рудный карман. В США это слово (американское произношение «бонанзе») приобрело специфическое значение: «выгодное предложение», «золотое дно».

14

Сиу (американское произношение: «су») — сокращенное название, которое в XVIII в. французские колониальные власти и охотники-трапперы употребляли по отношению к племенам дакота: «nadowes-iw» или «natowessiwak», что буквально означало «змея», являясь метафорическим определением врага. Это крупнейшая языковая семья индейских народов, проживающих на территории США и современной Канады, неоднородных по культуре и имеющих разные обычаи. Самым крупным племенем сиу считалось тетон-дакота.

15

Понка — племя языковой семьи сиу, жившее по правому берегу Миссури, к юго-западу от ее низовьев. Ближайшими соседями были пауни и тетон-дакота

16

Огаллала (оглала) — группа племени тетон-дакота.

17

От французского sans (без) и английского ear (ухо).

18

Видимо, имеется в виду современный город Юнион-Сити /штат Калифорния/.

19

(искаж. исп. Estampida) — паническое бегство лошадей.

20

Микстура (исп.).

21

Козья шерсть (фр.).

22

«Желтый Джек» — так на Диком Западе называли желтую лихорадку.

23

Шошоны — большое племя юто-ацтекской языковой семьи, к которой принадлежали также пуэбло-хопи, юта, команчи, косо паюта, банноки, моно и др. До европейской колонизации жили на территориях современных штатов Юта, Невада, Айдахо к занимались охотой, рыбной ловлей, а позже — конной охотой на бизонов; в середине XIX в. после упорного сопротивления были поселены в резервации в Неваде, Юта, Айдахо и Орегоне.

24

Северный парк — имеется в виду Йеллоустонский национальный парк (Yellowstone National Park) расположен на северо-западе США в Скалистых горах (шт. Вайоминг, Монтана, Айдахо) на вулканическом плато, на высоте 2200–2500 м. над уровнем моря, основан в 1872 году (площадь около 9000 км2). На территории парка свыше 3000 гейзеров и горячих источников, много грязевых вулканов, озер, водопадов (до 94 м.). Основной достопримечательностью является Большой каньон на реке Йеллоустоун глубиной 360 м. и длиной 20 км.

25

Южный каньон — имеется в виду Большой каньон р. Колорадо.

26

Нож «боуи» — особый тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой, широко распространенный на Западе; изобретение полковника Джеймса Боуи, погибшего в битве за форт Аламо (1836), в которой несколько десятков техасцев пытались отразить нападение многотысячного отряда мексиканцев.

27

Талер — серебряная монета, начала чеканиться в XV–XVII вв. в Чехии и получила распространение в Германии, Голландии, скандинавских странах и т. д.; изъят из обращения в 1907 г. Впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару.

28

«Кентукки»— длинноствольные, первоначально имевшие кремниевые замки ружья (обычно кустарного производства), разработанные в так называемом стиле «long-rifle» многочисленными ружейными мастерами, в основном немцами, эмигрировавшими из Европы в Северную Америку еще в середине XVIII в. Получили широкое распространение на территории современного североамериканского штата Кентукки, а позже — по всему Западу, став популярными среди индейских племен.

29

Разговорное название города Сан-Франциско.

30

Стоур — здесь: магазинчик, лавка (англ., store).

31

Хорошо, ладно (англ.).

32

Да (англ.).

33

Здесь: господин (англ.).

34

Так белые часто называли индейцев.

35

Черноногие (сиксика) — так называемые северные черноногие из Конфедерации черноногих, в которую, кроме них, входили каина (блад), и южные черноногие (пиеганы или пикуни); тесно связаны с Конфедерацией черноногих племена гровантров (большебрюхих) и сарси. Конфедерация принадлежала к алгонкино-вакашской группе племен и представляла собой типичный пример индейцев прерий — охотников на бизонов и коневодов. Ближайшими южными и восточными соседями были манданы, ассинибойны, ацина и кри. Пиганы — более правильно пиеганы (или пикуни) — южные черноногие из кочевой Конфедерации черноногих.

36

Вероятно, ошибка Карла Мая: скорее всего, писатель имел в виду живших в верховьях Миссури арикара, входивших в семейство кэддо и принадлежавших к обширной языковой группе индейских племен хокан-сиу.

37

Флинт (нем.) — здесь: тяжелое, гладкоствольное охотничье ружье, заряжавшееся с дула; было основным боевым видом оружия пехоты европейских армий еще с XVII века.

38

Судья Линч — плантатор из южных штатов Чарльз Линч, популяризовавший «линчевание»— жестокую расправу без суда и следствия.

39

Гром и молния! (англ.).

40

Добрый день (англ.).

41

Смотри! (англ.).

42

Военный орёл — один из видов обитающих в Скалистых горах горных орлов, перья которых индейцы использовали для военных головных уборов.

43

Манданы (мандан) — индейское племя языковой семьи сиу, самый известный представитель культуры «степных деревень» (хидатса, арикара, мандан). Проживали в укрепленных деревнях в верховьях Миссури; жилищами им служили своеобразные «земляные дома». Традиционное занятие — земледелие, охота на бизонов и коневодство.

44

В 1837 году эпидемия оспы, занесённая белыми, едва не унесла жизни всех индейцев-манданов; оставшиеся присоединились к племени хидатса и жили с ними в форте Бертхолд.

45

Золотоискатели (англ., prospectors).

46

Конокрады (англ., horsepilfers).

47

На помощь, на помощь, ради Бога, помогите! (англ.).

48

Имеется в виду начало XVIII века, поскольку повесть написана Карлом Маем в 1887 году.

49

Хоббл-Фрэнк — Хромой Фрэнк (англ.).

50

Фрэнк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, весь колорит которого полностью передать на русский язык, к сожалению, невозможно.

51

Карточная игра.

52

Деклинировать — означает «склонять». Существительное die Mensa взято из латыни («стол», «доска»), но в современном немецком языке означает «столовая» (студенческая).

53

Говоря pensa (такого слова в немецком нет), Фрэнк, вероятно, имеет в виду пеан (от греч., paian — гимн) — стихотворное восхваление; первоначально в Древней Греции являлся заклинательной песней, обращенной к богу Аполлону. Читатель еще не раз убедится, что склонный к сочинительству Фрэнк частенько весьма прихотливо сочетает обычно несочетающиеся слова и выражения.

54

Фрэнк путает Хуфеланда, Кристофа-Вильгельма (1762–1836), немецкого врача и видного медицинского просветителя, с Людвигом Уландом (1787–1862), немецким поэтом-романтиком, драматургом и исследователем литературы, одним из создателей германистики, чья знаменитая баллада «Проклятие певца» была написана в 1814 году. Ошибается Фрэнк и употребив «госпожу Марию Лейневебер», поскольку на самом деле первую немецкую романтическую оперу «Вольный стрелок» (1820) сочинил всемирно известный немецкий композитор Карл Мария фон Вебер (1786–1826) — один из главных представителей и основателей романтической школы в музыке.

55

Ресторан (устар.).

56

В немецком литературном языке существует наречие meistenteils («большей частью», «чаще всего»).

57

Вопреки утверждениям Фрэнка, слов с двумя «ei», кроме существительного der Reisbrei («рисовая каша»), в немецком языке достаточно много.

58

Здесь: золотоискатели; дословно «копатели» (англ., diggers).

59

Имеются в виду шошоны.

60

Прозвище индейцев, чаще всего в него вкладывается обидный для них смысл (англ., redman — дословно «красный человек»).

61

Гонт — короткая дранка или фанера, кровельная дощечка наподобие деревянной черепицы, с углом с одной стороны и пазом с другой, куда входит ус соседнего гонта.

62

Фут — 12 дюймов — 30, 48 см.

63

Гнилушка, гнилое дерево, трут (англ., punk).

64

Коленкор — переплетная ткань, покрытая мастичным слоем и пропущенная через каландр — машину, состоящую из системы валов с гладкой или награвированной поверхностью (фр., calencar).

65

Калюме (калумет) — ритуальная трубка мира (в старофранцузском языке calumet — труба, свирель или флейта), важнейший атрибут при заключении мирных договоров у индейских народов; использовалась также и для других целей. Ассоциируя дыхание, горло и нос с принципом жизни, индейцы считали мундштук трубки священным.

66

Стоит отметить, что число «четыре» играет важную роль в религиозных представлениях индейцев; например, они поклоняются четырем главным духам (в соответствии с четырьмя сторонами света); эти древние, вероятно, перенесенные из Азии религиозные представления до последнего времени были распространены у народов Тибета, Китая и других.

67

Длина лезвия у ножа — «боуи» колеблется от 22 до 37 см.

68

Бэдленд (англ., badland) — «плохая земля», сильно пересеченный участок местности на высоких, эрозированных пластовых равнинах, сложенных из рыхлых пород; бэдленды названы так, поскольку неудобны для земледелия и выпаса скота; характерный тип ландшафта Великих равнин Северной Америки. Здесь имеется в виду «плохая земля», расположенная восточнее горного массива Блэк-Хилс, на юго-западе Южной Дакоты и северо-западе Небраски.

69

Чейены, или шайены (на языке сиу — «люди чужого языка», самоназвание — «дзи-тис-тас»— «наши люди») — алгонкиноязычное племя; занимались коневодством и охотой на бизонов. В XIX в. жили в горах Блэк-Хилс, у границы современных штатов Вайоминг и Южная Дакота. Некоторые племена называли их «народом пегихмустангов» за особую породу верховых лошадей, которую они культивировали. С 1851 года после захвата земель чейенов белыми и упорного их сопротивления переселены в резервации в Монтане и Оклахоме. Арапахо — индейское племя алгонкиноязычной группы, в древние времена составлявшее единое целое с чейенами и гровантрами-большебрюхими (ациной); основное занятие — охота на бизонов и коневодство; проживали к востоку от Скалистых гор (Южная Дакота, Вайоминг, Колорадо); вместе с чейенами и сиу — участники знаменитой исторической битвы у Литтл-Биг-Хорн (1876), в которой был полностью разгромлен полк американского генерала Кастера, отличавшегося особой жестокостью по отношению к индейцам.

70

Дюйм = 25. 4 мм.

71

Здесь: вот так случай! (англ.).

72

Барнум, Финеас-Тейлор (1810–1891) — известный американский антрепренер, имя которого стало нарицательным для всякого ловкого владельца увеселительных заведений. Занимался благотворительной деятельностью. После долгих странствий и сомнительных занятий запутался в неудачных спекуляциях и в 1856 г. потерял все свое состояние, хотя впоследствии до самого конца жизни не прекращал заниматься различными антрепризами.

73

Безумие! (англ.).

74

Фрэнк снова путает, пытаясь воспользоваться латинским выражением nolens volens — «волей-неволей».

75

Джемми употребляет это сложное слово в значении «вундеркинд», «врожденный талант», ибо дословно оно означает «самоископаемое» (греч. autos — сам + греч. petra — скала, камень + лат. facere — делать).

76

Архимед (ок. 287–212 до н. э.) — знаменитый греческий математик и физик, изобретатель боевых машин, сын придворного астронома Фидия. Открыл основной закон гидростатики (закон Архимеда) и написал глубокие трактаты, оказавшие позже большое влияние на развитие высшей математики в Европе в XVI–XVII вв. Погиб при взятии римлянами города Сиракузы во время 2-й Пунической войны.

77

Здесь употреблено в значении — «зеленый юнец» (англ., greenfinch).

78

Боже мой! (англ.).

79

Тсуга (лат., Tsuga) — род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии; в настоящее время кору используют как сырье для получения дубителей в деревообделочной и химической промышленности.

80

Новичок (англ., greenhorn).

81

Штуцер Генри — двуствольное нарезное охотничье ружье крупного калибра, изготовленное специально для Олд Шеттерхэнда оружейным мастером по фамилии Генри (см. роман «Виннету»).

82

Фрэнк хотел сказать Колосс Родосский (греч., kolossos — большая статуя), имея в виду исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, воздвигнутую в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 г. до н. э. Спутав Родос с Варом, Фрэнк упоминает о Публие Квинктилии Варе (ок. 46 до н. э. — 9 н. э.) — римском полководце, потерпевшем сокрушительное поражение в 9 г. н. э. в Тевтобургской битве от восставших против владычества Рима германских племен под предводительством Арминия.

83

Имеется в виду племенная порода лошадей.

84

Хромой Фрэнк снова путает, ошибаясь в названии местечка Бель-Альянс, расположенного южнее Ватерлоо, откуда армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции под Ватерлоо (18 июня 1815 года), и вспоминает о Блюхере, Гебхарде-Лебрехте (1742–1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. Естественно, искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици» («пришел, увидел, победил», по свидетельствам историков древности, это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком) никак не могло принадлежать фельдмаршалу Блюхеру, хотя в некоторой степени и отражает результат его военного маневра.

85

Идти! (пер. авт.).

86

Спать! (пер. авт.).

87

Здесь, здесь, вперед, вперед! (пер. авт.).

88

Терция (лат., tertia — третья) — третья ступень музыкального звукоряда либо интервал шириной в три ступени звукоряда. Прима (лат., prima — первая) — первый, основной звук музыкального звукоряда гаммы; здесь имеется в виду нижний звук аккорда. Квинта (лат., quinta — пятая) — пятая ступень музыкального звукоряда или интервал шириной в пять ступеней звукоряда.

89

Йеллоустоун-ривер дословно переводится как «река Желтого Камня» (англ.).

90

Горе мне! Помогите, помогите, помогите! (англ.).

91

Гигант (англ.).

92

1 локоть = 1, 5 фута или 45, 72 см.

93

Здесь, возможно, опечатка в оригинале; «ружье» на языке сиу «вакен», а не «вакон».

94

Я — этого, ты — того! (пер. авт.).

95

Собака! (пер. авт.).

96

Готово? (пер. авт.).

97

Хребет бизона (пер. авт.).

98

Сверчок поет! (пер. авт.).

99

Враги, враги! (пер. авт.).

100

Огонь, огонь, зажгите огонь Совета! (пер. авт.).

101

Кто идет? (пер. авт.).

102

Естественно, Фрэнк имеет в виду альма-матер (лат., alma mater — кормящая мать) — старинное студенческое название университета (дающего духовную пищу).

103

Фрэнк путает французское слово promesse (букв. — обещание) с латинским praemisse (предпосылка).

104

Фрэнк продолжает путать понятия; на этот раз он имеет в виду conclusio (лат., — вывод, заключение), а говорит confusio (лат., — замешательство, смущение).

105

Цицерон, Марк Туллий (род. в 106 г. до н. э., убит в 43 г. до н. э.) — римский оратор, политический деятель и писатель, автор классических трудов по риторике и философии государства. Общепризнанно считается создателем классической латинской художественной прозы. Мелузина — русалка из средневековой французской легенды, переложенной в прозе в 1387 году; по этому произведению в Германии в 1456 году был написан роман, впоследствии ставший подлинно «народной книгой», как утверждает немецкая энциклопедия «Meyers Lexikon».

106

Искаженное латинское «конец света»; так Фрэнк дает понять, что разговор окончен.

107

Кирказон (Aristolochia) — род растений семейства кирказоновых; многолетние травы (часто с вьющимися стеблями) и деревянистые лианы. Существуют около 350 видов (по другим данным — до 500), обитающих в тропических, реже умеренных областях земного шара.

108

Мать-и-мачеха (англ.).

109

Ради Бога! (англ.).

110

Совсем мертвый (англ.).

111

Апсарока, или кроу («дети птицы с большим клювом» или Вороны) — индейское племя группы хокан-сиу языковой системы сиу. Проживали в прериях на территории современных штатов Монтана и Вайоминг, занимались коневодством и охотой на бизонов.

112

Волнистая (холмистая) земля (англ.).

113

Виктория-регия, или Амазонская виктория — многолетнее водное растение семейства кувшинковых с крупными цветками и круглыми листьями до 2 м. в диаметре, выдерживающими груз до 50 кг. Растет в заводях р. Амазонки и ее притоков.

114

Близнецы-греки Кастор и Полидевк (римск., Поллукс) по прозвищу Диоскуры — герои древних мифов. Считаются сыновьями Тиндарея и Леды (по другой версии, отец Полидевка — Зевс; по позднейшему сказанию, оба — сыновья Зевса). Мифы о Диоскурах, по-видимому, символизируют смену жизни и смерти, света и тьмы. Имена Диоскуров стали синонимом братской, неразлучной дружбы.

115

Здесь игра слов; склонный к путанице Фрэнк заменяет одно слово другим в силу их родственного звучания («клей» по-немецки — der Leim, а «лев»— der Lee (поэтически).

116

Генерал-бас (нем., Generalbass, лат., generalis — общий, главный + ит., basso — низкий) — музыкальный термин; старинный способ обозначения в нотном письме цифрами аккордов, сопровождающих ведущий голос.

117

Вместе с Ринальдо Ринальдини один из героев многочисленных бульварных романчиков, которые во времена своей бурной юности почитывал сам Карл Май.

118

Герштекер, Фридрих (1816–1872) — немецкий путешественник и романист. Неоднократно бывал в Северной Америке, путешествовал по Австралии, Южной Америке, посещал Яву, вместе с известным зоологом Альфредом Бремом пересекал Африку. Легко и занимательно написанные этнографические и приключенческие романы Герштекера создали ему огромную популярность в Германии, в особенности среди подрастающего поколения. Несомненно, его творчество оказало влияние на Карла Мая.

119

Кампе, Иоахим Генрих (1746–1818) — педагог, лингвист и детский писатель. Хромой Фрэнк ссылается на его детскую книгу «Робинзон Младший» (2 части 1779/1780), остроумное подражание знаменитому роману Даниеля Дефо (1659–1731) «Робинзон Крузо».

120

«Битва народов» под Лейпцигом — между французской армией Наполеона и войсками коалиции (Россия, Пруссия, Австрия, Швеция) под командованием князя Шварценберга и прусского фельдмаршала Блюхера состоялась 16–19 октября 1813 г. За три дня сражения Наполеон потерял убитыми и ранеными 60 000, пленными — 11 000, армия союзников — павшими более 50 000 солдат.

121

Ура! (англ.).

122

Ганнибал (пунич., Hannibal — дар Ваала) — это имя носили несколько карфагенских полководцев. Самый знаменитый Ганнибал (247/246-183 до н. э.), сын Гамилькара Барки — блестящий полководец, прославившийся походами против Рима во 2-й Пунической войне. Хромой Фрэнк в очередной раз сочиняет собственный миф, приписывая ему участие в битве под Ватерлоо (см. Бель-Альянс).

123

Поселение (англ.).

124

Здесь: семейное празднество (веселье) (англ.).

125

Мольтке Старший, Хельмут Карл Бернхардт (1800–1891) — прусский и немецкий военный деятель, генерал-фельдмаршал, теоретик военного искусства. Цитен, Ханс Иоахим фон (1699–1786) — прусский кавалерийский генерал в Семилетней войне (1756–1763) между Пруссией и австро-русско-шведско-саксонской коалицией. Ласка (Mustela nivalis) — маленький хищный зверек из семейства куньих, меняющий свой окрас (летом — коричневый, зимой — белый).

126

Хикори (гикори) (лат., Hicoria), или кария (греч., karyon — орех, ядро ореха) — род листопадных деревьев семейства ореховых, распространенных в Северной Америке и Китае.

127

Пиццикато (ит., pizzikato) — здесь: прием извлечения звука щипком пальцами на струнном смычковом инструменте; кроме того — музыкальное произведение, исполняемое таким приемом.

128

Ментор (миф., греч.) — сын Алкима, друг Одиссея, который, отправляясь в поход на Трою, поручил ему заботиться о своем доме и воспитывать своего сына Телемака. В переносном смысле ментор — советчик, руководитель, наставник.

129

Шлепок (англ.).

130

Здесь: В добрый путь, огромная грязная бестия! (англ.).

131

Барибал — черный медведь, млекопитающее семейства медведей, обитающее в Северной Америке.

132

Тьфу, о позор! (англ.).

133

Свиная шкура (англ.).

134

Вонючий мучитель (англ.).

135

Смердящее зверье! (англ.).

136

Курчавый человек (англ.).

137

Будь внимателен! (пер. авт.).

138

Они близко (пер. авт.).

139

Я вижу их (пер. авт.).

140

Двое! (пер. авт.).

141

Да! (пер. авт.).

142

Ты бери этого, я — того! (пер. авт.).

143

В лоб! (пер. авт.).

144

Огонь погасить! Не двигаться! Не разговаривать! (пер. авт.).

145

Священные каменоломни — расположенные в Пайпстоне (штат Миннесота) каменоломни, в которых добывался катлинит — красная глина, служившая для изготовления священных трубок мира. По преданиям, этими каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота.

146

Морфей (миф., греч.) — бог сновидений, сын бога Гипноса; в античном искусстве изображался в виде старика с крыльями; иносказательно Морфей — сладкий сон. Выражение «в объятиях Морфея»— во время сна. Хромой Фрэнк путает Морфея с Орфеем (греч.) — мифическим фракийским певцом, изобретателем музыки и стихосложения.

147

Фрэнк, похоже, хотел сказать «не передефинирует».

148

Кугуар (англ.), или пума (исп., puma — кечуа) — хищное животное семейства кошачьих, распространенное в Северной и Южной Америке.

149

Скверное лекарство! (пер. авт.).

150

Здесь Карл Май ошибается, поскольку «вакон» на языке сиу (племя апсарока принадлежит к группе хокан-сиу) означает «женщина»; поэтому Храбрец, Ищущий Лекарство, скорее всего произносится как Ойт-э-ке-фа-вакан (слово вакан — «тайна», а следовательно, может иметь значение «лекарство»).

151

Там! (пер. авт.).

152

Он — храбрец! (пер. авт.).

153

Очень хорошо! (пер. авт.).

154

Матадор (от исп., matar — убивать) — иначе эспада — участник боя быков, или корриды, наносящий быку смертельный удар.

155

Иди сюда! (пер. авт.).

156

Я парализую ему руку (пер. авт.).

157

Хайден (Хаден), Фердинанд (1829–1887) — американский геолог, профессор Пенсильванского университета (1865–1872). Основательно изучил и исследовал области Великих равнин и южные районы Скалистых гор. По отчетам самоотверженного энтузиаста Хайдена (индейцы сиу прозвали его «Тот, Кто Собирает Камни») были составлены многочисленные планы и карты, издано около 50 трудов по геологии, ботанике, зоологии и географии. Карл Май не ошибается: Йеллоустоунский Национальный парк действительно был создан благодаря усилиям и стараниям профессора Хайдена (1872).

158

Гейзер (исл., geysir) — периодически выбрасывающий фонтаны горячей воды и пара источник. Обычно гейзеры сосредоточиваются в областях вулканической деятельности (особенно много их в Исландии, Новой Зеландии, Северной Америке и на Камчатке).

159

Халцедон (от греч., chalkedon) — минерал, скрытокристаллическая разновидность кварца. Моховой агат (моховик) — плотный скрытокристаллический минерал, разновидность халцедона. Карнеол — красновато-желтый халцедон. Опал (лат., opalus, греч., opallos, от санскр., упала — «драгоценный камень») — твердый природный минерал. Образование опала в основном связано с отложением кремнезема из горячих вулканических вод.

160

Титикака — самое крупное высокогорное озеро Земли, расположенное в Центральных Андах, на границе Перу и Боливии (высота 3812 м., площадь 8300 км., глубина до 304 м.).

161

Муэдзин (араб.) — служитель мечети, призывающий с минарета (высокая башня при мечети) мусульман к молитве.

162

Пагода (санскр.) — буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии.

163

Геллерт, Христиан (1715–1769) — знаменитый немецкий моралист и поэт, автор многочисленных трактатов. В 1745 г. читал в Лейпцигском университете лекции о поэзии, ораторском искусстве и морали. Утвердил новый род драмы в немецкой литературе — мелодраматическую комедию. В 1770–1820 гг. был очень популярен в России.

164

Хоспис — специальная клиника для безнадежно больных людей (англ., hospice — монастырская гостиница, приют).

165

Пифагор (ок. 540–500 до н. э.) — греческий философ с острова Самос, основатель пифагорейской школы, первый представитель греческого философского идеализма. После его смерти о нем появилось множество легенд, и провести границу между учением Пифагора и учениями его учеников, например, в области математики и теории музыки, крайне трудно. Теорема Пифагора о прямоугольном треугольнике была известна задолго до него в вавилонской математике.

166

Об этих событиях Карл Май поведает позже, в своем знаменитом романе «Виннету».

167

Отвратительно! (пер. авт.).

168

Тщедушный карлик! Давай, бей! (пер. авт.).

169

Очередная путаница Фрэнка: он говорит о боа (Constrictor constrictor) — змее семейства удавов длиной до 4 метров, распространенной в тропической Америке. Добычу душит кольцами своего тела, как и все удавы (от лат., boa — змея).

170

Фрэнк имеет в виду Нуму Помпилия, сабинца, по преданию второго царя Рима после его основания. Хотя и доказано, что Помпилий — лицо историческое, о времени его жизни существуют самые противоречивые сведения. По свидетельству Плутарха, обладал высокими нравственными качествами и до самой смерти (умер он в возрасте 80 лет) сумел править государством, не прибегая к помощи оружия и насилия.

171

Фрэнк упоминает о «Космосе», 4-х томной работе знаменитого немецкого ученого-естествоиспытателя Александра фон Гумбольдта (а не Гаубольдта) (1769–1859), оставившего глубокий след почти во всех отраслях естествознания, организатора и участника экспедиций в Южную Америку (1799–1804), а также на Урал и Алтай (1829), результаты которых имели неоценимое значение для науки. В «Космосе», труде всей его жизни, Гумбольдт пытался разъяснить проблемы мироздания на строго научном основании.

172

Аурикел (лат., auricel) — высокогорный первоцвет, ранневесеннее растение с морщинистыми листьями и ярко-желтыми цветками.

173

Ты порядочный человек! (пер. авт.).

174

Старая баба! (пер. авт.).

175

Тысяча псов! (пер. авт.).

176

Фрэнк хочет сказать «Et in terra pax!» (лат.) — И мир на Земле!

177

Легины — деталь одежды, прикрывающая икры ног, которую часто изготовляли из выделанной лосиной или оленьей кожи. В дневнике одного из английских путешественников XVIII века можно найти такое описание легин: «куски грубой шерстяной ткани, обмотанные вокруг икр и завязанные бечевкой или тесемкой под коленом в целях предупреждения укусов змей».

178

Масса (англ.) — испорченное мастер (см. след. прим.); обычно использовалось слугами по отношению к сыновьям хозяина; равнозначно обращению «молодой господин».

179

Массер — испорченное мастер (англ.), то есть «хозяин, владелец, господин»; обычно используется как форма обращения.

180

Черт возьми! (англ.).

181

Мормоны — религиозная секта, возникшая в 1830 году на востоке Соединенных Штатов. Названа по мистической «Книге Мормона», которую основатель секты Джозеф Смит якобы перевел по указанию ангела с медных скрижалей. Учение мормонов представляет собой смесь различных религий и верований. Наряду с Христом мормоны признают и других богов. Мормонская церковь — строго иерархическая, упорядоченная организация. Для рядовых ее членов обязательно подчинение духовным чинам и «пророку» (или «провидцу»), духовному главе мормонов. Во время действия повести среди мормонов было распространено многоженство.

182

Ранчо (англ. Ranch).

183

Хоум (англ.) — «дом, жилище», но также и «родной дом, родина».

184

Bloody Fox (англ.) — Кровавый Лис.

185

Август Второй Сильный (1670–1733) — курфюрст Саксонии (с 1690 г.), король польский (1697–1709); союзник Петра I в Северной войне.

186

Alma mater — Благодатная мать — так называли средневековые студенты свой университет, тогда как сказанное Хромым Фрэнком является механической смесью латинского и немецкого слов, которая не имеет никакого смысла.

187

Хромой Фрэнк имел в виду не экватор, а параллель (географическую широту).

188

Гиппократ (ок. 460–377 до н. э.) — выдающийся греческий врач и естествоиспытатель, один из основоположников античной медицины.

189

«Туда, туда» — слова из припева песни Миньоны, героини романа В. Гете «Школьные годы Вильгельма Мейстера». Дальше Фрэнк исполнит куплет, пародирующий эту песню и начинающийся подлинной строкой великого немецкого писателя.

190

«Эврика!» — (греч., — нашел!) — восклицание, приписываемое великому древнегреческому ученому Архимеду, после того, как он нашел решение предложенной ему задачи о взвешивании золотых слитков (впоследствии оно стало известно как закон Архимеда).

191

Хромой Фрэнк имеет в виду Чингисхана и героев древнегреческой истории — три сотни спартанских воинов, защищавших под предводительством своего царя Леонида узкий горный проход от персидских полчищ и со славой погибших при этом.

192

Слоновья нога — народное название растения Tesradinaria elephantipes.

193

Santa Complicius — здесь Фрэнк пародирует крылатое латинское выражение sancta simplicius (святая простота). «И все-таки она движется!» — намёк на приписываемую Галилео Галилею фразу, будто бы сказанную им на суде инквизиции после отречения от своих взглядов на строение Солнечной системы и публичного признания неподвижности Земли: «И все-таки она вертится!»

194

Филиппика — гневная, обличительная речь (так назывались политические речи великого древнегреческого оратора Демосфена, направленные против македонского царя Филиппа II).

195

В данном случае соответствует вежливому обращению господин (англ.).

196

Диггер — старатель, золотоискатель (англ.).

197

Свевы — союз германских племен, проживавших на Хафеле, средней Эльбе и в области Майна; позднее свевы вошли в другие племенные союзы, например, маркоманов. Гепиды — племенное название части германского народа готов, которые после переселения большей части своих соплеменников в пределы причерноморских степей оставались до середины III в. н. э. в районе устья Вислы.

198

Житель Дикого Запада, обыкновенно — охотник или бродяга (англ.).

199

Ого! (англ.).

200

Фриско — так в просторечии американцы называют город Сан-Франциско.

201

Геркулес — римский вариант имени Геракл — мифологический герой Древней Эллады, сын верховного эллинского бога Зевса и смертной женщины Алкмены; почитался как величайший герой Греции; в позднеантичное время ему стали оказывать почести как богу. Гераклу приписывались многочисленные подвиги и героические поступки. Минотавр — мифическое чудовище, человекобык, рожденный Пасифаей, женой критского царя Миноса; содержался в лабиринте, куда доставляли предназначенных ему в жертву прекраснейших юношей и девушек Афин. Убил чудовище афинский царевич Тесей, освободив свой город от ужасной дани.

202

Небукаднесар (правильнее: Набукудуриуссур) — вавилонский царь, более известный под именем Навуходоносора II (604–562 до н. э.). Последний крупный царь Вавилонии; вел многочисленные захватнические войны в Передней Азии. Имя Навуходоносора было уже в древности окружено огромным количеством разнообразных легенд.

203

Schmollis — студенческий тост. Viduzit — правильно Fiduzit (от лат. fiducia sit — ответный тост).

204

Боско, Бартоломео (1793–1863) — знаменитый фокусник и манипулятор, в свое время прозванный «королем мускады», (мускадой называли маленький шар, входивший в стандартный арсенал странствующих чародеев). Долгое время жил в Дрездене, там же и умер. Писал книги об искусстве чародейства и карточных фокусах.

205

Должно быть: testemonium pauperiem (лат.) — подтверждение Ущерба (юридический термин, не к месту употребляемый Фрэнком).

206

«Идиосимпатия» — Хромой Фрэнк имел в виду идиосинкразию, измененную чувствительность организма к некоторым пищевым продуктам.

207

Гейдельбергская бочка — огромный деревянный сосуд емкостью 221 726 литров, установленный в 1751 году в подвале княжеского замка немецкого города Гейдельберга по распоряжению курфюрста Карла-Теодора.

208

Рука (англ.).

209

Добрый вечер, господа! (исп.).

210

Асиенда (исп.) — поместье или ферма в странах Латинской Америки.

211

Водка (нем.).

212

Здесь: сударь (исп.).

213

Черт возьми! (исп.).

214

Здесь: разбойник (исп.).

215

Отче наш (лат.) — название молитвы.

216

Богородица, радуйся (лат.) — название католической молитвы.

217

Пастух (исп.); то же, что и английское «ковбой».

218

Помещик, владелец имения (исп.).

219

Лот — старинная мера веса; во второй половине XIX в. в Германии лот был приравнен к одной тридцатой части т. н. таможенного фунта и равнялся 16 2 /3 грамма.

220

Firelock (англ.) — кремневое ружье.

221

Старый шутник (англ.); однако на жаргоне слово Yoker может означать также «человек, парень», и тогда все выражение переводится «старина».

222

Научное название осла.

223

Автор, видимо, имел в виду bush-rangers, как в Австралии называли беглых преступников, скрывавшихся в зарослях, «буше», и живших грабежом.

224

Буквально: развлекающиеся всадники (англ.), то есть всадники, отправляющиеся на увеселительную прогулку.

225

В подлиннике игра слов: sich reiben — «задевать, задирать», тогда как в ответе Джима sich abreiben — «обтираться».

226

Поверенный закона (англ.) — американский юридический термин.

227

Лондонец, обычно житель Ист-Энда, говорящий на особом диалекте, который тоже называется «кокни»; здесь — господин (с оттенком пренебрежения; англ.).

228

Имеется в виду американская горная сосна (Pinus montana).

229

Разведчик (англ.).

230

Богемия — старинное название Чехии, входившей в XIX в. в состав Австро-Венгерской империи.

231

Калюме (устар., — калумет) — французское название «трубки мира».

232

Миннесота — штат на севере США, граничащий с Канадой; расположен к западу от Великих озер; в этом штате находится исток Миссисипи.

233

Тотем — священный знак рода, изображение животного, считавшегося у индейцев Северной Америки основателем и покровителем рода.

234

Молодой воин, не стреляй; мы — твои друзья! (пер. авт.).

235

Кто идет? (пер. авт.).

236

Команчи говорили на языке шошонской группы. Язык киова (или кайова) долгое время считался самостоятельным, но в настоящее время его относят к особой группе ацтеко-теноанской семьи; в эту же семью входит и язык шошонов.

237

Два хороших белых человека (пер. авт.).

238

Идите сюда! (пер. авт.).

239

Стой, иначе буду стрелять! (пер. авт.).

240

Пауни (американцы произносят это название иначе: «поне») — слово, будто бы взятое из языка индейцев сиу, где «пани» обозначает «красные птицы», что связывают с головными уборами пауни, изготовляющимися из птичьих перьев красного цвета; племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, до реки Арканзас, а потом переселившееся несколько севернее.

241

Маниту — дух-покровитель в верованиях североамериканских индейцев, согласно которым все одушевленные и неодушевленные тела обладают своим маниту, и каждый человек при вступлении в период зрелости тоже должен приобрести своего маниту, для чего необходимо уединение в лесу или каком-нибудь пустынном месте и пост в течение нескольких недель.

242

Друг мой (искаженное фр.; правильно: mon ami).

243

Копа — счетная единица, шестьдесят штук.

244

Мирмидоны — мифический народ ахейского корня живший в Древней Греции на юге Фессалии; под предводительством Ахилла участвовали в Троянской войне. В исторических источниках не упоминаются.

245

Фамилию Функельмайер можно перевести с немецкого языка как «управляющий искрами».

246

Имя — предзнаменование (лат.).

247

Эвфемистический — прилагательное, образованное от слова «эвфемизм» — слово или выражение, заменяющее другое, слишком грубое или просто неуместное в данной ситуации.

248

«Gaudeamus igitur» («Будем веселиться, пока мы молоды») — студенческий гимн, возникший из латинских застольных песен бродячих певцов-вагантов на музыку Иоганна Окенгейма. Хромой Фрэнк вместо подлинного текста приводит бессмысленный набор слов: Gaudeamus — подлинное начальное слово гимна, a Igelkur означает буквально: лечение ежовыми иголками; вторая строка в исполнении Хромого Фрэнка может быть переведена так: Ювенал жует гумус. Ювенал — знаменитый римский поэт-сатирик (ок. 60 — ок. 127). Настоящий текст первой строфы гимна следующий: Gaudeamus igitur juvenes dum sumus.

249

Готфрид фон Олеум — вымышленный персонаж. Намёк на Готфрида Бульонского (ок. 1060–1100), герцога Лотарингского, одного из предводителей Первого крестового похода. Олеум — концентрированная серная кислота. Парменио (точнее — Парменион, ок. 400–330 до н. э.) — выдающийся полководец, служивший Филиппу II Македонскому и его сыну Александру. По приказанию последнего был казнен, будучи обвиненным в заговоре. Штральзунд — немецкий город и порт на Балтийском море.

250

«Гвардия умирает, но не отдается» — искаженный, ответ наполеоновского генерала Пьера Камброна (1770–1842), командовавшего в битве при Ватерлоо Старой гвардией, на переданное ему генералом Майо предложение сложить оружие. (Подлинные слова Камброна звучат несколько иначе: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».)

251

И снова Хромой Фрэнк коверкает текст. Его сочинение в очередной раз является бессмысленным набором слов: Гавгамелы, инвентаризация, Сливовое дерево — Prunus. Primus — латинское название сливы. Гавгамелы — селение в Месопотамии, возле которого в 331 г. до н. э. Александр Македонский нанес решающее поражение армии персидского царя Дария III.

252

Фурии — у древних римлян так назывались богини-мстительницы.

253

Шибебокк (Schiebebock, нем.) — тачка; но слово это употребляется очень редко (почему ниже Фрэнк и разъясняет его); обычно в повседневном языке используется слово Schubkarren.

254

Фемистокл (ок. 525 — ок. 460 до н. э.) — выдающийся афинский политический деятель, вождь рабовладельческой демократии и крупный полководец. Под его руководством греки одержали очень важную победу над персидским флотом у острова Саламин (480 г. до н. э.). Гунны — союз тюркских кочевых племен, вторгшихся в Европу в IV в. Пик их могущества приходится на середину V века, когда они под предводительством Аттилы опустошили Восточную Римскую империю, Галлию и север Италии.

255

Дерфлингер, Георг (1606–1695) — сын крестьянина, дослужившийся до офицерского звания. Позднее вступил в армию Бранденбурга, получил генеральское, затем фельдмаршальское звание, прославился созданием мобильных кавалерийских частей и победами в войне со Швецией (1675–1679).

256

Магараджа (махараджа) — высший княжеский титул в Индии.

257

Простонародное сокращение слова «кэптин» (англ., — капитан).

258

Суд Линча — расправа без суда и следствия, самосуд. Линч, Чарльз (1736–1786) — американский плантатор, офицер армии США, государственный служащий. Под его предводительством в годы войны за независимость в округе Бедфорд (штат Вирджиния) заседал суд, рассматривавший в ускоренном порядке дела участников заговора местных лоялистов (сторонников английского короля и колониальной администрации).

259

Гиппогриф — мифическое чудовище с головой грифа и туловищем лошади.

260

Буцефал (правильнее — Букефал) — так звали коня Александра Македонского.

261

Конъюгация (лат., — соединение) — многозначный биологический термин. У водорослей и инфузорий этим термином обозначают разновидность процесса размножения, у бактерий — способ переноса генетического материала от одной бактериальной клетки к другой.

262

Карфаген — самая знаменитая из финикийских колоний на Средиземном море, на окраине современного города Туниса; впоследствии стал самостоятельным мощным государством. В повести имеется в виду американский «тезка» древнего города-государства: основанный в 1833 г. на юго-западе штата Миссури город Картидж (англ. Carthago).

263

Битва при Каннах — в этом сражении, состоявшемся в 216 г. до н. э., карфагенский полководец Ганнибал разбил римское войско, имевшее значительное преимущество над ним. Штальмейстер Фробен — Фрэнк сознательно смешивает несовместимые вещи. Шталмейстер — должность начальника конюшен. Йоханнес Фробен (ок. 1460–1527) — книгопечатник из Базеля, соратник многих знаменитых гуманистов своего времени, основатель издательства, определявшего во времена церковной Реформации (XVI в.) всю духовную жизнь германской нации.

264

Битва при Фербеллине состоялась 28 июня 1675 г. В ней бранденбургские войска, поддержанные крестьянским и городским ополчением, одержали верх над численно превосходящей их шведской армией. Хофер, Андреас (1767–1810) — видный участник национально-освободительного движения в Тироле, руководил антифранцузским восстанием 1809 г. Вестготы (или тервинги) — честь германского племени готов, выделившаяся в III в. в самостоятельный союз племен. В первые века н. э. занимали территорию между устьями Днепра и Дуная, впоследствии переселились в Западную Европу, где создали собственные государства в Италии и на Пиренейском полуострове.

265

Au plaid (фр.) — юридический термин: в ходе судебного заседания, в деле; Фрэнк хотел сказать: «au courant» — в курсе (фр.).

266

В подлиннике игра слов, пародирующая известный физический закон: «угол падения равен углу отражения».

267

Дессау — город в восточной Германии, бывший в 1603–1918 гг резиденцией князей и герцогов Ангальт-Дессауских. «Старым жителем Дессау» (нем. Alter Dessauer) называли Леопольда I, князя Ангальт-Дессауского (1693–1747), прусского военачальника, в конце жизни — фельдмаршала, который, хотя и сочинял стихи, не преуспел в этом занятии.

268

«Монолог братьев Туссэн-Лангеншейдт» — речь идет о Густаве Лангеншейдте (1832–1895), преподавателе иностранных языков, который вместе с Хр. Туссэном (они не были родственниками) разработал новый тип словаря, включавшего в себя указания по изучению языка. Издательство, занимающееся выпуском словарей подобного типа, до сих пор носит имя Лангеншейдта.

269

Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт, виднейший представитель литературного классицизма. Разумеется, Фрэнк читает не строки великого поэта, а вирши собственного сочинения. Ноктюрн — музыкальная, преимущественно инструментальная пьеса лирического — и часто даже мечтательного — характера, построенная, как правило, на певучей мелодии.

270

Спасибо, господин (фр.).

271

Что и показал Эдуарду! (лат., испорч.).

272

Мескито (Prosopis juliforma) — дерево из семейства бобовых, растущее на юго-западе Северной Америки; по-английски называется также медовым мескито (honey mesquit).

273

Укромное место, тайник (фр.).

274

То есть в Германии, южную границу которой составляют Альпы, высшая точка которых — Монблан, а северные рубежи символически отождествляются с Фегезакком, городским районом свободного ганзейского года Бремена (и сейчас являющегося самостоятельной землей ФРГ), расположенным на правом берегу р. Везер в 19 км от самого города.

275

Вервольф — оборотень, который может, по немецким народным поверьям, принимать образ волка.

276

В подлиннике — игра слов: прима (фехтовальный термин) созвучна немецкому слову Pfrieme, одно из значение которого «шило».

277

Фермопильский политехникум (лат.) — выдуманное Фрэнком учебное заведение.

278

Искаженные грамматические термины — префикс (приставка) и суффикс.

279

Трихина (трихинелла) — беспозвоночное животное класса круглых червей, паразитирующее в мышцах человека и животных и вызывающее тяжелое заболевание — трихинеллез.

280

Уста молнии! (пер. авт.).

281

Дух Льяно! (пер. авт.).

282

Ураган (англ.).

283

Мул — гибрид кобылы и осла; лошак — гибрид жеребца с ослицей.

284

Остготы (остроготы) — восточная ветвь германского племени готов; в конце IV — середине V веков находились под властью гуннов, позднее мигрировали в Италию, где основали Остготское королевство (493–554).

285

Futurum — будущее время (грамм, термин).

286

Хромой Фрэнк исковеркал библейское выражение «Dixi et salvavi animam meam» — «Я сказал, и спасу душу свою» (лат., Книга пророка Иезекииля, XXXIII, 9). В русском каноническом тексте дан иной перевод.

287

Ахилл (Ахиллес) — прославленный мифологический герой, один из предводителей греческих войск, осаждавших Трою, один из главных персонажей героического эллинского эпоса «Илиада».

288

Убийственным ветром (пер. авт.).

289

Camera obscuriosa — правильно: camera obscura — камера-обскура — закрытый ящик, на заднюю стенку которого проецируется перевернутое изображение предмета. Это изображение удобно рассматривать снаружи, если задняя стенка сделана из стекла или промасленной бумаги. Принцип камеры-обскура используется в фотографии.

290

Ошибка Фрэнка. Он хотел сказать: «Silentium!» — тишина (лат.).

291

Мохаммед II — точнее Махмуд II (1785–1839) — турецкий султан, боровшийся против феодалов, за усиление центральной власти и проведший с этой целью ряд военных и административных реформ.

292

Рука руку моет (лат.).

293

Смотрите туда! (пер. авт.).

294

Парфорсная скачка — скачка с преодолением препятствий или исполнением сложных заданий в конном спорте.

295

Фрэнк смешал два слова, обозначающих сильную бурю или ураган: испанское tormenta и английское tornado.

296

Ножницы, но также — сдвиги, срезы (англ.).

297

Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.

298

Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.

299

Черт возьми (исп.).

300

Поместье, имение (исп.).

301

Вакеро (исп. vaquero) — пастух.

302

Пеон — батрак (исп.).

303

Поместье, имение (исп.).

304

Черт возьми! (исп.).

305

Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.

306

Черт побери! (исп.).

307

Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).

308

Кого ты видишь? (пер. авт.).

309

Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).

310

Где они? (пер. авт.).

311

Там они сидят! (пер. авт.).

312

Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.

313

Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).

314

Дух Льяно! (пер. авт.).

315

Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.

316

Хорошо (англ.).

317

Бродяги (англ., tramps).

318

Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.

319

Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).

320

«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.

321

Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.

322

Плотогон.

323

Релинги (англ., railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.

324

Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.

325

Господин (англ.).

326

Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.

327

Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».

328

Смотри, Большой Медведь и Маленький Медведь! (исп.).

329

Какой сюрприз, Тетка Дролл! (исп.).

330

Фальшборт — продолжение борта над палубой, служащее ограждением для нее.

331

Блокгауз — оборонительное сооружение из бетона, дерева и других материалов, приспособленное для ведения кругового пулеметного и артиллерийского огня.

332

Сейчас они будут давать нам деньги. (пер. авт.).

333

Хорошие люди! (пер. авт.).

334

Очень хорошие люди! (пер. авт.).

335

Пампель — немецкое слово «Pampe» в среднегерманских диалектах имеет два значения: 1) густая каша, 2) жидкая грязь, смесь песка и воды.

336

Альтенбург — окружной город в Восточной Германии; в средние века был важным центром торговли зерном и лесом, но соседство Лейпцига подорвало его экономическое значение. В 1603–1672 и 1826–1918 годах был резиденцией герцогов Саксонско-Альтенбургских.

337

Пуэбло — группа индейских народов на юго-западе США, живших в основном между Рио-Гранде и р. Колорадо, говорящих на языках ацтеко-таноанской и хока-сиу семей. Оседлое земледельческое население. Охота, рыболовство и собирательство играли второстепенную роль. Название произошло от крепостей-поселений (исп. «пуэбло»), вмещавших до четырех тысяч человек — замкнутых вокруг центральной площадки сооружений с глухими внешними стенами из песчаника или сырца и рядами многокамерных жилищ, расположенных уступами в пять-шесть этажей, причем крыши нижних жилищ служили дворами для верхних.

338

Чокто, чоктавы — индейский народ группы мускогов, живший на юге современного штата Оклахома. В XIX веке их основными занятиями были ручное подсечно-огневое земледелие, охота, рыболовство, собирательство и примитивное ткачество.

339

Английская миля — соответствует в метрической системе 1609 м.

340

Не знаю, никто! (прим. авт.).

341

Авраам — по Библии (книга Бытия) — один из прародителей рода человеческого.

342

Фриско — популярное просторечное название города Сан-Франциско.

343

Флинт — в американских романах К. Мая так называется род карабина для охоты на крупного зверя.

344

Индейская территория — район американского Запада, ограниченный с востока реками Миссисипи и Миссури, объявленный по закону от 30 июня 1834 года владением индейских племен, непосредственно подчинявшихся федеральным властям. Белым запрещалось не только селиться там, но даже торговать и охотиться без специального разрешения. Фактически этот закон никогда не исполнялся. В сильно урезанном виде индейские земли вошли в начале века во вновь образованный штат Оклахома.

345

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

346

Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.

347

Гайдуки — южнославянские, молдавские, валахские и венгерские повстанцы, которые в XVIII–XIX веках вели вооруженную борьбу против турецких завоевателей.

348

Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.

349

Шотландский танец (англ.).

350

Тимбабачи — мелкое индейское племя.

351

Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».

352

Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».

353

Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.

354

Здесь: а как же! (фр.).

355

Американец.

356

Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!

357

Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).

358

Здесь: величие (ит.).

359

Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.

360

Твой нож, убей меня!

361

Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).

362

События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».

363

Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.

364

Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.

365

Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16–19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел.), и Дрезденское сражение 26–27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763–1813) — один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.

366

Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит., муз. термин).

367

Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.

368

Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — убивать).

369

В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.

370

Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.

371

Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.

372

Кимвры, тевтоны — германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I–II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.

373

Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. — «свод законов»).

374

Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».

375

Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.

376

Кераргирит — также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.

377

Патерностер (англ., paternoster) — устаревшее название многокабинного лифта с непрерывно движущимися кабинами, здесь имеется в виду грузовой патерностер.

378

Крез — легендарный царь малоазиатского государства Лидии (VI век до нашей эры), прославившийся своими несметными богатствами. Красс, Марк Лициний (ок. 115–53 до нашей эры) — римский политический деятель времен кризиса Республики и военачальник; всевозможными спекуляциями сумел сколотить огромное состояние, так что Хромой Френк прав, сравнивая себя именно с ним, а не с Крезом, наследственным богачом.

379

Пихтовый Лагерь (англ.).

380

Бог мой! (англ.)

381

Шоп — заведение, барак (англ., shop).

382

Шопмен — здесь: нечто среднее между хозяином и продавцом.

383

Грог (англ., grog) — напиток из рома или коньяка и горячей воды с растворенным сахаром.

384

Команчи (немена) — воинственное индейское племя группы шошонов ацтеко-таноанской языковой семьи. Жили на территории современных штатов Нью-Мексико и Техас.

385

События описаны в первой книге цикла.

386

Хафбрид — гибрид (англ., half-breed).

387

С превеликим удовольствием! (англ.).

388

Имбирное пиво — шипучее безалкогольное пиво с добавками высушенного корневища имбиря, многолетнего травянистого тропического растения.

389

Не первый раз в романах о Диком Западе Май присваивает французские фамилии своим персонажам, вероятно, намекая на их европейское происхождение, а может быть, просто отдавая дань моде на французские слова. Так или иначе, но на строительстве железных дорог в Америке действительно работало много ирландцев, французов, немцев и китайцев.

390

Скорее всего, это ошибка Карла Мая, поскольку одна из ветвей племени апачей, существовавших тогда, называлась «липан».

391

Ольховый Родник (англ.).

392

Именно так величают себя китайцы, поскольку древнее название Китая — Поднебесная Вселенная (Чжун Го).

393

Священная глина — красная глина (катлинит), добываемая из каменоломен, расположенных в Пайпстоне, штат Миннесота. Каменоломнями владели индейцы племени янктон-дакота. Возможно, поэтому Карл Май и ошибается, указывая местонахождение каменоломен в Дакоте.

394

Два Пера.

395

Желтые псы.

396

Вакеро — ковбой, погонщик скота, пастух. (прим. авт.).

397

Асиендеро — фермер. (прим. авт.).

398

Кораль — загон для скота, заграждение. (прим. авт.).

399

Фестхэнд — здесь: лицо, выполняющее обязанности бригадира (англ., firsthand).

400

Бодкипер — кельнер, бармен, хозяин (англ., boardkeeper).

401

Фрэнк имеет в виду виллу «Олд Шеттерхэнд» (резиденцию Карла Мая), находящуюся в Радебойле, под Дрезденом, которую писатель приобрел в 1896 году.

402

У Карла Мая есть целый рассказ, посвященный Хромому Фрэнку, под названием «Вилла Медвежье Сало» (1888–1889). В Радебойле, на территории дома-музея Карла Мая, в качестве экспоната выстроен большой блокгауз, над дверями которого прибита вывеска «Вилла Медвежье Сало».

403

Фрэнк путает болезнь ишиас (невралгия седалищного нерва) с вулканическим островом Искья, расположенным в Тирренском море, в 25 км от Неаполя (Италия). Дело в том, что оба слова по-немецки пишутся практически одинаково (Ischias, Ischia), но произносятся по-разному.

404

Док — американское сокращение слова «доктор».

405

Вершина Угла (англ.).

406

Под «капеллой Шиллера» Фрэнк скорее всего подразумевает кирху в Венигейнене, в которой 22 февраля 1790 г. состоялось венчание великого немецкого поэта и драматурга Фридриха Шиллера с Шарлоттой фон Ленгефельд.

407

Снова путаница Фрэнка, в которой он упоминает Людвига Уланда (1787–1862), немецкого поэта-романтика и литературоведа.

408

Черный Мустанг, выходи!

409

Субретка (фр., soubrette) — служанка (действующее лицо многих французских комедий XVII–XIX вв.), пользующаяся безграничным доверием своей госпожи и посвященная во все ее секреты.

410

Фрэнк коверкает известное латинское выражение «quod erat demonstrandum» — «что и требовалось доказать».

411

Фунт — единица массы во многих странах, имеющая различную размерность (от 317,62 до 560 г). В Германии с 1858 года 1 фунт приравнивался к 500 г.

412

Гамбусино — золотоискатель (исп.).

413

Наггит — золотой самородок (англ., nugget).

414

Впервые понятие «мертвая пыль», под которым подразумевается «золото», несущее смерть тем, кто его ищет, Май употребил в рассказе, который так и назывался «Мертвая пыль» («Deadly Dust», 1880). Позже сюжетная канва рассказа легла в основу одной из глав третьей книги цикла.

415

Couteau — нож (фр.).

416

Судьба и происхождение имени этого героя объясняется автором, кроме того, в романе «Дух Льяно-Эстакадо».

417

Команчи («враги», как их называли индейцы-юта) — крупная шошоноязычная народность, вытесненная в XVIII веке из северных лесов в прерии, где они превратились в кочевых охотников и коневодов.

418

Mistake — ошибка (англ.).

419

Ярд — в американских романах К. Мая используется английская система мер. Напомним читателю ее основные единицы: миля — 1609 м, ярд — 91,4 см, фут — 30,5 см, дюйм — 2,5 см.

420

Оскальпировать — снять с пленника скальп. Само слово «скальп» — английское и означает кожу на черепе. Снятие скальпа, по свидетельствам очевидцев, происходило так: левой рукой индеец хватал пучок волос вокруг макушки, одновременно правой делал кольцевой надрез кожи в этом месте. С головы снимали кусок кожи размером с ладонь, захватывая, таким образом, то место, где волосы расходятся в стороны (чтобы с одной головы нельзя было снять несколько скальпов). Интересно, что европейские френологи именно в этом месте располагают центр чувства собственного достоинства. Вопреки распространенному мнению, скальпы вовсе не являлись символом мужества. В определенных случаях скальпы разрешалось снимать и женщинам. Многие индейские племена вообще не знали этого кровавого обычая. В северной Мексике скальпирование ввели, видимо, ирокезы и гуроны. На территории позднее возникших штатов Аризона, Калифорния и Нью-Мексико оно было очень широко распространено. «Расцвет» скальпирования наблюдается с XVII века, чему, безусловно, способствовало появление белых поселенцев. Испанские солдаты, например, охотно занимались в Северной Америке снятием скальпов с туземцев. Мало в чем уступали им англо-французские колонисты, которые щедро платили своим союзникам за скальпы враждебных им индейцев. В XIX веке белые торговцы усиленно снабжали индейцев ножами для скальпирования.

421

Уоббл (англ., Wabble), прозвище, по-русски буквально означает Шатун.

422

Вестмен (англ.) — так в США называли жителей Дикого Запада, чаще всего охотников и трапперов.

423

Томагавк — ручное метательное оружие у некоторых североамериканских народностей. Первоначально это была изогнутая деревянная палица с шарообразным навершием. Позднее томагавками стали называть завозимые европейцами железные топорики.

424

Вилорог (Antilocapra americana) — единственный представитель семейства вилорогах в отряде парнокопытных; внешне очень напоминает антилопу, характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога растут как у самцов, так и у женских особей.

425

Лось — речь идет об американском лосе (Alces americanus), или мунзе, как его называют индейцы. Это животное больше и тяжелее европейского лося. Индейцы высоко ценили мясо, рога и кожу мунзы. Они уверяли, что мясо лося придает человеку больше силы, чем какая-либо другая пища.

426

Это ясно! (англ.) В романах Карла Мая о Диком Западе речь героев очень часто содержит вкрапления (отдельные характерные словечки, восклицания, ругательства и т. п.) на английском языке. По логике вещей этого быть не должно, поскольку действие происходит в Соединенных Штатах и весь разговор идет, следовательно, по-английски. Сохраняя эмоционально окрашенные выражения в оригинальном виде, автор хотел дать почувствовать читателю их своеобразие и колорит, помочь ему как бы услышать речь героя. Мы решили сохранить в неприкосновенности эту характерную особенность его стиля.

427

Диггер (англ.) — старатель, золотоискатель.

428

Индейцы из племени «снейк» — «снейк», то есть «змеями», называли шошонов, исполнявших ритуальный танец змеи. Шошоны жили сначала от Айдахо до Калифорнии, но уже в начале XIX в. значительную часть своих земель уступили федеральному правительству, оставшись в трех резервациях (две — в Айдахо, одна — в Вайоминге).

429

Паначи — видимо, имеется в виду одно из племен индейцев-навахов.

430

Вампум — ожерелье, пояс или другое украшение из раковин и бус. Индейцы нередко пользовались вампумами в качестве своеобразных писем.

431

Пи-ир — лось на языке шошонов.

432

Пляска святого Витта — старинное название нервного заболевания хореи, которое выражается в непроизвольных некоординированных движениях.

433

Хататитла — «молния» на языке апачей.

434

Жерлянки — родственные лягушкам земноводные; как и всем известные настоящие лягушки, входят в отряд Ecaudata (бесхвостых), но относятся к другому семейству.

435

В индейских языках смерть и потеря сознания обозначается одним и тем же словом.

436

Shatterhand — Разящая Рука (англ.).

437

Индейская территория — так официально назывались земли, выделенные федеральным правительством для расселения индейцев; в 1906 году эти земли вошли в состав вновь образованного штата Оклахома.

438

Оба названия идентичны друг другу; их можно перевести как Огороженные, или Размеченные Равнины. Эти названия мы будем использовать в нашем дальнейшем повествовании.

439

Fox (англ.) — лис.

440

На самом деле индейцы прерий никогда не употребляли в пищу никакую рыбу, считая ее «нечистой».

441

Гора Дождей.

442

В немецкой антропологии термин «кавказская раса» означает «белая раса».

443

Миртовый венок (англ.).

444

Вава — брат на языке команчей.

445

Шенкель — обращенная к лошади часть ноги всадника (от колена до щиколотки); нажимом шенкеля всадник управляет лошадью при одновременном использовании повода.

446

Подойди, подойди!

447

Кто идет?

448

Проходи.

449

Сигарета — речь идет не о сигарете в современном понимании слова (папироса без мундштука), а об «особом разборе мелких сигар» (В. И. Даль), маленькой тонкой сигаре, закручивавшейся на машинах.

450

Калюме (фр., calumet; уст., калумет) — употреблявшееся с XVI в. название «трубки мира» у североамериканских индейцев; состояла из каменной или глиняной головки и полой тростниковой палочки длиной 60-100 см, часто украшенной птичьими перьями, стеклышками и т. п.

451

Гром и молния (англ.).

452

Дромадер — одногорбый верблюд.

453

«Небесная звезда показала путь в Вифлеем» — речь идет о Вифлеемской звезде, которая, согласно Евангелию от Матфея, возвестила рождение Иисуса Христа.

454

Вот удача! (англ.).

455

Доброе утро (англ.).

456

Громы и молнии! (англ.).

457

Святая простота! (лат.).

458

Черт возьми! (англ.).

459

Черт возьми! (англ., устар.)

460

Пусть апачи спускаются сюда!

461

Автор упоминает о важнейших сражениях гражданской войны: 1861–1865 гг. в США. В сражениях при Булл-Ран (они называются также битвами при Манассасе) 21 июля 1861 года и 29–30 августа 1862 года победили южане; при Геттисберге (1 марта 1863 года) произошло кровопролитное сражение с большими потерями с обеих сторон, в результате которого южане отступили со своих позиций; при Чаттанунге — имеется в виду Форт-Гаттерас — укрепление южан на островке близ побережья Северной Каролины; во время гражданской войны значительных военных столкновений там не было. Еще одно упомянутое сражение связано с именем известного борца за свободу негров Джона Брауна (1800–1829): 16 октября 1859 года его насчитывавший всего 16 человек отряд захватил правительственный арсенал в Харпере-Фарри, но был окружен и почти полностью истреблен правительственными войсками.

462

Шикасавы (американское произношение — чикасо) — маленькое индейское племя, в XVI веке отделились от чакто, с которыми тем не менее сохранили тесные связи и языковую близость.

463

Траппер — охотник, ставящий ловушки, капканы. Скваттер — колонист, захватывающий без каких-либо документов свободный участок необрабатываемой земли; скваттерство характерно для начального периода колонизации какой-либо территории.

464

Линкольн, Авраам (1809–1865) — выдающийся американский государственный деятель, президент США (1861–1865), противник рабства.

465

Бушхедеры — степные разбойники; в общих словарях английского языка этого слова нет; образовано от слов «bush» (большие пространства некультивируемой земли) и «header» (удар по голове).

466

Арканзас — правый приток Миссисипи; по этой реке получил свое название один из штатов на юге США.

467

Индейское название штата Кентукки.

468

Канзас — правый приток Миссури; по этой реке получил название штат на Среднем Западе США.

469

Крики (от английского слова «creek» — ручей; прежде их звали «индейцы ручья Очизи») — индейский народ, проживавший в основном в штате Оклахома, на пограничье Пидмонта и Береговой равнины, по восточным притокам Миссури. После 1842 года выселены на Индейскую территорию. В середине XIX века перешли к фермерскому хозяйству, занимались ремеслами (кузнечное дело и др.), до конца XIX века у криков сохранялась промысловая охота.

Семинолы («сим-а-но-ле» — самоназвание, означающее «беглец»; полагают, что оно произошло от испанского «Симаррон» — беглый раб) — индейский народ, живущий в Оклахоме и Флориде. Это название получила группа криков, переселившаяся в XVIII веке на север Флориды. Здесь идет речь лишь о части народа, так называемых семинолах-криках, поддерживавших тесные контакты с материнским народом и говоривших на языке мускоги. После второй семинольской войны (1835–1842) большая часть их была переселена на Индейскую территорию.

Чокто, или чоктавы — индейский народ группы мускогов, живущий на юге Оклахомы или в резервациях на территориях других штатов. В XIX веке занимались ручным подсечно-огневым земледелием, охотой, рыболовством, собирательством и в небольшом объеме примитивным ткачеством.

470

Смоки-Хилл — так называют верховья реки Канзас.

471

Карии — красивые американские деревья, близкие родственники европейских ореховых.

472

Разумеется, черные пантеры в Новом Свете не водятся. Речь идет о чисто американском хищнике — пуме (Puma concolor). Обычная окраска пумы — серая или рыжая, но встречаются и чисто черные экземпляры.

473

Сакраменто — ошибка К. Мая, город Сакраменто расположен в Северной Калифорнии, на реке с тем же названием, примерно в полутораста километрах от моря.

474

Хорнпайп — английский морской танец. Фанданго — испанский танец в умеренном темпе, исполняется под гитару и с кастаньетами.

475

«Презрительное прозвище пимо» — это прозвище возникло от сравнения с породой маленьких североамериканских собачек, о которых упоминается в романе «Виннету».

476

Росинант — имя коня Дон Кихота, героя романа М. Сервантеса. Поскольку Росинант был чрезвычайно стар и худ, всякое сравнение с ним подразумевает то, что лошадь — такая же.

477

Фок-мачта — передняя мачта на многомачтовом корабле. Грот-мачта — самая большая мачта на корабле. Рей — балка круглой формы, подвижно укреплявшаяся средней частью на мачте или стеньге — ее продолжении, на парусных судах служит для привязывания прямого паруса. Фальшборт — продолжение борта над палубой (в эпоху парусного флота — деревянное), служащее ограждением палубы.

478

Марсовой — матрос, определенный судовым расписанием на работы на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.

479

Бушхокер — степной разбойник; этого слова нет в словарях английского языка; составлено из слов «bush» (Бушхедеры) и «hocker», происходящего от глагола «hock» («hough») — подрезать поджилки.

480

Девушка.

481

Роман К. Мая написан до образования штата Оклахома. Теперь штаты Нью-Мексико и Канзас уже не сходятся границами.

482

Асиенда — поместье, имение (исп.).

483

Мы нашли их, можете переправляться через реку!

484

Вот они!

485

Ваконда (вакан; «великая тайна», инд.) — так называется в мифологии индейцев-сиу мистическая и животворная сила, которая присуща всем живым существам и неодушевленным предметам В понимании индейцев эта сила порой сливалась с понятием «великий дух».

486

Рента — доход, регулярно получаемый владельцем какого-либо имущества в виде процента с предоставленного в ссуду капитала, землевладельцем в форме земельной ренты со сдаваемого в аренду земельного участка.

487

Миштеки — южномексиканский народ, создавший своеобразную культуру, расцвет которой приходится на XII–XIII вв.; высшие достижения миштекской культуры были усвоены ацтеками; сейчас миштеки живут преимущественно в штатах Сахако, Герреро и Пуэбла, их численность — примерно 200 тыс. человек.

488

Охотник на бизонов (исп.).

489

Пастухи (исп.).

490

Речь идет об одном из видов горной сосны; кедров в дикой американской флоре не было.

491

Вахконта (правильно: вакан, ваконда) — в мифологии индейцев сиу так называлась мистическая и животворная сила, присущая всем объектам живой и неживой природы; иногда эта сила отождествлялась с понятием «великий дух».

492

Шхуна-бриг — двухмачтовое судно, на передней мачте которого ставились как прямые, так и косые паруса.

493

Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину называли иногда также и шхуной-барком).

494

«Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.

495

«Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.

496

Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.

497

Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.

498

Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.

499

Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами» Лимы является порт Кальяо.

500

Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.

501

Маат — флотский унтер-офицер, старшина.

502

Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.

503

Фордевинд — встречный ветер.

504

Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.

505

«Звезды и полосы» (англ., stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.

506

Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.

507

Констебль — здесь: морской офицер.

508

Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.

509

Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый впереди фок-мачты.

510

Взять рифы (или зарифить паруса) — уменьшить площадь паруса.

511

Речь идет об офицерах армии южных штатов, мятежное выступление которых в 1861 г. привело к гражданской войне в США.

512

Имеются в виду мыс Горн, оконечность Южной Америки, и африканский мыс Доброй Надежды.

513

То есть военным морякам.

514

Великий Могол — правитель североиндийской династии, тюркской («монгольской») по происхождению, правившей накануне прихода европейцев. Именно европейские путешественники назвали правителей Северной Индии «великими». Династия официально упразднена англичанами в 1858 г.

515

Командор — в английском флоте командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.

516

Узел — единица скорости морского судна, одна морская миля (1852 м) в час.

517

Сикомор (Ficus sycomorus) — восточноафриканское дерево, однако часто это название относят к другим деревьям, например, к распространенному в районе действия романа платану западному (Platanus occidentalis).

518

Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный горизонтально вперед или наклонно вверх; на парусных судах служил для постановки дополнительных парусов.

519

Британская Колумбия — во время действия романа (1861 г.) была самостоятельной британской колонией на Тихоокеанском побережье Северной Америки; сейчас одна из провинций Канады.

520

Ванты — такелажные снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их продолжения — стеньги и бром-стеньти.

521

Зюйдвестка — мягкая матросская шляпа из непромокаемой ткани с полями, прикрывающими шею и воротник.

522

Каноэ — гребные суда различных размеров, иногда — просто лодка; это название употребляется чаще всего для обозначения индейских и тихоокеанских лодок.

523

Гардемарин — курсант старших рот в морских корпусах (военных училищах), фактически — первый офицерский чин на флоте.

524

Бак — носовая часть судна.

525

Гуаякиль — порт в Эквадоре.

526

Фордердек — носовая часть верхней палубы судна.

527

Сандвичевы острова — старое название Гавайских островов.

528

Грот — самый нижний четырехугольный парус на грот-мачте.

529

Чарлстон — портовый город в штате Южная Каролина.

530

Левиафан — библейское чудовище, предстающее в разных образах — то крокодила, то гигантского морского змея, то исполинского дракона; враждебное Богу могущественное существо.

531

Линейный корабль — самый большой военный корабль; название возникло в конце XVII в. и связано с тактикой боевых действий этого типа судов, выстраивавшихся для противодействия врагу в линию.

532

Трампы (от англ., tramps) — бродяги.

533

Напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой (англ.).

534

Льяно-Эстакадо — (исп., «Огороженные равнины») — полупустынное плато у подножия Скалистых гор, естественная граница Дикого Запада.

535

Высокоморальное и добродетельное общество (англ.).

536

Это ясно (англ.).

537

Это совершенно ясно (англ.).

538

Король фокусников (англ.).

539

Моки — иное название племени хопи, одного из племен индейцев-пуэбло (см. роман К. Мая «Виннету»); говорят на диалекте шошонского языка; их численность в конце XIX в. составляла около 2 тыс. человек, сейчас возросла до 10 тыс.

540

Согласно евангельской традиции, о рождении Иисуса Христа возвестил ангел трем пастухам (Евангелие от Луки, гл. 2, 8 — 11), пришедшим впоследствии поглядеть на исполнение пророчеств в Вифлеем. В другом варианте знамение было явлено восточным волхвам, то есть мудрецам (Евангелие от Матфея, гл. 2, 1). Во времена Ренессанса в традиционное изложение иногда вносили исправления, заменяя магов королями.

541

Какое счастье! (англ.).

542

Войдите! (англ.).

543

Давай! (англ.).

544

Благословенный денек! (англ.).

545

Пеон (исп.) — батрак.

546

Навахи — народность, живущая на юго-западе США, атапаскоязычная, родственная племенам, в настоящее время населяющим северо-запад Канады и Аляски; до прихода белых жила в этом регионе не менее пятисот лет; основные занятия — скотоводство и ремесла; современная численность около 150 тыс. человек.

547

Эвмениды (греч., «благомыслящие») — иное название древнегреческих карающих богинь мести эриний; считались покровительницами законности.

548

Медуза Горгона — одна из трех сестер, чудовищных порождений морских богов (в древнегреческой мифологии); сестры отличались ужасным внешним видом: покрытые чешуей, с клыками, со змеями вместо волос, со взглядом, обращавшим живые существа в камень. В отличие от своих сестер, Медуза Горгона была смертной, и ее убил герой эллинских мифов Персей.

549

Россыпь самородного золота (англ.).

550

Бонанса — скопление богатой руды в жиле, по другому — рудный карман (термин, принятый в горном деле и прижившийся в среде золотоискателей).

551

Тысяча чертей (англ.).

552

Хозия — английский вариант библейского имени Осия. Так звали пророка, жившего во времена правления израильского царя Иеровоама.

553

Джоул (Джоуэл) — английский вариант библейского имени Иоиль, которым был наречен древнееврейский пророк, сын Вафуила. Буквально это имя означает «бог».

554

Черт возьми! (англ.).

555

Здесь: Вот так удача! (англ.).

556

Добро пожаловать! (англ.).

557

Черт возьми. (фр.).

558

Черт! (фр.).

559

Миртовый венок (англ.).

560

Сила и ловкость. (англ.).

561

Добрый вечер! (англ.).

562

Вот! (англ.).

563

Везде, всюду. (фр.).

564

Синг-Синг — знаменитая американская государственная тюрьма в Нью-Йорке, основанная в 1826 г.

565

Агасфер — персонаж христианской средневековой легенды, врач Спасителя, грешник, пораженный страшным проклятием: ему отказано в покое могилы, и он обречен непрерывно скитаться до второго пришествия Иисуса Христа, который один может спасти вечного странника.

566

Добрый день (англ.).

567

Циклопы — в древнегреческой мифологии великаны с одним круглым глазом во лбу.

568

Адонис — божество финикийско-сирийского происхождения. В античной Греции Адонис стал героем множества мифов. Согласно наиболее распространенной версии, это удивительной красоты юноша, в которого влюбилась богиня Афродита. Завидуя ей, другая богиня, Артемида, наслала на охотившегося любовника сестры разъяренного кабана, смертельно ранившего Адониса.

569

Шериф — должностное лицо, выполняющее главным образом административные или судебные функции.

570

Гамбусино (исп.) — старатель; авантюрист, искатель наживы.

571

мятеж генерала Харгаса — на рубеже 80–90-х гг. XIX в. северо-запад Мексики, в том числе штаты Сонора и Чиуауа, стал ареной многочисленных выступлений против центральной власти. В Соноре это были бунты против земельного раздела, репрессии против апачей и яростное сопротивление колонизации со стороны индейцев-яки; в Чиуауа — антиправительственный заговор и восстание в районе г. Томочи, взятого федеральными войсками только в 1894 г. Какое из подобных выступлений имеет в виду автор, установить не удалось.

572

Трахит — вулканическая горная порода, характеризующаяся преобладанием в химическом составе полевого шпата санидина и особой, порфировой, структурой, то есть таким внутренним строением породы, когда в стекловатой основной массе распределены более крупные кристаллы-вкрапленники одного или нескольких минералов. Порода эта твердая, крепкая, шероховатая на ощупь, светлоокрашенная (белая, желтоватая, светло-серая или розоватая).

573

Феска — так назывался головной убор в некоторых арабских странах (назван по марокканскому г. Фес): шапочка в форме усеченного конуса, украшенная кисточкой, прикрепленной коротким шнуром; в султанской Турции, в XIX — начале XX в. феска была форменным головным убором военных и чиновников.

574

«Трактир…» (исп.).

575

Послеполуденный отдых (исп.).

576

Здесь: порядочный человек (исп.).

577

Разбойник (исп.).

578

Черт возьми! (исп.).

579

«…на корабле через Эрмосильо» — мексиканский город Эрмосильо расположен в глубине континента и водной связи с океаном не имеет.

580

Германии (исп.).

581

Песо — испанская серебряная монета, давшая название денежным единицам ряда латиноамериканских стран, в том числе и Мексики.

582

Главная бухгалтерская книга (нем.).

583

Сентаво — мелкая мексиканская монета, сотая часть песо (исп.).

584

Данаиды — в греческой мифологии 50 дочерей царя Даная, бежавших вместе с отцом от преследования своих двоюродных братьев Эгиптиад, домогавшихся их любви. Когда Эгиптиады настигли беглецов, Данай вынужден был согласиться на нежеланный брак, но дал каждой из дочерей по кинжалу, чтобы они закололи спящих мужей в брачную ночь. Только одна из данаид не подчинилась приказу отца.

585

Доре Гюстав (1832–1883) — французский художник, прославившийся как иллюстратор. Здесь речь идет о его знаменитых иллюстрациях к Библии.

586

Бухгалтер (исп.).

587

Поместье, имение (исп.).

588

Владелец асиенды, помещик (исп.).

589

Задаток (исп.).

590

«…из Польши или Померании» — западные земли современной Польши в XIX в. входили в состав Германии; Померания — бывшая немецкая провинция вдоль южного берега Балтийского моря с центром в городе Штеттине (совр. Щецин). Значительная ее часть после второй мировой войны отошла к Польше. Кобылин — старинный городок в Познанском воеводстве Республики Польша, насчитывавший в конце XIX в. около 2 тысяч жителей.

591

Лига — здесь: старинная испанская мера длины, равная 5573 м.

592

Старьевщик (исп.).

593

Старая Кастилия — историческая область в Испании, ставшая ядром возрождавшегося испанского государства.

594

Янки — прозвище американцев, уроженцев Новой Англии (шести северовосточных штатов).

595

Фалреп — короткий пеньковый трос, заменяющий поручни у входных трапов судов.

596

Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы.

597

Ученый, не состоящий на службе в официальных научных учреждениях (пол.).

598

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выставленный с носа парусного судна; служил для постановки носовых (косых) парусов.

599

Позен — центр одноименной прусской провинции, образованной на польских землях после второго раздела Польши (1792); польское название — Познань; в современной Польше — центр воеводства.

600

Фон (нем., von) — буквально: «из» — предлог, характерный для дворянских фамилий.

601

Крез — царь малоазиатского государства Лидии (ок. 560–546 до н. э.), прославившийся своими несметными богатствами. Имя этого монарха стало нарицательным для обозначения очень богатого человека.

602

Хозяин, господин (англ.).

603

Коридорный на пассажирском судне (англ.).

604

Грот — нижний прямоугольный парус на главной мачте судна, самый большой в парусном вооружении корабля.

605

Фриско — просторечное название американского города Сан-Франциско.

606

Житель Дикого Запада, обычно старатель, охотник или бродяга (англ.).

607

Пастух (исп.).

608

Крупное имение, поместье (исп.).

609

Батрак, наемный рабочий (исп.).

610

Здание муниципалитета (исп.).

611

Председатель муниципального совета (исп.).

612

Сударыня, госпожа (исп.).

613

Bad-lands (англ.) — районы с причудливо изрезанным рельефом, состоящие из серии крутых блоков с маленькими вершинами, между которыми извиваются русла временных водотоков; земли подвержены интенсивной эрозии. Подобные районы занимают обширные территории на западе США, но весьма часто общее название применяется к конкретному географическому объекту Биг-Бэдлэндз в штате Южная Дакота, к юго-востоку от Блэк-Хиллз. Именно к этому ландшафту впервые, еще индейскими охотничьими отрядами, был применен термин «плохие земли».

614

Прижмитесь к скале; над вами враг! (прим. авт.).

615

Женщина (общеиндейское).

616

Большой Рот (прим. авт.).

617

Маленький Рот (прим. авт.).

618

Сильный Бизон (прим. авт.).

619

Калюме (фр. calumet) — употреблявшееся с XVI в. название «Трубки мира» у североамериканских индейцев. Состоял из каменной или глиняной головки («очажка») и полой тростниковой палочки длиной в 60–100 см. Часто украшался перьями, стеклышками и т. д.

620

Старшая сестра (прим. авт.).

621

Мажордом, дворецкий (исп.).

622

Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.

623

О, небо! (исп.).

624

Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).

625

Тыкать, быть на «ты» (исп.).

626

Фасоль (прим. авт.).

627

Индейцы-вороны («кроу») — английское название народа группы сиу, проживавшего в современной Монтане и на севере Вайоминга; самоназвание — апсарока («дите птицы с большим клювом»). Индейцы-змеи — часть шошонов.

628

Прощайте (англ.).

629

Пфенниг — название немецкой разменной монеты, с 1871 г. сотая часть немецкой марки.

630

Гаргантилья — буквально: облекающий горло (исп.).

631

Ventre a terre — кавалерийский термин: лошадь, скачущая галопом, вытягивается, а брюхо ее опускается, сильно приближаясь к земле (фр.).

632

Как хорошо, как хорошо! (пер. авт.).

633

«Сильный Бизон» — на языке апачей (прим. авт.).

634

Молния, ложись! (пер. авт.).

635

Кугуар — так называли подвид пумы, некогда распространенный на востоке США и Канады, но в начале XX в. выбитый охотниками. Часто название «кугуар» применяется вообще ко всем пумам.

636

Вечные охотничьи угодья — эквивалент христианского рая у североамериканских индейцев.

637

Здесь: игрок, картежник (англ.).

638

Добрый день (исп.).

639

Скалистый источник (прим. авт.).

640

Кукурузная лепешка (исп.).

641

Черт возьми! (исп.).

642

Сентаво — здесь: сотая часть мексиканского песо.

643

Горный хребет; часть горной цепи (исп., здесь имеется в виду Западная Сьерра-Мадре).

644

Барышня, девушка (исп.).

645

Парфорсная скачка — связанная с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий.

646

Помощник (исп.).

647

Доброе утро, господин Плейер! (англ.).

648

Равнина (исп.).

649

Ложись (прим. авт.).

650

Штейгер — горный мастер, ведающий работами на горном предприятии.

651

Барышня (нем.).

652

Вампумы — ожерелья, пояса и другие украшения из раковин и бус. Нередко индейцы пользовались ими в качестве своеобразных писем, пересылая с их помощью несложные сообщения.

653

Немецкое «Егер» (Jäger) равнозначно по смыслу английскому «Хантер» (Hanter); оба слова переводятся на русский язык одинаково: «охотник».

654

Малыш (англ.).

655

Одалиска — наложница в гареме; так же иногда назывались и рабыни, прислуживавшие в гареме.

656

Геллер — мелкая монета, особенно распространенная в Средней и Южной Германии; позднее — медная монета, равная половине пфеннига.

657

«Выплатили бы Иуде его сребреники» — согласно евангельской традиции, Иуда Искариот за предательство своего учителя Иисуса Христа получил в награду 30 серебряных монет.

658

Тотем — на языке индейцев-оджибве это слово означает «его род». Так назывались животные или растения (реже — явления природы или неодушевленные предметы), будто бы являвшиеся предками того или иного рода или племени; между таким предком и живыми людьми существовала сверхъестественная связь. Изображение предка служило объектом культового почитания, а предок брал на себя заботу о своих «потомках».

659

Скальп юма (пер. авт.).

660

Тема неожиданно разбогатевшего на открытии нефтяного источника землевладельца давно занимала К. Мая. Еще в 1877 г. он опубликовал в журнале «Фроэ штунден» рассказ под названием «Нефтяной принц». После окончания «Сатаны и Искариота», в 1893–1894 гг., писатель создаст на ту же тему один из самых увлекательных своих романов («Нефтяной принц»).

661

Шпандырь — ремень, которым сапожники прикрепляют работу к ноге.

662

Талер — старинная серебряная монета, выпускавшаяся с середины XVI в. во многих среднеевропейских государствах. В Германии в результате денежной реформы 1871–1873 гг. был приравнен к золотой марке.

663

Гарц — средневысотные горы в Германии.

664

Новые штаты — автор имеет в виду штаты Айдахо, Монтана, Северная и Южная Дакота, Вайоминг и Вашингтон, принятые в Союз в 1889–1890 гг. Видимо, сюда же следует отнести и Оклахому, провозглашенную в 1890 г. федеральной территорией.

665

Птица (араб.).

666

Скрипка (нем.).

667

Столица — Дрезден, был с 1806 г. столицей Саксонского королевства (до его присоединения в 1866 г. к Пруссии); с 1485 г. он был резиденцией саксонских герцогов Веттинов. Официально в Германии Дрезден назывался «столичный и резидентский город».

668

Женщина; жена; госпожа (нем.).

669

Будуар — небольшая гостиная богатых женщин для приема наиболее близкого круга знакомых.

670

Господин (нем.).

671

Плащ (араб.;в дальнейшем автор подробно описывает эту деталь одежды).

672

Кто ты, человек? (прим. авт.).

673

Судьба, рок (тур.).

674

Арабское название города Каира.

675

Мокаттам (или Мукаттам) — гряда известняковых холмов на восточной окраине современного Каира, служившая, по библейскому преданию, источником материала для египетских пирамид; в настоящее время — район новой застройки.

676

«Гум» — этот рассказ входит в Полном собрании сочинений в сборник «Апельсины и финики» («Orangen und Datteln»).

677

Капитан (прим. авт.).

678

Иностранный легион — иностранные подразделения всегда были во французской армии, но формальная организация Иностранного легиона восходит к созданному в 1816 г. легиону Хоэнлоэ (Гогенлоэ). В 1831 г. по приказу короля Луи-Филиппа в Алжире был создан пехотный полк, набиравшийся из иностранцев, намеренных принять французское подданство. Полк этот впоследствии сражался в Испании, Мексике, заморских колониях, а в годы первой мировой войны Иностранный легион, разросшийся к тому времени до двух полков, участвовал в боевых действиях на западноевропейском фронте.

679

Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».

680

Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию.

681

Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник».

682

Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.

683

Хаммаль — носильщик (араб.).

684

Касба — цитадель, замок правителя (араб.).

685

Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.

686

Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).

687

Чауш — сержант (тур.).

688

Вознаграждение, чаевые (тур.).

689

Селямлык — здесь: гостиная (тур.).

690

Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.

691

Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. авт.).

692

Джебели («горный», араб.) — сорт табака.

693

Англия (араб.).

694

Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.

695

Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.

696

Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).

697

Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.

698

Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.

699

Мир вам, братья! (араб.).

700

Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).

701

Воин и победитель (араб.).

702

Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».

703

О Аллах, о Господи! (араб.).

704

Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.

705

Мир вам! (традиционное арабское приветствие).

706

И вам мир! (ответное приветствие).

707

Шайтан (араб.) — дьявол, черт.

708

Выкуп за кровь (араб.).

709

Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.

710

Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).

711

Мюльасим — лейтенант (тур.).

712

Берегись (англ.).

713

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

714

Тысяча чертей! (англ.).

715

Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).

716

Гром и молния! (англ.).

717

Черт возьми! (англ.).

718

Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).

719

Лекарь (араб.).

720

Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).

721

Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.

722

Боже (англ.).

723

Кайруан — город в Тунисе.

724

Меняла, банкир (араб., пер. авт.).

725

Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.

726

Дом посещения (араб., пер. авт.).

727

Комната (араб., пер. авт.).

728

Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.

729

Подразделение (прим. авт.).

Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».

730

Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.

731

Не дрейфь! (англ.).

732

Маниту — дух-покровитель в верованиях индейцев Северной Америки. Индейцы считали, что все живые существа и неодушевленные предметы обладали своим «маниту». В романах К. Мая понятия «Маниту» и «Великий Маниту» используются как понятия божества вообще, и христианского Бога, в частности.

733

Капитан порта (араб.).

734

Мензиль (араб.) — постоялый двор (прим. авт.).

735

Планширь — деревянный брус с закругленной верхней частью, установленный поверх фальшборта судна или же на леерном ограждении.

736

Раис — капитан (араб.).

737

Саутгемптон — крупный английский порт на берегу Ла-Манша, в эстуарии рек Тест и Итчен.

738

«…громадная постройка ацтеков» — речь идет об одном из жилых комплексов культуры Анастази (XI–XIII вв.), не имеющих никакого отношения к ацтекам, хотя один из крупнейших архитектурных памятников этой культуры все еще носит неправильное название Азтекс-Руинс (Ацтекские развалины).

739

Альбукерке — город в штате Нью-Мексико, на Рио-Гранде; получил свое название в честь одного из представителей рода Альбукерки, широко известного дворянского португальского (а не испанского, как утверждает автор дальше) рода.

740

Гейнсвилл — небольшой городок на севере штата Техас, на берегу Ред-Ривер.

741

Санта-Фе — столица штата Нью-Мексико.

742

Литл-Рок — столица штата Арканзас.

743

«…один из притоков Ред-Ривер» — судя по контексту, автор имел в виду правый приток Ред-Ривер р. Уичито, отстоящую от Хенриетты километров на семьдесят по прямой линии. В таком случае чуть дальше под «южным рукавом реки» автор понимает р. Пиз, один из истоков Ред-Ривер.

744

«Северный рукав реки» — похоже, что под этим «рукавом» автор понимает р. Прери-Дог-Таун-Форк, один из истоков Ред-Ривер.

745

Радзимс, Форт-Эллиот — к сожалению, этих населенных пунктов на современных русскоязычных картах США идентифицировать не удалось.

746

Сьерра-Гуадалупе — средневысотные горы на границе штатов Нью-Мексико и Техас; высшая точка Гуадалупе-Пик (2665 м).

747

Комедия окончена! (ит.).

748

Атлантического океана

749

Альбукерке (Албукерки) — португальское видовое название белого дуба: albo querco, возникшее из латинского Quercus alba.

750

Пуэбло (исп.) — автор ошибается в передаче смысла этого слова. Помимо основного значения («народ»), оно передает еще два понятия: «поселение, населенный пункт» и «деревня, деревушка». Индейские поселения представляли собой именно деревушки (а не городки!) взгроможденных друг на дружку сакральных и жилых помещений. Поселения типа «пуэбло» стали возникать в первые века н. э., но автор, говоря об индейских поселениях Северо-Запада, имеет в виду прежде всего период «великих пуэбло» (1050–1300), когда строились многоэтажные террасообразные комплексы. В пределах Нью-Мексико большинство пуэбло относится к археологической культуре Анастази. Во второй половине XIII в. поселения были оставлены — видимо, под натиском кочевых племен. С XV в. потомки строителей пуэбло сконцентрировались близ Рио-Гранде, на пустынных плато нынешних штатов Нью-Мексико и Аризона. Автором в романе представлена неверная точка зрения, классифицирующая строителей пуэбло как «потомков ацтеков», носителей одной из крупнейших цивилизаций доколумбовой Америки. Современные исследователи, и прежде всего Дж. Вайян, крупнейший знаток истории ацтеков, относят культуру пуэбло к так называемым «средним культурам», послужившим базой для высокоразвитых цивилизаций Центральной Америки, в том числе — ацтекской.

751

Печь; теплица, оранжерея (исп.). Туземное название таких помещений — «кива».

752

Горы Зуни — второстепенный горный хребет в пограничном районе штатов Нью-Мексико и Аризона.

753

Могольоны — индейское племя, близкое к племенам группы пуэбло.

754

Парфорсный — связанный с преодолением лошадью препятствий, исполнением сложных заданий в конном спорте.

755

Скаут (англ.) — разведчик.

Грант Уллис Симпсон (1822–1885) — американский генерал, один из ведущих военачальников северян во время гражданской войны 1861–1875 гг., главнокомандующий армией северян (1874–1875), впоследствии — президент США (1869–1876). Здесь имеется в виду участие Гранта, тогда еще молодого офицера, в американо-мексиканской войне (1846–1848), где он командовал полком в армии генерала У. Скотта.

756

Да, господин (англ.).

757

Джулеп — американский напиток из виски (или бренди), смешанного с водой, сахаром, льдом и мятой.

758

Эстакадо — имеется в виду Льяно-Эстакадо, полупустынные степи на западе Техаса и востоке Нью-Мексико (см. роман «Дух Льяно-Эстакадо»).

759

Салун — питейное и развлекательное заведение на Дальнем Западе.

760

Эркер (или фонарь) — сплошь остекленный или имеющий несколько окон выступ в здании.

761

Филиппика — гневная обличительная речь (по названию политических выступлений древнегреческого оратора Демосфена, направленных против македонского царя Филиппа II).

762

Тик-Настла — Темная долина (прим. авт.).

763

Дикая конопля — настоящая конопля в Америке не растет; речь здесь идет об агаве сизалевой (Agave sisalana; англ. hemp sisal).

764

Эльберфельд (впервые упомянут в 1176 г., городские права получил в 1610 г.), Бармен (впервые упомянут в 1070 г., городские права с 1808 г.) — немецкие города в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия, к востоку от Рейна; в 1929 г., вместе с рядом окрестных селений, объединились в населенный пункт, которому в 1930 г. было присвоено название города Вупперталя.

765

Лапландия — страна лопарей, северного народа, называющего себя саами; части ее территории расположены в Норвегии, Швеции, Финляндии и России (на Кольском полуострове); общая площадь составляет около 460 тыс. кв. км, коренное население — 35 тыс. человек.

766

Руфь — одна из героинь ветхозаветных преданий, моавитянка, отличавшаяся необыкновенным человеколюбием; из сострадания к своей свекрови отправилась вместе с ней в Вифлеем, разделяя с ней все трудности жизни в пути, собирая в поле колоски и принося их свекрови.

Юдит (Юдифь, Иудифь) — в ветхозаветной традиции благочестивая вдова, спасающая свой город от нашествия ассирийцев; обольстив вражеского полководца Олоферна и оставшись в его палатке, она отрубила ему голову.

767

Антилопа — в Северной Америке обитает только один вид из группы древних антилоп: вилорог (Antilocapra americana), не относящийся к семейству полорогих (как настоящие антилопы), а образующий особое семейство. Это животное характеризуется наличием вильчатых рогов (как у оленя), которые вилорог ежегодно сбрасывает в октябре; рога есть как у самцов, так и у самок. Вилороги жили на равнинах Канзаса, между Скалистыми горами и Сьерра-Невадой, в Техасе и в других районах, иногда соединяясь в большие стада. По быстроте и проворству напоминают антилоп, а по остроте чувств даже превосходят их.

768

«Крисчен» — видимо, имеется в виду «Крисчен сайенс монитор», ежедневная газета возникшей в 1879 г. секты «Крисчен Сайенс» («Христианская наука»).

769

О явлении Господа Моисею в пламени говорится в библейской книге Исход (гл. 3, ст. 2).

770

Евангелие от Иоанна, гл. 14, ст. 2.

771

Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии, изображавшаяся с повязкой па глазах, с весами в одной руке и с мечом в другой.

772

Пэдди — шуточное прозвище ирландцев.

773

Всемирный потоп — в мифологии ряда народов Божья кара, ниспосланная на человечество и на все живое на земле. По Библии, во время всемирного потопа спаслись в ковчеге праведник Ной с семьей и по паре «от всякой плоти».

774

Фриско — Сан-Франциско.

775

Кантор (лат., cantor — певец) — в католической церкви певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со специальной государственной пенсией (лат., emeritus — заслуженный).

776

Такт — специфическая форма и единица музыкального метра (метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма). В соответствии с типами метра различают простые (2- или 3-дольные), сложные (4-, 6-, 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.

777

Пауза — перерыв в звучании одного, нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном письме, обозначающий этот перерыв.

778

Фермата — остановка темпа, обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в увеличении длительности звука или паузы.

779

Септима — интервал в музыкальном произведении шириной в семь ступеней звукоряда. Нона — интервал в девять ступней.

780

Партитура — нотная запись многоголосного музыкального произведения, в которой одна над другой даны в определенном порядке партии всех голосов

781

Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор, дирижер и музыкальный писатель; будучи реформатором оперного искусства, слыл новатором в области гармонии и оркестровки. Большинство его музыкальных драм основано на мифологических сюжетах. Одно из значительных произведений Вагнера — тетралогия «Кольцо нибелунга».

782

Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.

783

Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности.

784

Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа.

785

Пиано — тихо, негромко (ит., piano).

786

Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части.

787

Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую.

788

Дольче — нежно (ит., dolce).

789

Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит., sforzando).

790

Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол».

791

Так англоамериканцы называли выходцев из Германии.

792

Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит., fortissimo).

793

Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения.

794

В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель.

795

Тусон был столицей Аризоны в 1867–1877 гг.

796

Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств.

797

Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.

798

Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия.

799

Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг.

800

Дурья башка! (англ.).

801

Грубиян! (англ.).

802

Дуреха! (англ.).

803

Реприманда (фр., reprimande) — внушение, выговор.

804

Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига.

805

Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.).

806

Корраль — здесь: загон, огороженное место.

807

Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы.

808

Ленто — медленно.

809

Аллегро виваче — очень быстро.

810

Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство.

811

Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств.

812

В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально переводится как «куриные глаза».

813

Там Разящая Рука! (пер. автора.).

814

Глуми-Уотер — Мрачная Вода.

815

Сопора — штат на северо-западе Мексики.

816

Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилопу, — о вилороге.

817

Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (пер. автора.).

818

О, моя рука! (пер. автора.).

819

Пианиссимо — очень тихою

820

Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.

821

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н. э.) — знаменитый древнегреческий историк, географ, путешественник.

822

Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая с середины II в. до н. э.

823

Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, о котором рассказывается в библейской Книге Судей.

824

Конгруэнтно — здесь: соответственно.

825

Конневитц — район Лейпцига.

826

Штёттеритц — деревня под Лейпцигом.

827

Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок. 50 — ок. 135) — видный еврейский ученый книжник и основатель теологической школы, казненный римлянами при подавлении восстания Бар-Кохбы.

828

Квинта (лат., quinta — пятая) и нона (лат., попа — девятая) — пятая и девятая ступени музыкального звукоряда или интервал шириной в пять (или девять) ступеней звукоряда.

829

Франклин Бенджамин (1706–1790) — выдающийся американский государственный деятель, просветитель, публицист и ученый, известный исследованиями атмосферного электричества; на самом деле изобрел громоотвод (точнее — молниеотвод).

830

Граник (совр., Чан-Чай) — река на северо-западе Малой Азии, близ которой Александр Македонский в 334 г. до н. э. одержал свою первую победу над персами. Здесь же в 73 г. до н. э. римский полководец Лукулл победил понтийского царя Митридата.

831

Путаница Фрэнка: говоря «Гидеон» (один из самых выдающихся библейских судей), он имеет в виду Гибеон (Гаваон), город к северу от Иерусалима, под которым древние израильтяне под руководством Иисуса Навина разбили войска пяти аморейских царей и преследовали их до долины города Аиалона, возле которого в древности неоднократно происходили значительные битвы и сражения.

832

Гальвани Луиджи (1737–1790) — итальянский физиолог и анатом, один из основателей учения об электричестве.

833

Корреджо (Аптонио Аллегри; ок. 1489–1534) — один из крупнейших живописцев итальянского Возрождения.

834

«Добрый приятель» — немецкий журнал, в котором публиковались романы и повести Карла Мая.

835

Треугольничник — так называет музыканта, играющего на треугольнике.

836

Имелась в виду филиппика — обвинительные речи, в которых знаменитый древнегреческий оратор Демосфен нападал на македонского паря Филиппа II.

837

Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный».

838

Речь шла о легитимной, законной отставке.

839

Конечно же, речь шла о перспективе.

840

Френология (от греч., френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.

841

Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк».

842

Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид.

843

Развяжите, освободите! (англ.).

844

Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать).

845

Клаузула (лат., clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.

846

«Деревенские истории с Рудных гор» — так назывался сборник ранних рассказов Карла Мая, выпущенный в 1903 году в Дрездене, а в 1907 году — во Фрейбурге, повторно. Упоминая этот сборник в тексте романа «Наследники Виннету», Май ссылается на конкретный рассказ, под названием «Das Geldmannle» (можно перевести примерно как «Толстосумишко» или «Финансистишко»).

847

Шошоны.

848

«Рождество!» — приключенческий роман Карла Мая, вышедший в издательстве Ф. Фезенфельда к рождеству 1897 года. В отличие от предыдущих произведений серии «Виннету» действие книги разворачивается не только на Диком Западе Америки, но и в Германии. Роман во многом автобиографичен. В нем рассказано о превращении мечтателя гимназиста и поэта в защитника справедливости Олд Шеттерхэнда и, естественно, о Виннету, его краснокожем брате.

849

Оседжи (самоназвание — самон-важаже, «приносящие весть») — племя языковой семьи сиу; проживали на территории современных штатов Оклахома и Канзас.

850

По-английски шаман, знахарь — medicine-man, что буквально можно перевести и как «человек лекарства».

851

Инки (более правильно инка) — первоначальное название индейского племени группы кечуа, обитавшего на территории нынешнего Перу; позже название народа целого государства, процветавшего до 1532 года, разбитого и полностью разоренного испанскими завоевателями. Оставили после себя уникальные по своей архитектуре храмы, дворцы и обсерватории, а также богатейшие памятники ювелирного искусства.

Тольтеки — индейский народ языковой группы науатль. Вторгнувшись с Севера в Центральную Мексику еще в VIII в., создали большое государство. Позже сами оказались под игом ацтеков и других племен, а в XVII веке были завоеваны испанцами и практически исчезли, оставив замечательные памятники архитектуры и культуры.

Ацтеки (ацтека) — крупная индейская народность юто-ацтекской языковой семьи; проживали на территории Мексики. Еще в XIV веке основали могучее государство Теночтитлан, которое поработили и разграбили испанцы в 1519–1521 годах. Известны богатым культурным наследием, развитой медициной и астрологией.

852

Кортес (Cortes), Эрнан (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики в 1519–1521 годах. Проявил себя как полководец и политический деятель; позже стал губернатором Новой Испании (Мексики). Умер в Испании. Писарро (Pizarro), Франсиско (1475–1541) — испанский конкистадор и завоеватель государства инков в XVI веке. Погиб в борьбе за власть и раздел добычи.

853

Речь идет о «восточном путешествии» Карла Мая, которое он совершил с марта 1899 по июль 1900 года, впервые посетив те места, где разыгрывалось действие многих его романов: Ближний Восток, Египет, Цейлон и Суматру. Из долгого путешествия Май вернулся духовно переродившимся человеком.

854

Шнайдер, Саша (1870–1927) — художник и скульптор, большой друг Карла Мая. Сделал большое количество аллегорических эскизов для обложек собраний сочинений писателя, который в благодарность посвятил ему свою драму «Вавилон и Библия» (1906).

855

Май упоминает героев своих поздних, проникнутых пацифизмом и религиозными отступлениями сочинений. Здесь писатель называет Мару Дуриме, Душу Человечества, героиню романа «Ардистан и Джиннистан» (1907–1908), и Абу Киталя, отрицательного персонажа одноименного романа-фрагмента, написанного в 1906 году. Кстати, прообразом Мары Дуриме для Карла Мая всегда была его добрая бабушка, которая немало способствовала воспитанию мальчика.

856

Ниагара-Фолс — такое название имеют два города, разделенные государственной границей и мостом: один — в США, на правом берегу реки Ниагары, на западе штата Нью-Йорк, другой — в Канаде, на левом берегу реки Ниагары, в провинции Онтарио, практически рядом с Ниагарским водопадом. Именно последний и имеет в виду Карл Май.

857

Атапаскские языки — языки, на которых говорило индейское население районов Аляски; северо-западной половины современной Канады; части территории современного Юга США; Северной Мексики; Калифорнии и района Орегона. К атапаскам относятся и племена апачей.

858

Кри — алгонкиноязычное племя; в XVII веке жили на западе полуострова Лабрадор; в начале XIX века расселились по территории Канады.

859

Джебель (араб.) — гора. Здесь Карл Май, очевидно, отдает должное своей популярной серии романов «восточного цикла», в которых он постоянно демонстрировал знание арабских и турецких слов и выражений, почерпнутых из многочисленных справочников, которыми были заполнены все книжные полки его рабочего кабинета.

860

Са-Го-Йе-Ват-Ха (Сагойевата) (1758–1830) — вождь племени сенека, прославленный оратор и политик; больше известен под именем Красная Куртка. Во время американской революции, выступая на стороне англичан, носил красную куртку английских военных, за что и получил свое прозвище. Позже поддерживал американцев, а в 1792 году его принимал у себя Джордж Вашингтон, после чего наградил индейца серебряной медалью. В войне 1812 года выступал на стороне США. После 1815 года поддерживал политику изгнания белых с индейских земель, особенно миссионеров.

861

Сенека (самоназвание — тсонодовака, «народ большой горы») — одно из знаменитых племен Лиги ирокезов. Именно в их среде в конце XVIII века появился пророк-мессия Прекрасное Озеро, создатель «новой религии ирокезов».

862

Пульмановский вагон — большой (четырехосный) пассажирский или грузовой железнодорожный вагон; назван по имени американского изобретателя спальных вагонов Пульмана (1831–1891).

863

Ей-богу! (англ., уст.).

864

Гром и молния! (англ.).

865

Коррехидор (исп., corregidor) — чиновник высшего ранга, выполнявший судебные и административные функции в городах и провинциях.

866

Военный орёл — один из видов обитающих в Скалистых горах горных орлов, перья которых индейцы обычно использовали для военных головных уборов.

867

Дорогой конь, будь добр, будь добр! Беги, беги дальше! (пер. автора).

868

Будь добр, будь добр! Беги, беги! (пер. автора).

869

Дальше, дальше! Иди… (пер. автора).

870

Мажордом (фр., majordome) — домоправитель, дворецкий.

871

Индейское лето — имеется в виду «бабье лето».

872

Стоит отметить, что вопреки столь распространенным рукопожатиям у индейских героев Мая жест протягивания руки среди индейцев никогда не был в чести, а в некоторых племенах даже противоречил традициям.

873

Монотеист — последователь религии, признающей только одного единого бога.

874

Серна (черный козел, свистун (Rupicapra rupicarpa)) — парнокопытное жвачное животное семейства полорогих. Очень хорошо лазает по скалам. Встречается в горах Европы, на Кавказе, в Малой Азии.

875

Моки и суньи — индейские племена из группы пуэбло; прославились своим ткаческим (покрывала) и ювелирным искусством, но никак не военными подвигами.

876

Писатель имеет в виду дух умершего (лат., spiritus — дух, душа), который выходит на контакт с живущими людьми, мешая их нормальному существованию. Спиритизм, или вера в общение с душами умерших, возник как течение в середине XIX века в США.

877

В отличие от нашей школы в Германии высший школьный балл — «единица».

878

Джиннистан — «Страна Гения»; именно так Май поясняет значение этого арабского слова в автобиографической книге «Моя жизнь, мои устремления» (1910, Фрейбург). Писатель обозначает им «Царство Благородных людей», которое, в отличие от Ардистана («Страны Земли»), центра всего низкого и плохого, призвано осчастливить людей, при условии если они сами постараются осознать свои ошибки. Эти названия Май пронес через всю жизнь с детских времен, когда был еще слепым мальчиком и бабушка читала ему сказку о далекой звезде Ситаре, разделенной на две части — Ардистан и Джиннистан (мир Добра и мир Зла). Позже идеи этой сказки-легенды Май развил в своем позднем романе-утопии «Ардистан и Джиннистан», в котором чувствовалось влияние Ницше, Гете и «Божественной комедии» Данте.

879

Тукан (перцеяд (Rhamphastidae)) — большеклювая птица из отряда дятлообразных; длина тела 30–60 см. Обитает в равнинных тропических лесах Америки от Южной Мексики до Северной Аргентины.

880

Агава (греч., agauos — достойный удивления) — род растений семейства агавовых; распространены в Мексике и на Юге США. Листья многих сортов агавы дают волокно для грубых тканей и веревки, а в Мексике из сладкого сока изготовляют алкогольный напиток — пульке.

881

Карл Май имеет в виду «стреножить», утверждая, что именно «захромать» — подлинное выражение трапперов, о чем подробно пишет в своей повести «Сын Охотника на медведей».

882

Адобес (исп.) — высушенный на воздухе кирпич.

883

Баальбек — город в Ливане. Известен тем, что на его территории со времен Римской империи до сих пор сохранились развалины гигантских, богато украшенных храмов.

884

О женщинах-вождях известно немного. Но существуют документальные свидетельства того, что они были в действительности, в частности у ирокезов. Более свежим примером может служить небезызвестная Женщина-Кроу, описанная Д. Шульцем и другими американскими исследователями.

885

Кантина — здесь: закусочная, столовая, одновременно служащая комнатой отдыха; первоначально так называли погребки, обычно винные.

886

Тафт, Уильям Хоуард (1857–1882) — государственный деятель США; бывший губернатор Филиппин и военный министр, президент США от Республиканской партии (1909–1913).

887

Сиди — мой господин (араб.).

888

Гяур — неверный.

889

Эфенди — почтительное обращение к ученому, образованному господину (тур.).

890

Джехенна — ад, преисподняя, геенна (араб.).

891

Джебель — гора; Джебель-Орес — горный массив в системе Самарского Атласа; Крис, Дгаше, Кбилли — поселки на юге Туниса.

892

Бурнус — длинная накидка с капюшоном у кочевников.

893

Дженнет — рай (араб.).

894

Дедджел — персонаж религиозного фольклора, аналогичный Антихристу.

895

Май подразумевает под ними мандеев, поклонников сабеизма, соединяющего в себе черты христианства и древневавилонских верований.

896

Хаджи — человек, совершивший паломничество в Мекку (хадж).

897

Кааба — храм в Мекке, главное мусульманское святилище.

898

Вади — сухие русла рек в пустыне, достигают подчас сотен километров.

899

Талеб — ученый (араб.).

900

Белад-эр-Рум — Европа (араб.).

901

Эль-бюдж — бородач, хищная птица-падальщик (араб.).

902

Машалла — междометие, выражающее восторг или удивление.

903

Боже милостивый! (араб.).

904

Инглис, ингли — англичанин, англичане (араб.).

905

Немей, немче — немец, немцы (араб.).

906

Хеджин — быстроходный верблюд (араб.).

907

Тахир — чистый, незапятнанный (араб.).

908

Аллах велик! (араб.).

909

Штуцер — нарезное ружье, заряжаемое со ствола.

910

Мир вам! (араб.).

911

Бени-закса — саксонец (араб.).

912

Гафса — город в Тунисе.

913

Бир-Соиди — поселок с колодцем.

914

Прекрасно (араб.).

915

Фенек — пустынная лисичка с большими ушами.

916

Во имя Аллаха! (араб.).

917

Фатиха — первая сура Корана; читается за упокой души умершего.

918

Хабир — сведущий, знающий (араб.); тем же словом называют специалиста в любой области человеческой деятельности.

919

Векиль — министр, сановник при дворе падишаха; иногда употребляется в значении «градоначальник» (тур.).

920

В то время, как создавался роман, Тунис был французским и управлялся регентом.

921

Онбаши — десятник (тур.); военный чин, соответствующий капралу или ефрейтору.

922

Сака — армейский барабанщик (тур.).

923

Селямлык — мужская половина дома (тур.).

924

Французов и Англии (искаж. тур.)

925

Кейф — слово, в арабском языке имеющее значение «удовольствие», «наслаждение».

926

Бей — господин, крупный феодал, вельможа (тур.).

927

Миралай — полковник (тур.).

928

Мокко — смесь сортов йеменского кофе.

929

Джебели — сорт табака.

930

Ага — хозяин, господин, уважаемый человек (тур.).

931

Франкистан — общее обозначение европейских стран на Ближнем Востоке, где со времен крестовых походов европейцев по традиции именовали франками.

932

Пиастр — турецкая серебряная монета.

933

Хедив — титул вице-короля Египта (тур.).

934

Мокаттам — гряда холмов на окраине Старого Каира, где расположена Цитадель.

935

Аконит — растение семейства лютиковых, содержит алкалоид аконитин, возбуждающий нервную систему, а затем действующий парализующе.

936

Кассия — род растений семейства бобовых.

937

Xаким — лекарь, целитель (устар. араб.).

938

Абракадабра — магическая формула, которой приписывалась чудодейственная сила.

939

С Богом! (араб.).

940

Ignatia — лекарственные семена растения семейства тыквенных.

941

Дахабия — ширококорпусное арабское палубное судно.

942

Донгола — историческая область на севере Судана между третьим и четвертым порогами Нила.

943

Булак — ныне район Каира.

944

Друз — приверженец одной из сект ислама.

945

Наполиум — немецкое диалектное произношение имени Наполеон.

946

Видимо, речь идет о 1871 годе — окончании франко-прусской войны.

947

Ютербог — городок близ Потсдама, Германия.

948

Скутари — старое название албанского города Шкодера.

949

Яшмак — вид чадры.

950

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

951

Шелляль — пороги, водопад (араб.).

952

Свидетельствую, что существует только один Бог! (араб.).

953

Бимбаши — майор (тур.).

954

Арабский залив — одно из старых названий Суэцкого залива.

955

Келле — несчастный (араб.).

956

Бостанджи — огородник (тур.); автор использует это слово и в значении «садовник».

957

Безирган — купец, торговец (устар. тур.).

958

Язмакджи — писатель (тур.).

959

Аркадаш — товарищ, друг, приятель (тур.).

960

Гипт — Египет (тур.).

961

Мисри — мелкая египетская монета.

962

3акат — налог.

963

Факир — здесь: нищий.

964

Ханджар — кинжал.

965

Майнать — опускать (мор.).

966

Кварта — одна из фехтовальных позиций.

967

Азиз-кумахш — разнообразные подарки, свидетельства паломничества.

968

Янбу — ближайший к Медине порт на Красном море.

969

Мадаин-Салих — городок на севере Аравийского полуострова, славный своей историей.

970

Хан — постоялый двор для купцов.

971

Йодль — простонародная песня у горцев Альп.

972

Прессниц — город в Рудных горах, позже областной центр в Чехии.

973

Креозот — имеется в виду креозотовое масло, антисептическое средство.

974

Деведжи — погонщик верблюдов; владелец верблюдов (тур.).

975

Метрек — палочка-погонялка для лошадей и верблюдов.

976

Сераль — дворец или его покои.

977

Кади — мусульманский судья, выносящий решения на основе шариата, исламского права.

978

Мулла — служитель культа у мусульман.

979

Джезират эль-Араб — Аравия.

980

Клянусь Аллахом… (араб.).

981

Джерид — здесь: дротик.

982

Утром после брачной ночи муж, по мусульманскому обычаю, обязан подарить жене что-то ценное.

983

Учение ваххабитов возникло в XVIII веке в Неджде, в Саудовской Аравии. Ваххабиты распространили свое влияние на соседние территории и создали собственное государство.

984

Джамра — возвышенности к востоку от Мекки.

985

Ратам — дрок испанский, кустарник из семейства бобовых.

986

Белуджи — скотоводческий народ, населяющий районы Пакистана, Индии, Афганистана, Туркмении и Таджикистана.

987

Подайте кофе! (тур.).

988

Подайте табак! (тур.).

989

Traveller-Club — Клуб любителей приключений (англ.).

990

Girl-Robber — охота на женщин (англ.).

991

Fowling bulls — крылатые быки; имеются в виду шеду, персонажи ассиро-вавилонского искусства.

992

Хорошо! Англичанин… Дворянин… Джентльмен… (англ.).

993

Xамайль — талисман, амулет (араб.).

994

Харун ар-Рашид (786–809) — халиф из династии Аббасидов, популярный персонаж легенд и преданий «Тысячи и одной ночи».

995

Блохи, вши, комары! (англ.).

996

Баяр Пьер-Террай де — французский офицер, герой многих произведений; служа в войске Франциска I, сумел в одиночку защитить мостот двухсот врагов.

997

Кохели — скорее всего кохлани, самое древнее семейство арабских скакунов.

998

Мараме — головной платок (араб.).

999

Рафик — кровный брат (араб.).

1000

Несчастный! (англ.).

1001

Сарданапал — легендарный персонаж, которого традиция сделала царем Ассирии; был взбалмошным и трусливым правителем. Киаксар — царь Мидии. Алиатт — царь Лидии.

1002

Битва при Галисе произошла 28 мая 585 г. до н. э. между царями лидийского и мидийского царств. Тогда действительно имело место солнечное затмение.

1003

Набонид — последний вавилонский царь.

1004

Насара — христиане (араб.).

1005

Драгоман — переводчик при посольстве в странах Востока.

1006

Имеется в виду Александр Македонский.

1007

Хутейе, хелавийе — племена, относившиеся к низшим кастам, как парии в Индии.

1008

Киркук и Сулеймания — города на северо-востоке Ирака. Керманшах — город на северо-востоке Ирана.

1009

Дорифоры — «носящие копья», гвардия персидских владык.

1010

Олоферн — главный военачальник Навуходоносора, предпринявший поход на запад.

1011

Езиды — приверженцы религиозной секты, живущие на территории Ирака и Турции; их верование — смесь элементов зороастризма, христианства, ислама.

1012

Тахтерван — корзина для женщин, покоящаяся на спине верблюда.

1013

Честь имею, милорд! (англ.).

1014

3аб — Большой Заб, левый приток Тигра.

1015

Сарагум — Дур-Шаррукин, город, построенный по указанию царя Саргона в VIII в. до н. э.

1016

Соответствует сорока семи градусам по Цельсию.

1017

Арнауты — албанцы.

1018

Паланкин — здесь: седло на спине верблюда для знатных людей.

1019

Раз, два, три! (тур.).

1020

Havus kevser — бассейн у райского источника (тур.).

1021

Фирман — повеление, указ падишаха (тур.).

1022

Обренович Михаиле (1823–1868) — сербский князь.

1023

Линд Женни (1820–1887) — шведская оперная певица.

1024

Адрианополь — старинный город на р. Марице, названный в честь римского императора Адриана; ныне турецкий городок Эдирне.

1025

Совершенно беспочвенное утверждение автора.

1026

Сераскир — здесь: главнокомандующий.

1027

Поклонники дьявола — езиды.

1028

Мутасаррыф — правитель санджака (тур.), второй по величине (после вилайета) административной единицы Османской империи.

1029

Башибузук — солдат иррегулярных конных частей турецкого войска в XVIII–XIX вв.

1030

Болюк-эмини — квартирмейстер (тур.); в романе «Через пустыню» Ифра был назван ротным писарем.

1031

Дуар — палаточная деревня.

1032

Джехенна — ад (араб.).

1033

Юзбаши — капитан (тур.).

1034

Мюльазим — лейтенант (тур.).

1035

Фальстаф — комический персонаж произведений В. Шекспира.

1036

Миралай — полковник (тур.).

1037

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах этого цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

1038

Лот — около 17 г.

1039

Друзы — население горных районов Сирии и Ливана, приверженцы одной из мусульманских сект шиитского толка. Марониты — поклонники одного из направлений христианства, где богослужение ведется на арамейском и арабском языках.

1040

Арнауты — албанцы (тур.).

1041

Бимбаши — майор (тур.).

1042

Каймакам — здесь, помощник мутассарыфа (тур.).

1043

Колагаси — чин в султанской армии, промежуточный между майором и капитаном (тур.).

1044

Насир-агаси — помощник младших и средних офицеров (тур.).

1045

Гяур — неверный, немусульманин (тур.).

1046

Хавас — полицейский (тур.).

1047

Харадж — поземельный налог.

1048

Кисмет (кысмет) — судьба (тур.).

1049

Кади аскери — военный судья провинции (тур.).

1050

Саррадж — шорник (тур.).

1051

Мелик-тауз — верховный ангел езидов.

1052

Диш-парасси — «зубное вознаграждение», подать, взимаемая властями за то, что чиновникам приходится стачивать свои зубы, поедая подношения граждан.

1053

Урусы — русские (тур.).

1054

Крылатые быки (англ.).

1055

Ссора (англ.).

1056

Ругань (англ.).

1057

Грандиозно (англ.).

1058

Превосходно! (араб.).

1059

Англичанин (араб.).

1060

Драгоман — переводчик (тур.).

1061

Бейталла — Дом Аллаха, иносказательное название главного мусульманского святилища Каабы.

1062

Речь идет о серой летучей мыши из рода нетопырей.

1063

Возвышенный вкус (фр.).

1064

Мутеселлим — здесь, наместник мутасаррыфа (тур.).

1065

Сераль — дворец, здесь, резиденция правителя города (тур.).

1066

Аббасиды — династия правителей в Багдадском халифате в VIII–XIII вв.

1067

Хаким — целитель (устар. араб.).

1068

Наргиле — вид курительной трубки, то же, что и кальян.

1069

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).

1070

Сначала дамы! (англ.).

1071

Мелек — правитель, царь, владелец (араб.).

1072

Ветер! (араб.) — Одно из тайных слов, воспринимаемых породистой арабской лошадью от своего хозяина. Упоминаемый далее эпизод описан автором в романе «Через пустыню».

1073

Раис — начальник (араб.).

1074

Великая и прекрасная нация (англ.).

1075

Тысяча чертей! (англ.).

1076

Черт побери! (англ.).

1077

Ужас! (англ.).

1078

О небо! (англ.).

1079

Джехенна — ад (араб.).

1080

Эйалат — здесь: генерал-губернаторство (фарси).

1081

Корраль — загон (исп.).

1082

Отпусти! (курд.).

1083

На самом деле титул «мирза» ставился не только после имен лиц из шахской династии, но и употреблялся перед именем любого грамотного человека.

1084

Санджак — небольшая провинция Османской империи в XIX — начале XX века (тур.).

1085

Блюмхен-кофе — очень жидкий кофе, буквально «цветочный кофе» (нем.).

1086

Кела — шапка из меха ягненка. (прим. авт.)

1087

Автор использует игру слов: Vater — отец, Vetter — кузен, двоюродный брат (нем.).

1088

Вади — русло временного водостока, большую часть года остающееся сухим (араб.).

1089

Талеб (талиб) — ученый (фарси).

1090

Клянусь Аллахом!.. (араб.).

1091

Книга — Коран.

1092

Эль-бюдж — бородач (араб.).

1093

Ри — ветер (араб.); одно из «тайных слов», которыми наездник араб отдает приказы своему породистому скакуну.

1094

Фата-моргана — мираж.

1095

Дамешек — водообильная (древнеевр.).

1096

Ру'и кальян — пещерный дух (курд.); см. подробнее в романе «По дикому Курдистану».

1097

Что за чудо! (фр.).

1098

Селамлык — помещение для гостей (тур.).

1099

Демир иплик — «железная нить», проволока (тур.).

1100

Сонатдар — пианист (тур.).

1101

Вы действительно немка? (англ.).

1102

Моя родина — немецкая Австрия (англ.).

1103

А как называется ваш родной город? (фр.).

1104

Он называется Прессниц и расположен в Северной Богемии (фр.).

1105

Хавас — полицейский (тур.).

1106

Речь идет о римском те трархии Авилинее, расположенном в Антиливане, к северо-востоку от Дамаска. Согласно местной легенде, именно здесь был похоронен убитый Каином Авель.

1107

Драгоман — переводчик с восточных языков (фр.).

1108

Точнее Тарабулу, или Тарабулус-эш-Шам.

1109

Рустер — австрийское марочное выдержанное вино типа белого рислинга.

1110

Эта история рассказана во второй главе романа «Через пустыню».

1111

Кади — судья в мусульманской общине, принимавший решения в соответствии с Кораном и мусульманским правом (шариатом).

1112

Ищу жильца (тур.). Далее автор употребляет это слово и в другом значении — «возчик».

1113

Миралай — полковник (тур.).

1114

Хох-дойч — верхненемецкий диалект.

1115

Уэлада меразита — маленькое племя на юге Туниса.

1116

Насир-агаси — адъютант (тур.).

1117

Кади аскери — военный судья провинции (тур.).

1118

Макредж — судья (тур.).

1119

Кыркларели находится в полусотне километров восточнее Эдирне.

1120

3индан — тюрьма (араб.).

1121

Эльчи — посол, посланник (тур.).

1122

Шахиншах — «царь царей» (фарси), титул иранского шаха.

1123

Штиптары — самоназвание албанцев.

1124

Хавас — полицейский (тур.).

1125

Эфенди — господин (тур.).

1126

Бакджи (бакыджи) — смотрящий, наблюдающий (тур.). Автор переводит это слово как «ночной сторож».

1127

Киаджа — наместник (тур.).

1128

Бакшиш — чаевые, взятка, подарок (тур.).

1129

Хавас-баши — полицейский начальник (тур.).

1130

Мемлекети — страна, родина(тур.). Немче мемлекети — страна немцев.

1131

Османлы мемлекети — страна османов (тур.).

1132

Айы — медведь (тур.).

1133

Махди — арабское мужское имя, означающее «руководимый Аллахом», «подаренный».

1134

Любовь (араб.).

1135

Аллах велик! (араб.).

1136

Автор ошибается: арабское «багл» означает «мул».

1137

Бояджи — красильщик, маляр (тур.).

1138

Эмекчи — булочник (тур.).

1139

Пашер — контрабандист (прим. авт.).

1140

Силаджи — совершающий поездку на родину (тур.).

1141

Кавехане — кофейня (фарси).

1142

Челеби — здесь: господин (тур.).

1143

Военный судья Румелии (тур.).

1144

Клянусь Аллахом! (араб.).

1145

Исбат — подтверждение, доказательство (тур.).

1146

Кяф — сто, нун — пятьдесят (араб.).

1147

Джуздан — бумажник (тур.).

1148

Финджан — чашечка, кофейная чашка (тур.).

1149

Керпичи (керпиччи) — кирпичный мастер, кирпичник (тур.).

1150

Пошел к татарину! (венгр.).

1151

Ради бога! (венгр.).

1152

Вот так-так! (араб.).

1153

Pulех — блоха (лат.), pediculus — вошь (лат.).

1154

О боже! (араб.).

1155

Леонбергер — крупная порода пастушьих собак.

1156

Эйлик (ийлиик) — здесь: «добро», «благо», «благодеяние» (тур.), что автор трактует как просьбу о милостыни.

1157

Спасибо (тур.).

1158

Хаким — здесь: врач, доктор (араб.).

1159

3абтие мюшири — старший (главный) офицер (тур.).

1160

Конак — здесь: место ночлега, станция (тур.).

1161

Уста — учитель, наставник (араб.).

1162

Коджабаши — сельский староста (тур.).

1163

Макредж — судейская должность в султанской Турции.

1164

Наиб (наип) — заместитель (тур.).

1165

Слава богу! (араб.).

1166

Эй, начальник! (тур.).

1167

В соответствии с рекомендациями специалистов-балкановедов первоначальное название романа «На земле шкиптаров», заменено на более правильное — «На земле штиптаров».

1168

Хавас — полицейский (тур.).

1169

Коджабаши — сельский староста (тур.).

1170

Ромбоэдр — параллелепипед, все грани которого — ромбы.

1171

Радовиш — город в Македонии; впервые упоминается в 1308 году.

1172

Струмница — река в Македонии, правый приток Струмы.

1173

Хане (перс.) — дом. Здесь: постоялый двор.

1174

Кисмет (арабск., тюркск.) — участь, доля, рок; турки называют так судьбу, предопределенную человеку Аллахом. Изменить ее не дано. Верующий может лишь смиренно принять испытания, посланные ему Богом.

1175

Скопье — город на реке Вардар; современная столица Македонии. Во времена Османской империи — столица Косовского вилайета. В ту пору город назывался официально Ускюб. Его население к 1900 году составляло около 29 000 человек — треть сербов, четверть турок, четверть болгар, остальные — румыны и албанцы.

1176

Марабут — у мусульман: отшельник, дервиш, местный святой, непосредственно общающийся с Аллахом.

1177

Ускюб — турецкое название города Скопье.

1178

«Аладжи» означает «пегий».

1179

Халиф — в Турции духовный глава мусульман.

1180

«Чефаташ» означает «мученичество».

1181

Очевидно, имеется в виду известный пивовар Байер.

1182

Суммарный процесс — так называется форма упрощенного судопроизводства.

1183

Сиенит — горная порода, состоящая главным образом из полевого шпата.

1184

Миридиты — одно из племен, населявших горную Албанию.

1185

Арнауты — так турки называют албанцев.

1186

Цугтромбон — раздвижной тромбон (разновидность тромбона).

1187

Лаж — превышение рыночной цены золота.

1188

Софта (перс., «сожженный любовью к Богу») — в Османской империи так именовали слушателей медресе, изучавших богословие; по своему социальному статусу они напоминали дореволюционных русских семинаристов.

1189

В русском переводе Корана 46-я сура называется «Пески».

1190

Бастонада — наказание палочными ударами по пяткам.

1191

Вардар — река в Македонии, протекает близ Скопье; левый приток — Брегальница. По Вардарской долине проходит железная дорога Салоники — Митровица.

1192

Ага — офицерский титул в Османской империи.

1193

Речь идет о франко-прусской войне 1870–1871 гг.

1194

Джибрил — у мусульман один из четырех приближенных к Аллаху ангелов. Соответствует библейскому архангелу Гавриилу. По воле Аллаха он являлся Мухаммеду и диктовал ему Коран.

1195

Барышник — торговец лошадьми.

1196

Хиндистан — Индия.

1197

Хамайл — Коран, который написали в Мекке и который получают лишь те, кто бывал там.

1198

Иса бен Мариам — Иисус.

1199

Муса — Моисей.

1200

Раневая лихорадка начинается при размножении в ране болезнетворных микробов; приводит к нагноению раны, что может закончиться газовой гангреной.

1201

Серый медведь (гризли) — североамериканский подвид бурого медведя.

1202

Квадр — камень в форме параллелепипеда.

1203

Мелисса — эфирномасличное и пряное растение.

1204

Общий стол (фр.).

1205

Краткая сура «аль-Фатиха» открывает Коран и содержит кратчайшие формулировки основных идей ислама. Ее текст составляет основу мусульманской молитвы.

1206

В христианской традиции архангел Гавриил.

1207

Курайшиты — члены племени курайш, некогда пришедшего в Мекку из пустыни; к одному из родов этого племени принадлежал Мухаммед.

1208

Фрагмент суры 81 («Скручивание»).

1209

Скутари — название города Шкодер во времена Османской империи.

1210

Драгоман — переводчик, преимущественно в странах Востока.

1211

Омейяды — династия арабских халифов в 661–750 гг. Столицей халифата Омейядов был Дамаск.

1212

Алим — ученый.

1213

Шотт-эль-Джерид — бессточная впадина в центральной части Туниса. Длина около 120 км; ширина 60 км. Зимой, в период дождей, превращается в мелкое соленое озеро; летом пересыхает.

1214

Хорошо! (англ.).

1215

Чепуха! (фр.).

1216

Черт возьми! (англ.).

1217

Очень хорошо, очень хорошо! (англ.).

1218

Да! (англ.).

1219

Подобающее достоинство (англ.).

1220

Сильно (фр.).

1221

Крылатый бык (англ.).

1222

Хиджра — переселение Мухаммеда из Мекки в Медину. Жители Медины и стали ближайшими сподвижниками пророка. При халифе Омаре I (634–644) год хиджры объявлен началом мусульманского летоисчисления. Исходной датой для него принято 16 июля 622 года.

1223

Голконда — государство в Индии в XVI–XVII вв.

1224

Вали — в Турции должностное лицо, представляющее центральное правительство в вилайете.

1225

Князь Симеон пришел к власти несколько позже, в 893 году, а в 917 году присвоил себе титул «царя болгар и греков». Он мечтал об основании единого славяно-византийского государства со столицей в Константинополе. К 917 году его владения простирались от Дуная до Фессалии и от Адриатики до Черного моря, но последние годы его правления были омрачены военными неудачами. От титула «хан» правители Болгарии отказались еще в 865 году и стали именоваться «князьями».

1226

Способ управления лошадью при помощи нижней части ноги — от колена до щиколотки.

1227

Чимборасо — потухший вулкан в Андах; высота 6267 м.

1228

«Турецко-английский словарь Редхоуза» (англ.).

1229

Финна — личинка солитера.

1230

Трихина — червь, паразитирующий в стенках кишок млекопитающих и человека. Вызывает трихиниллез.

1231

Выходите! (англ.).

1232

Доброе утро (англ.).

1233

Дуар — арабская кочевая деревня; бедуины живут в ней в шатрах.

1234

Сорт очень мелких фиников; арабы высушивают их и кормят ими лошадей.

1235

Горе мне! Вши! Вошки! (англ.).

1236

Фустанелла — юбка в мужском национальном костюме у албанцев и греков.

1237

Прочь! (англ.).

1238

Хусейн ибн Али — сын последнего «праведного» халифа, вождь шиитов, погибший в 680 г. при попытке поднять восстание против омейядского халифа Язида I. Считается у шиитов великомучеником. День его смерти отмечается ежегодно как день великой скорби.

1239

Имеется в виду Петер Шлемиль, герой повести А. Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля».

1240

Опанки — легкая плетеная обувь типа сандалий.

1241

Салах-ад-дин (Саладин) — египетский султан (1171–1193); разгромил армию крестоносцев и отбил у них Иерусалим.

1242

Алжир, Константина, Джельфа — города во французской колонии Алжир.

1243

Миндан — куртка.

1244

Кабиль — Каин; Хабиль — Авель.

1245

Загрос — система хребтов на юго-западе Иранского нагорья.

1246

«Отче наш» — христианская молитва.

1247

Управляющий верблюдами в караване (араб.).

1248

Сура — глава Корана, священной книги мусульман.

1249

Пер. И. Ю. Крачковского.

1250

Хамада — каменистая пустыня. В Северной Африке существуют два топонима, включающих этот географический термин: Хамада-эль-Хамра (пустыня на северо-западе современной Ливии) и Хамада-Тингерт (к западу от предыдущей, в пределах современных Алжира и Ливии).

1251

Хомры, хомр-арабы — этническая группа арабов, населяющая Восточный Судан.

1252

Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.

1253

Западный рукав Нила (прим. авт.).

1254

Фашода (совр. Кодок) — небольшой городок на Белом Ниле в современной провинции Верхний Нил Республики Судан.

1255

Сеннаар (Сенаар) — одно из древних названий Вавилонии.

1256

Ваддаи — область в Сахаре, восточнее озера Чад и Фитри (ныне — юго-восточная провинция Республики Чад).

1257

Источник Льва.

Бир-Аслан — составленный автором топоним, включающий слова из разных языков: «бир» (араб. — источник) и «аслан» (тур. — лев). Арабское название льва — «асад».

1258

Так арабы иносказательно называют льва (прим. авт.).

1259

Франкистан (Страна Франков) — Франками арабы называли в описываемое время всех европейцев вообще.

1260

Палаточная деревня (араб.).

1261

Фатха, Фатиха — «Открывающая», название первой суры Корана.

1262

Бени (араб.) — сыновья (при обозначении этнической и племенной принадлежности).

1263

Отец Смерти (араб.).

1264

Медресе — религиозная мусульманская школа, готовящая служителей культа. Кроме богословских, ее слушатели изучали и светские науки, имеющие практическое значение, в частности, медицину.

1265

Имеются в виду музеи.

1266

Неверный.

1267

Эфенди (тур.) — почтительное обращение к ученому, образованному человеку.

1268

«Райской птице» — ласточке (прим. авт.).

1269

Сведующий, знающий (араб.) — так иногда называют проводника.

1270

Дарфур — возвышенность на юге Сахары, по которой получило название самостоятельное государство, существовавшее в XIX в. Ныне — западная провинция Республики Судан.

1271

Разбойничьему каравану.

1272

Разбойничий караван, охотящийся за невольниками (пер. авт.).

1273

Клянусь Аллахом (араб.).

1274

Подарок, подачка (тур.).

1275

Ружье (араб.).

1276

Палка, с помощью которой управляют верблюдом (араб.).

1277

Талер Марии-Терезии — серебряная австрийская монета с портретом императрицы Марии-Терезии, которую начали чеканить с 1753 г.; эта монета была очень популярна в арабских странах; в конце XVIII — начале XX века на ней стояла дата смерти императрицы.

1278

Торговец (араб.).

1279

Знамя (араб.).

1280

Священное писание (араб.).

1281

Копты — так называли на рубеже нашей эры коренное население Египта. Позднее основная его часть приняла христианство, со временем это вероучение у коптов приобрело черты догматизма, отличные от аналогичных в европейских христианских течениях. После покорения арабами копты не изменили своей вере.

1282

Комитат — административная единица в Венгрии.

1283

Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.

1284

Кордофан — область в Восточном Судане, ныне — провинция Республики Судан.

1285

Великий визирь — здесь: первый министр турецкого султана.

1286

Отец Смеха (араб.).

1287

Носильщиком (араб.).

1288

Пес (араб.).

1289

Лейпциг.

1290

Солдаты (араб.).

1291

Доктор медицины (араб.).

1292

Слоноубийца (араб.).

1293

Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед пророк его (араб.).

1294

Дикой свиньи.

1295

Шакала.

1296

Гораций Флакк, Квинт (65-8 до н. э. (56 лет)) — великий древнеримский поэт, автор многочисленных од, сатир и посланий; крупнейший из античных теоретиков поэтического искусства.

1297

Вергилий (70–19 до н. э. (50 лет)) — великий древнеримский поэт, автор эпической поэмы «Энеида», посвященной подвигам царевича Энея.

1298

Грюн, Анастасий (настоящее имя — Антон Александр граф фон Аурсперг, 1806–1876) — австрийский поэт, придерживавшийся либерально-буржуазных взглядов; важное место в его творчестве занимали произведения на политические темы, в которых критиковались церковь и феодальное устройство общества.

1299

Юпитер — верховное божество древнеримского пантеона, бог неба, дневного света, грозы отождествляющийся с греческим Зевсом.

1300

Прозерпина (рим.), дочь Цереры, в греческой мифологии ей соответствует Персефона — дочь Зевса и Деметры, супруга Аида, владыки подземного мира, повелительница чудовищ подземного мира, а также душ умерших людей.

1301

Игра слов: der Geist (нем.) — «дух», der Salmiakgeist — «нашатырный спирт».

1302

Другое значение этого слова — «работорговец».

1303

Автор имеет в виду разделение Белого Нила (Бахр-эль-Джибель) и реки Бахр-эль-Газаль.

1304

Плащ, накидка (араб.).

1305

Новый Свет, Америка (тур.).

1306

Арабский эквивалент прозвища «Олд Шеттерхэнд» можно перевести как «Отец Удачи».

1307

Феска — мужской головной убор в виде усеченного конуса; обычно украшен прикрепленной на шнурке кисточкой.

1308

Глава провинции (араб.).

1309

Дурра — сорго, злак, произрастающий в засушливых районах и близкий по кормовым качествам к кукурузе.

1310

Данка (а также: динка, денка, самоназвание — «джанг») — народ, живущий по обоим берегам Белого Нила и в бассейне р. Бахр-эль-Газаль.

1311

Dramaturg (нем.) — театральный критик или заведующий литературной частью театра.

1312

Драгоценная (ит.).

1313

Твиндек — межпалубные грузовые помещения на корабле.

1314

Дахабия (буквально «золотая» — первоначально так называлась богато разукрашенная лодка мусульманских правителей Египта. Позднее название перешло на ширококорпусное парусное судно с каютой для пассажиров, использовавшееся на Ниле.

1315

Сандал — тип быстроходного парусно-гребного нильского судна.

1316

Нуквер — также тип нельского судна, далее подробно описываемый автором.

1317

Отец Пятисот (араб.).

1318

Хижины из соломы.

1319

Документ (тур.).

1320

Рекомендация (буквально: благословенное письмо) (тур.).

1321

Плиний — имеется в виду Плиний Старший (23–79 н. э. (56 лет)), римский писатель, ученый. Единственный сохранившийся его труд — «Естественная история» в 37 книгах — энциклопедия естественно-научных знаний античности, содержит также сведения по истории искусства, истории и быту Рима.

1322

Арнауты — турецкое название албанцев.

1323

Берберы — коренное население Северной Африки, потомки древних ливийцев, частью арабизированные, говорящие на языках семито-хамитской группы.

1324

Онбаши — капрал (тур.).

1325

Белюк-эмини — квартирьер (тур.).

1326

Чауш — сержант (тур.).

1327

Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май соотносит это турецкое звание с чином фельдфебеля в германской армии (старшее унтер-офицерское звание).

1328

Мюльасим — лейтенант (тур.).

1329

Юзбаши — капитан (тур.)

1330

Алай-эмини — полковой квартирмейстер (тур.). В романах восточного цикла К. Мая эта должность соответствует командиру батальона.

1331

Бим-баши — тысячник, майор (тур.).

1332

Мир алай — полковник (тур.).

1333

Селямлык — гостиная (тур.).

1334

Хедив — титул вице-короля, или правителя, Египта, присвоенный в 1867 г. Исмаил-паше турецким правительством.

1335

Ниам-ниам («всепожирающие» — на языке денка; самоназвание — сандехи) — народ, проживающий на территории Восточного Судана, к юго-востоку от Дарфура, в бассейнах Нила, Конго и озера Чад. Далее в тексте романа К. Май подробно описывает жизнь и быт этого народа.

1336

Хавас — полицейский (тур.).

1337

Тюрьма (араб.).

1338

Короля ниам-ниам.

1339

Так называют себя сами жители ниам-ниам.

1340

Сын Верности.

1341

Это слово взято из языка денка и означает «всепожирающие», в том числе и «людоеды».

1342

Фулюка — лодка, фелюга (араб.).

1343

Отец Аиста (араб.).

1344

Euphoriba venenifica (прим. авт.).

1345

Раб Смерти (араб.).

1346

Combretum hartmanni (прим. авт.).

1347

Boswellia papyrifera (прим. авт.).

1348

Знамя, флаг (араб.).

1349

Пер. И. Ю. Крачковского.

1350

Тюрингенский Лес — узкий, покрытый лесом горный хребет в Тюрингии (Юго-Восточная Германия); максимальная высота — 982 м.

Богемский Лес, или Шумава — горы средней высоты на чешско-баварской границе; максимальная высота — 1456 м.

1351

Вюртемберг — княжество на юге Германии, с 1806 г. — королевство; после объединения Германии в 1871 г. сохранило особый статус; после Второй мировой войны стало частью федеральной земли Баден-Вюртемберг.

1352

«Жемчужная птица» (Trachyphonus margaritatus) — мелкая птица семейства бородатковых (отряд дятлообразных) пестрой яркой окраски, населяющая леса и кустарники тропической зоны; легко перемещается как в кронах деревьев, так и по земле.

1353

Жаркое время года (араб.).

1354

Сезон дождей, осень (араб.).

1355

В данном случае К. Май не совсем точен. В Европе, кроме золотистой щурки, которую он описывает, встречается зеленая щурка (в районе дельты Волги, а также изредка на юге Европы, в Голландии и Англии).

1356

Дар-Рунга — горы средней высоты на крайнем севере Центральноафриканской Республики, к югу от р. Камер.

1357

Подобного эпизода ни в одном из Евангелий нет. Легенда о Вечном Жиде в письменной форме зафиксирована только в начале XIII в. Сюжетно-исторически образ Вечного Жида связан с образом раба Малха, которому во время ареста Иисуса Христа Петр отсек ухо (Евангелие от Иоанна, 18, 10), а также с высказываниями Иисуса Христа относительно апостола Иоанна (Евангелие от Иоанна, 21,22–23) и о возвращении Сына Человеческого (Евангелие от Матфея, 1,28).

1358

Абу Ноктах — Отец Точки (араб.).

1359

Отец Рогов — иносказательно: буйвол.

1360

Черный (араб.; пер. авт.).

1361

Не Имеющий Сына (араб.; пер. авт.).

1362

Мазид с Восемью Пальцами (пер. авт.).

1363

Саламат — область по течению одноименной реки; ныне — одна из юго-восточных провинций Республики Чад.

1364

Канем — область в Сахаре, к северо-востоку от озера Чад; ныне провинция Республики Чад.

1365

Багирми — область расселения одноименного народа на юге Республики Чад.

1366

Адамауа (Адамава) — здесь: плато, средняя высота которого — 500 м, на севере Камеруна.

1367

Хабеш — одно из древних названий Эфиопии. Так арабы называли Абиссинское (Эфиопское) нагорье.

1368

Галла — один из народов семито-хамитской семьи, населяющий Эфиопию.

1369

Кади — судья в мусульманских странах, вершит судопроизводство на основе шариата — мусульманского свода законов; в прошлом нередко осуществлял контроль и за исполнением приговоров.

1370

Сират — мост через пруд Ханд, по которому, согласно мусульманским верованиям, должны пройти в Судный день воскресшие, чтобы попасть в рай или в ад. «Этот мост так узок, словно лезвие хорошо наточенного ножа» — так говорит К. Май о нем в одном из своих «восточных» романов.

1371

Храпун (араб.).

1372

Бретер — человек, склонный по любому, даже самому незначительному, поводу прибегать к дуэли как средству разрешения конфликта; в переносном смысле слова — забияка, скандалист.

1373

Цицерон, Марк Туллий (106-43 до н. э.) — выдающийся римский политический деятель, оратор и писатель.

1374

Готы — союз германских племен, сыгравший весьма значительную роль на европейской исторической арене в III–IV веках.

1375

Персия (араб.).

1376

Московия (араб.).

1377

Цейлон (араб.).

1378

Гибралтар (араб.).

1379

Канарские острова (араб.).

1380

Капская колония (араб.), часть тогдашних британских владений в Южной Африке.

1381

Лапландия (араб.).

1382

Китай (араб.).

1383

Суахили — (самоназвание «васхвахили», или «береговые люди») — народ группы банту, живущий в Восточной Африке, главным образом, на побережье Индийского океана и прилегающих к нему островах. В бассейне Конго проживает около 100 тыс. суахили.

1384

Голландцы (араб.).

1385

Новый Свет; Америка (араб.).

1386

Итальянцы (араб.).

1387

Польша (араб.).

1388

Шиллер, Фридрих (1759–1805) — великий немецкий поэт и драматург; был женат на Шарлотте (Лотте) Ленгефельд; их венчание состоялось 22 февраля 1790 г. в маленькой кирхе в Венигейнене.

1389

Густель — уменьшительное от имени Августа.

1390

Генуя (араб.).

1391

Лагере Валленштейна (пер. К. Мая).

Валленштейн, Альбрехт (1583–1634) — выдающийся германский полководец времен Тридцатилетней войны; императорские войска под его командованием одержали ряд блестящих побед. Фридрих Шиллер написал о нем драматическую трилогию. Здесь речь идет о первой части эпопеи — одноактной пьесе «Лагерь Валленштейна» (1797), действие которой происходит в окрестностях чешского города Пльзень.

1392

Заведующий складами с припасами (пер. авт.).

1393

Мольтке, Хельмут Карл (1800–1891) — прусский фельдмаршал, один из самых значительных военных деятелей Пруссии за всю ее историю, крупный военный теоретик.

1394

Священный ибис — К. Май не совсем точно указывает латинское название птицы; современным орнитологам она известна как Threskiomis aethiopicus, но в XIX в. ее классифицировали иначе: Ibis aethiopica (см., например, «Жизнь животных» Брэма).

1395

От рождества Христова (лат.).

1396

Адонис — здесь: герой древнегреческого мифа; прекрасный юноша, возлюбленный богини любви Афродиты.

1397

Вау — город и порт в Судане, у слияния рек Вау и Суэ, образующих реку Джур, которую в ее низовьях называют Бахр-эль-Газаль; ныне административный центр провинции Бахр-эль-Газаль (Республика Судан).

1398

Русское название этой птицы — королевский китоглав.

1399

Табиб — врач, доктор (араб.).

1400

Барак — судья (араб.).

1401

Греческое слово «гиппопотам» в буквальном переводе означает «речная лошадь».

1402

«Schmollis» и «Fiduzit» (от лат., «Fiducia sit» — «доверься этому») — приветствия, которыми студенты в Германии скрепляют брудершафт.

1403

Марабут — член мусульманского военно-религиозного ордена монахов-дервишей, в деревнях Северной и Западной Африки очень часто появлялся в роли бродячего проповедника.

1404

Аллах милостив! (араб.).

1405

Здесь игра слов: die Kapuze (нем.) означает «капюшон», Caput (лат.) «голова» (прим. авт.).

1406

Раби аль-авваль — третий месяц мусульманского лунного календаря.

1407

Бой быков, бой быков! (исп.).

1408

Аргентинская Конфедерация — официальное название Аргентинской Республики в конце XIX в. В прошлом веке в этой стране почти непрерывно шла борьба за то или иное устройство государства — федеративное или унитаристское В зависимости от перевеса той или иной политической партии менялось и название государства.

Диктатор Лопес — речь идет о Франсиско Солано Лопесе, захватившем власть в Парагвае после смерти своего отца, выдающегося политического деятеля Карлоса Антонио Лопеса (1790–1862).

Парагвайская война — эту войну в 1865–1870 гг. вели против Парагвая Аргентина, Бразилия и Уругвай (Притязания Ф. -С. Лопеса на Уругвай стали причиной войны.) В защиту Уругвая выступила сначала Бразилия, потом к ней присоединилась и Аргентина. За четыре года военных действий Аргентина потеряла не менее 40 тысяч человек на полях сражений и около 200 тысяч — в результате эпидемии холеры. Первое время действия аргентинских войск носили вялый, нерешительный характер. Только после вступления в должность вновь избранного президента Фаустино Доминго Сармьенто (1811–1888), в 1868 г., ход войны резко изменился. Аргентинская армия стала действовать гораздо решительнее, и союзные войска одержали быструю победу, приведшую к падению, а затем и смерти диктатора Лопеса.

1409

Поместье, имение (исп.).

1410

Помещик, владелец асиенды (исп.).

1411

Пампа — южноамериканская равнина (расположенная, главным образом, в Аргентине) с субтропическим климатом, черноземными почвами и степной растительностью.

1412

Черт побери! (исп.).

1413

Гаучо — аргентинский пастух, житель пампы.

1414

Голиаф — библейский великан, здесь это имя употреблено в переносном значении, то есть гигант, могучий человек.

1415

Бумажный талер — под «талером» в европейских государствах, где говорят на немецком языке, понимались серебряные монеты, курсировавшие в XV–XIX вв. В Англии, а потом и в Северной Америке слово «талер» употреблялось как синоним слова «доллар», здесь речь идет как раз о долларах США.

1416

Глиптодонты — ископаемые млекопитающие кайнозойского времени, родственные современным броненосцам; их тела были покрыты костным панцирем.

Мегатерий — род ископаемых млекопитающих, гигантский наземный ленивец, имели массивное туловище — длиной до 6 м. и короткие ноги, были травоядными.

Мастодонты — ископаемые млекопитающие из группы хоботных, сходные с современными слонами; вымерли уже в современную геологическую эпоху.

1417

Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — немецкий поэт, виднейший представитель романтизма.

1418

Буэнос-Айрес — Когда в 1535 г испанцы заложили свой опорный пункт на берегу Ла-Платы, они дали этому поселению пышное и очень длинное название Сьюдад-де-ла-Сангитиссима-Тринидад-и-Пуэрто-де-Нуэстра-Сеньора-ла-Вирхен-Мария-де-лос-Буэнос-Айрес Перевод этого пространного топонима звучит так: «Город Пресвятой Троицы и порт Госпожи Нашей Девы Марии от добрых ветров» Это было связано с тем, что закладывалось поселение в праздник Святой Троицы, при этом испанцы молились о ниспослании им доброго ветра в паруса их каравелл Однако со временем возникло и другое толкование сокращенного названия города. Испанское слово «aire» может означать и «воздух», и получалось так, что основатели Буэнос-Айреса просили у своей небесной покровительницы здорового «воздуха» (т. е. климата) на месте своего поселения, что, в общем, не противоречило истинному положению вещей, и потому новое толкование прижилось.

1419

Гран-Чако — обширная равнина в Южной Америке. Ее южная часть принадлежит Аргентине, северная долгое время являлась предметом споров между Боливией и Парагваем. В результате войны 1932–1936 гг. парагвайцы получили три четверти этой территории.

1420

Черт возьми! (исп.).

1421

Йербатерос — это сборщики чайного листа, которые бродят по девственным лесам в предгорьях Анд в поисках дикого парагвайского чая, славящегося своим неповторимым вкусом (прим. авт.).

1422

Слово «сендадор» в Аргентине обозначает то же самое, что в Северной Америке «скаут» (прим авт.).

1423

Живодером — от исп., desollador.

1424

Имеется в виду великий немецкий поэт Иоганн Фридрих Шиллер (1759–1805).

1425

Кода — (ит., coda, букв. — хвост) — заключительный раздел музыкального произведения, закрепляющий его главную тональность и развитие музыкальной темы.

1426

Самниты — италийские племена, населявшие центральную часть Апеннин. — Самниум, здесь имеется в виду тип вооружения римских гладиаторов, перенятый у воинов этих племен.

Фракийцы — общее название племен, проживавших по обоим берегам Дуная, в Южных Карпатах и Родопах, вплоть до северного побережья Эгейского моря Здесь также имеется в виду тип вооружения гладиаторов.

Ретиарий — гладиатор, вооруженный трезубцем и сетью, исполнял своего рода роль рыбака, задачей которого было опутать сетью и пронзить трезубцем мурмиллона, другого гладиатора, («рыбку»).

1427

Фридлендер, Людвиг (1824–1909) — профессор Кенигсбергского университета Упоминаемая книга написана им в 1862–1871 гг. Марквардт, Иоахим — немецкий историк, автор фундаментальных трудов по истории Древнего Рима.

1428

Имеется в виду Клавдий Нерон Друз Старший (39-0 г. до н. э.), брат римского императора Тиберия, совершивший в 11 г. до н. э. удачный завоевательный поход в Германию.

1429

Гамбусино — золотоискатель (исп.).

1430

Чинчильеро — охотник на шиншилл (исп.).

1431

Каскарильерро — сборщик коры дерева каскариль, или хинного дерева (исп.).

1432

Парана — здесь имеется в виду город, расположенный на левом берегу одноименной реки, напротив Санта-Фе.

1433

Эстансия (исп.) — поместье, имение, синоним слова «асиенда».

1434

Буквально: «всадник, рыцарь, дворянин, кавалер» (исп.), здесь употреблено в значении — «кавалер»; применяется обычно для обращения к лицам дворянского сословия.

1435

Болас (мн. ч.; ед. ч. — бола; исп.) — букв. «шары».

1436

Удаление (лат.).

1437

Научное название парагвайского чайного дерева (мате).

1438

Температура в 80 градусов по шкале Реомюра соответствует точке кипения воды, то есть 100 градусам по шкале Цельсия.

1439

Здесь имеется в виду одно из значений этого слова, то есть отлов быков с помощью лассо.

1440

Идиосинкразия — повышенная чувствительность к определенным веществам.

1441

Мужской род (лат.).

1442

Женский род (лат.).

1443

В данном случае слово «кабальеро» употреблено не в значении «рыцарь, дворянин», а в значении «джентльмен, человек чести».

1444

Биллион — миллиард (10 в девятой степени), хотя обычно в немецкой литературе так называют единицу следующего разряда — триллион (10 в двенадцатой степени).

1445

Дон Пармесан переиначивает немецкое имя Фриц на испанский лад.

1446

Мясо с кожей (исп.).

1447

Жак, Амеде (1813–1865) — французский философ, профессор парижской Эколь Нормаль, издатель оппозиционного журнала «Свобода мысли»; закрытого после монархического переворота Луи-Наполеона Оказавшись в своей стране в роли диссидента, ученый эмигрировал в Южную Америку, где занялся преподаванием (преимущественно в Монтевидео), умер в Буэнос-Айресе.

1448

Эндемик — эндемичное растение — вид, род или семейство растений, свойственных только какому-то одному региону.

1449

Сладкая река (исп.).

1450

Солоноватая река (исп.).

1451

«Мы подберемся к нему, как Давид к филистимлянам» — автор имеет в виду известный библейский эпизод, рассказывающий о покорении царем Израиля и Иудеи Давидом филистимлян, враждебного евреям населения Ханаана: «И вопросил Давид Господа идти ли мне против филистимлян, и предашь ли их в руки мои? И Он отвечал ему не выходи навстречу им, а зайди им с тылу и иди к ним со стороны тутовой рощи; и когда услышишь шум как бы идущего по вершинам тутовых деревьев, то двинься, ибо тогда пошел Господь пред тобою, чтобы поразить войско Филистимское И сделал Давид, как повелел ему Господь, поразил филистимлян» (Вторая книга Царств, 5. 23–25).

1452

Пампасовый олень (blaslocervus campestris) или гуасуй (исп.) — животное из рода зачаточнорогих оленей, длиной 110 см, высотой 70 см, с толстой грубой шерстью красновато-бурого цвета «Живет маленькими семьями, прекрасно бегает защищается отчаянно, но скоро делается ручным В известное время от этого оленя исходит такая вонь, что достаточно дотронуться до него чем-нибудь, и эта вещь будет пахнуть невыносимо в течение нескольких недель. Мясо молодых оленей приятно на вкус» (А. Э. Брэм. Жизнь животных).

1453

Вальпургиева ночь — Вальпургия (нем Вальггургис) родилась в Англии, в VIII в, но потом переселилась в Германию, католическая праведница, после смерти объявлена святой Ее могила привлекала многочисленных паломников, поэтому день ее памяти (1 мая) в народе отмечался как праздник Согласно легенде, в ночь с 30 апреля на 1 мая на горе Броккен (в горах Гарца) собирались ведьмы и колдуны, устраивали дикие пляски и замышляли всяческие козни против людей.

1454

Грибница (лат.).

1455

Комедия дель арте (ит.) — комедия масок, основу которой составляла актерская импровизация, основной жанр итальянского народного театра В современном театре сохранились элементы комедии дель арте в виде импровизационных интермедий, вставляемых в основное действие спектакля.

1456

Игра слов. По-немецки слово «Schild» означает в зоологической лексике «панцирь», в общеупотребительной — «щит», «козырек». Слово же «Schildbuerger», то есть «житель Шильды» — языковая идиома, означающая гражданина вымышленного города, все жители которого совершают только глупые поступки, то есть это недотепы, дуралеи, простаки, непроходимые глупцы.

1457

По-немецки слово «черепаха» звучит как «Schildkroete».

1458

Chelonia, или Testudines — латинское название всего подкласса черепах К Май упоминает латинское название пресноводных черепах (Emys), кожистых черепах (Sphargidae) сухопутных черепах (Testudo), каймановых черепах (Chelydra).

1459

Гамбусино — 1) Золотоискатель; 2) авантюрист (исп.).

1460

Митре Бартоломе (1821–1906) — выдающийся аргентинский государственный деятель, военачальник, историк, литератор С 1862 по 1868 гг. был президентом страны.

1461

Слово «инка» употребляется обычно в трех значениях, для обозначения 1) вообще индейцев-кечуа, 2) представителей династии правителей империи Тауантинсуйу, называемых также Сыновьями Солнца (в этом случае традиционным является написание слова с прописной буквы — «Инка»), 3) верховного правителя Тауантинсуйу («Сапа Инка») Первое значение, широко употребляемое в XIX и начале XX века, сейчас вытеснено названием «кечуа» или самоназванием «руна» (люди) В тексте романа «Завещание Инки» это слово употребляется как в значении просто «индеец инка» так и в значении «верховный правитель народа инков».

1462

Омбу — быстрорастущее дерево, встречается в Аргентине, Уругвае, Парагвае, на юге Бразилии и в Перу Ствол его не имеет годовых колец, т. к. состоит из рыхлых волокнистых слоев, число которых достигает нескольких сотен Раскидистые ветви омбу простираются метров на пятнадцать, а то и больше Дерево дает густую тень, отпугивает насекомых ни муравьи, ни мухи, ни комары, ни москиты не докучают людям, отдыхающим в тени омбу. Аргентинцы любят омбу больше всех прочих деревьев, что отражено в многочисленных преданиях, мифах и литературных произведениях. Омбу интересно еще тем, что не относится к групповым видам — отдельные деревья растут друг от друга на расстоянии многих километров. Никто еще не видел омбу пораженное болезнью, сгнившее или высохшее от старости Вряд ли справедливо сравнение автора наземных корней омбу с извивающимися змеями, корни этого дерева напоминают скорее оплывшую кору К Май ошибается, когда пишет о горючести омбу Наоборот, известно, что это дерево не страдает от пожаров, поскольку его ствол и ветви на восемьдесят процентов состоят из воды Сухое омбу, правда, и в самом деле сгорает быстро и не давая жара — как газетная бумага.

1463

Разумеется, дон Пармесан все путает.

1464

15 градусов по Реомюру соответствует 12 градусам по Цельсию.

1465

Камба (устар., — камбасы) — группа племен народа гуарани, населявшие в описываемое К Маем время западные районы Гран-Чако; впрочем, под этим названием камба были известны больше среди соседних племен; самоназвание — чиригуано.

1466

Вот беда! (исп.).

1467

Физиогномика — искусство определять характер незнакомого человека, руководствуясь чертами его лица.

1468

Каламбур — птица по-немецки «фогель», а по-испански «пахаро».

1469

Словарный перевод этого слова — «плут, пройдоха, мошенник», хотя в данном случае, исходя из характера персонажа, слово «шутник» точнее.

1470

Такуара — так в Аргентине называют разновидность бамбука (букв, «крепкий тростник»).

1471

Одно из местных названий аномальных непознанных явлений природы, принятых в Аргентине.

1472

Мадрина — буквально крестная или посаженая мать (исп.) у аргентинских коневодов кобыла, исполняющая роль вожака табуна.

1473

Аррьерос — погонщики вьючных животных (исп.).

1474

Поселок Истребления (исп.), буквально: «Место Массовой Смерти».

1475

Кожа на черепе (исп.).

1476

Прозрачный ручей (исп., — прозрачный, светлый, чистый, ясный).

1477

Болото Костей (исп.).

1478

Дюйм — равен 2, 54 см.

1479

Ущельем Смерти (исп.).

1480

Киноа — дикая гречиха (исп.).

1481

Крокодилы — речь в данном случае идет о распространенных почти по всей Южной Америке широколобых кайманах (Caiman latirostris) или весьма сходных с ними кайманах-жакаре (Caiman jacare)

1482

Затылочная кость (лат.).

1483

Бедренная кость (лат.).

1484

Иона — один из библейских пророков, получивший от Бога наказ отправиться в Ниневию, столицу Ассирии, и угрожать стране близкой гибелью за грехи ее жителей. Пророк пытался уклониться от выполнения своей миссии и бежать на корабле. В пути судно настигла буря, и моряки решили пожертвовать Ионой. Оказавшегося в воде пророка проглотил посланный Богом кит, во чреве которого Иона усердно молился Творцу, выпрашивая прощение. Через три дня пророк был отпущен Богом и «отрыгнут» китом на сушу.

1485

Долина Высохшего озера (исп.).

1486

Чаньяр — южноамериканское дерево из семейства бобовых, с колючими шипами и желтой корой, со сладкими съедобными плодами.

1487

Различные конфессии — здесь имеются в виду различные направления западной христианской церкви: правоверное католичество, протестантство, а также разнообразные ответвления реформаторского вероучения.

1488

Strenuitas — деятельный характер, рвение, усердие, бодрость, проворство (лат.).

1489

Боливар — здесь: золотая монета, имевшая в XIX в. хождение в Боливии, по курсу конца XIX в 10 боливаров соответствовали 40, 5 немецкой марки.

1490

Semita — основные значения: узкая дорожка, проселочная дорога, тропа (лат.), но в поговорках может означать «верная дорога».

1491

Буквально: «изголовья долин» (исп.).

1492

Пуна — предгорье Анд (буквально «Пустынная местность» (исп.).

1493

Дикая, или суровая, Пуна (исп.).

1494

Вот это да! (исп.).

1495

Из приведенных автором названий общеизвестна только Куско, бывшая столица империи инков. Остальные названия в той или иной мере искажены. По-видимому, подразумеваются селения Уанкайо, Качи-Уаси и Чикитанта, где обнаружены архитектурные памятники инкского и более раннего периода Правда, под Качи можно понять и Кориканчу (инкское Curicancha означало «Золотая ограда»), величественный дворцовый комплекс в Куско, бывший самым крупным зданием в городе и называвшийся сначала Инти-Канча — «Дом Солнца», поскольку в нем размещался храм бога Солнца, впоследствии храм был обнесен стеной, украшенной золотыми пластинами.

1496

Уака — индейская могила (исп.), а также — зарытый клад.

1497

Placabilitas — склонность к примирению, отходчивость (лат.).

1498

Clementia — ласковость, снисходительность, кротость, мягкосердечие (лат.).

1499

Mansuetudo — кротость, мягкость (лат.).

1500

Это соответствует 21 сентября по григорианскому календарю.

1501

Руссийон — сорт вина. Французский глагол roussiller означает «жечь; слегка подгорать». Название вина связывают с фразой, приписываемой французской аристократке мадам де Севинье: «vin gui roussille et rejouit toute une аше» (вино, жгущее и веселящее душу).

1502

Конвент (полное название — Национальный конвент) — высшее законодательное учреждение в период французской буржуазной революции, существовавшее с 20 сентября 1792 г. по 26 октября 1795 г. Именно Конвент 22 сентября 1792 г. провозгласил Францию республикой. В начале действия повести К. Мая было время якобинского Конвента (2 июня 1793 г. — 27 июля 1794 г.), когда власть принадлежала представителям революционной буржуазии. Через Конвент якобинцы провели основные законодательные акты, ликвидировавшие остатки феодального строя и утвердившие буржуазный строй.

1503

Орден Святого Духа — учрежден Генрихом III в 1578 г. Число кавалеров ордена ограничивалось сотней, не считая офицеров и церковных командоров. Членами этого военно-религиозного братства были только потомственные дворяне.

1504

Тамбурмажор — старший полковой барабанщик в унтер-офицерском чине.

1505

Дюранс — река на юге Франции, приток Роны.

1506

Сюркуф (1773–1827) — реальное историческое лицо. Родился в Сен-Мало, на берегу Ла-Манша. В тринадцать лет ушел юнгой в заокеанский рейс на торговом судне. К двадцати годам стал капитаном, уговорив родителей купить бриг «Креол», и занялся весьма прибыльным делом: возил черных рабов для плантаторов во французские колонии. В 1795 году перебрался в Индийский океан, где прославился своими действиями против английских торговых судов. Робер Сюркуф буквально сеял ужас на морских путях между Индией и Мадагаскаром. Около 1800 года капер Сюркуф возвращается во Францию. Его капитал тогда оценивался в два миллиона франков. Сюркуф женился на дочери богатого судовладельца, еще больше увеличив свое состояние, но спокойную семейную жизнь вел недолго: через два года он опять покидает Францию, снова занявшись каперством. В 1810 году англичанам удалось завладеть его оперативной базой на Маврикии, после чего Сюркуф окончательно возвращается на родину. Наполеон награждает его орденом Почетного легиона и жалует баронский титул. Остаток жизни Сюркуф безмятежно провел во Франции благодаря очень недурному состоянию, сколоченному морским грабежом. После реставрации Бурбонов он стал одним из богатейших французских судовладельцев.

1507

Вымбовка — деревянный или металлический рычаг, служащий для вращения вручную корабельного ворота (шпиля).

1508

Полковник — именно такое звание указывает Карл Май. В действительности к моменту штурма Тулона Наполеон был только капитаном.

1509

В те времена не было промокательной бумаги, вместо нее использовался сухой песок.

1510

Карто, Жан-Франсуа (1751–1813) — французский генерал, бывший художник; командовал армией в Альпах, потом — корпусом, направленным против марсельских федералистов. В боях с марсельцами отличился и получил звание генерала; потом некоторое время командовал осадой Тулона, но был смещен; участник наполеоновских войн. В 1804–1805 гг. возглавлял княжество Пьомбино.

1511

Доппе, Франсуа-Амеде (1753–1800) — французский литератор и революционер. Сначала служил в кавалерии, потом закончил Туринский университет, но, получив диплом доктора, отправился в Париж, чтобы разгромить знаменитого в те годы спирита и гипнотизера Месмера. Позднее занялся революционной агитацией, был заметным оратором и одним из организаторов легиона аллоброгов, командовал им в экспедиции против роялистского Юга. В 1793 г. получил звание бригадного генерала. После осады Тулона командовал Альпийской армией, руководил осадой Лиона, сражался в Испании. После падения якобинцев исчез с политической сцены.

1512

Бригантина — двухмачтовое парусное судно с треугольными парусами.

1513

Порты орудийные — отверстия в борту корабля для производства артиллерийской стрельбы с нижних палуб.

1514

Коммодор — в английском и некоторых других флотах так назывался командир соединения боевых кораблей, не имевший адмиральского звания.

1515

Гинея — английская золотая монета, впервые выпущенная в 1663 году из золота, привезенного из африканской Гвинеи (откуда и произошло название). Первоначальный вес гинеи составлял 8,47 гр. при содержании чистого золота 7,77 гр., но потом он несколько снизился. С 1717 г. гинея была приравнена к 21 шиллингу. Монета чеканилась до 1813 года.

1516

«Девятихвостка» — плеть, которой наказывали провинившихся матросов (первоначально имела девять хвостов).

1517

«Смоляные куртки» — прозвище матросов.

1518

Линейный корабль (или линкор) — самый большой по размерам и обладавший самым большим артиллерийским и парусным вооружением корабль. Впервые это название было применено к самым крупным из парусных военных кораблей в ходе англо-голландской войны 1665–1667 гг., к судам, сражавшимся в строю линии, нового для того времени боевого порядка.

1519

Фрегат — трехмачтовый парусный корабль, очень хорошо вооруженный (корабли этого типа имели до 60 пушек) и отличавшийся хорошей остойчивостью и относительно большой скоростью. В парусном флоте применялся для крейсерской и разведывательной службы.

1520

Рей — круглая балка, подвижно укрепленная средней частью на мачте (или ее продолжении — стеньге); на парусных судах служил для привязывания и несения прямого паруса.

1521

Шканцы — часть верхней палубы между грот- и бизань-мачтами на многомачтовых судах; здесь совершаются официальные церемонии (парады, встречи высшего начальства и т. д.).

1522

Адмирал Брюэс — Франсуа-Поль Брюэс д’Эгайер (1753–1798). С тринадцати лет служил на флоте, участник морских сражений во время войны за независимость США, проводил гидрографические исследования побережий Антильских островов и Южной Америки, в революционное время — на Средиземном море, где получил чин капитана корвета. В 1793 г. как дворянин уволен из флота, восстановлен в звании в 1795 г., воевал на Адриатике, где и был замечен Бонапартом. В 1798 г. в звании вице-адмирала был назначен командующим флотом в Египетскую кампанию Наполеона. Погиб 1 августа 1798 г. в сражении при Абукире.

1523

Альбион — поэтическое название Англии.

1524

Бриг — двухмачтовый парусный военный корабль водоизмещением от 200 до 400 тонн; был вооружен 20–24 орудиями.

1525

Ахтердек (нем., Achterdeck) — кормовая палуба.

1526

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, которым оканчивается форштевень судна.

1527

Бизань — задняя, ближайшая к корме мачта на многомачтовых судах; так же назывался парус, поднимаемый на этой мачте.

1528

Капер — вооруженное частное судно, нападающее (с разрешения или даже по специальному поручению своего правительства) во время военных действий на вражеские торговые суда, а также на корабли нейтральных государств; так же назывался командир этого судна. Каперство было отменено Парижским договором 1856 г.

1529

Корвет — трехмачтовый парусный военный корабль; его вооружение состояло из 20–30 орудий.

1530

Палембанг — город на юго-востоке острова Суматра, на р. Муси, километрах в восьмидесяти от ее устья, морской порт.

1531

Капская колония (впоследствии — Капская провинция) — так назывались земли вблизи мыса Доброй Надежды, освоенные в XVII веке голландскими колонистами. На исходе XVIII века Капскую колонию захватили англичане. В 1910 г. она вошла составной частью в Южно-Африканский Союз. Ныне — провинция ЮАР.

1532

Мыс — то есть в Капскую колонию, названную по мысу Доброй Надежды.

1533

Тендер — парусное одномачтовое судно с косыми парусами. В парусном флоте XVIII–XIX веков использовалось как посыльное и вспомогательное судно.

1534

Зондское море — тогдашнее название Яванского моря.

1535

Марсовая площадка (марс) — площадка у соединения мачты и ее продолжения — стеньги, служащая для размещения наблюдателей, сигнальной и осветительной техники; в парусном флоте использовалась также для постановки парусов и управления ими.

1536

Бак — носовая часть верхней палубы судна, а также носовая надстройка.

1537

Ют — кормовая часть верхней палубы судна, а также кормовая надстройка.

1538

Крюйт-камера — пороховой погреб на судах (от голл., kruit — порох).

1539

Фок-мачта — ближайшая к носу корабля мачта на многомачтовых судах.

1540

Кубрик — жилое помещение команды на морских судах, расположенное под главной палубой.

1541

Трап — всякая лестница на корабле; веревочная лестница с деревянными ступеньками, выбрасываемая за борт, называется выкидным трапом, или шторм-трапом.

1542

Балластный трюм — специальное помещение в корпусе корабля для размещения балласта, то есть груза, принимаемого на судно для понижения его центра тяжести и улучшения остойчивости. Во времена парусного флота балластом служили чугунные слитки, камни, мешки с песком и пр.

1543

Килевание — наказание в эпоху парусного флота: протаскивание человека с помощью тросов с борта на борт под днищем корабля.

1544

Даяки — общее название коренного населения острова Калимантан. Между различными племенами даяков существовали значительные языковые, культурные и хозяйственные различия, однако Карл Май ошибается, называя их «дикими». Основная масса даяков к приходу европейцев жила оседло, возделывая рис, сахарный тростник, бананы и т. д., разводила свиней и кур, изготовляла хорошее железное оружие и хозяйственный инвентарь. Сколько-нибудь значительных залежей золота на Калимантане не было. Столь же неправдоподобны описания человеческих жертвоприношений («В умственном отношении, а особенно в нравственном, даяки, по общим отзывам, стоят выше малайцев», — отмечал в конце прошлого века энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона).

1545

Кильватер — след на поверхности воды, остающийся после идущего судна. Идти в кильватер, или идти кильватерной колонной — так говорят, имея в виду походный порядок кораблей, следующих один за другим.

1546

Яд тапу-упас — на малайских языках слово «упас» обозначает любой ядовитый сок растений; возможно, К. Май имел в виду сок tapus, дерева Elateriospermum tapos, или tabu кустарника Crescentia cujete.

1547

«Юнион Джек» — популярное просторечное название государственного флага Великобритании.

1548

Иль-де-Франс — так назывался одно время остров Маврикий. Первыми европейцами, посетившими остров, были португальцы; они назвали его Илья-ду-Серни (Лебединый остров). В 1598 г. на остров прибыли голландцы, они переименовали его в честь штатгельтера Нидерландов Морица Оранского в Маврикий. В XVIII веке голландцев сменили французы, которые высадились на остров в 1715 г. Тогда-то остров и получил название Иль-де-Франс (буквально: Французский остров), которое носил вплоть до 1810 г., когда Маврикий перешел в руки англичан.

1549

Бурбон — старое название острова Реюньон, ныне — заморского департамента Франции.

1550

Канал (The Channel) — английское название пролива Ла-Манш.

Загрузка...