Фактория — торговая контора или поселение европейских купцов в колониальных странах.
Fish-hook (англ.) — рыболовный крючок.
Метание подковы — народная игра, немного напоминающая городки.
Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес» (перевод Г. Демуровой).
Сэмюэль Пепис — известный английский хронист времен Реставрации (1633–1703) — Примеч перев.
Трейлер — оборудованный под жилье прицеп к автомашине — Примеч. перев.
В 1938 году в США по радио передали инсценировку известного романа Герберта Уэллса «Война миров», которая, будучи воспринята как репортаж об истинном нашествии марсиан на Землю, вызвала панику среди жителей многих городов Америки Автором и постановщиком инсценировки был Орсон Уэллс.
По Фаренгейту соответственно 9 °C и 15 °C.
Брауни — домовой (англ.).
Бронко (амер.) — полудикая лошадь американских прерий. (Здесь и далее примеч. переводника.)
Оскорбление величества (фр.).
Имеется в виду следующее место из Ветхого Завета: «Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран. И пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце… И увидел во сне: лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней…» (Бытие 28:10–12).
В позднем средневековье этим мудреным словом обозначали чудесные превращения, метаморфозы. (Здесь и далее примеч. пер.)
Стихи С. Я. Маршака.
От имени Матушки Гусыни в Лондоне в 1760 году была издана одна из первых детских книжек.
Американское насекомое, цикл жизни которого в северных штатах равен семнадцати, а в южных — тринадцати годам. Большую часть этого срока проводит под землей в виде личинки и лишь за несколько недель до смерти достигает зрелости и обретает способность к полету.
Намек на поэму великого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».
Выбор имени, по-видимому, неслучаен: его можно воспринять как намек на знаменитого американского драматурга Теннесси (настоящее имя — Томас) Уильямса, излюбленные мотивы которого — неспособность людей понять друг друга, противостояние личности враждебному окружению. (Здесь и далее примеч. перев.)
Фольклорный персонаж, подобный андерсеновскому Оле Лукойе и Дреме из русских сказок: он помогает детям засыпать, бросая им в глаза мелкий песок.
В июле 1863 года под Геттисбергом произошло одно из решающих сражений Гражданской войны. Северяне под командованием Джорджа Мида отразили атаки южан, которыми командовал Роберт Ли, и вынудили их к отступлению. (Подробнее об этом сражении в главах 14–15.) В настоящее время там находится мемориальный комплекс.
Пайлот Ноб (Pilot Knob) (англ.) — в переводе «Лоцманская горка».
Строка из популярной в Америке детской песенки.
Этим словечком (magoo) в Голливуде называют кремовые торты, которыми кидают друг в друга комедийные персонажи, а также исполнителей подобных ролей. В одной из серий рисованных комиксов авторам вздумалось оживить кремовый торт и отправить его странствовать.
Фарлонг — старинная мера длины, равная одной восьмой мили (чуть более 200 метров).
Имеется в виду, по-видимому, Джордж Макклеллан, до 1862 года командир Потомакской армии северян, затем замененный генералом Бернсайдом. На президентских выборах 1864 года Макклеллан выступил соперником Авраама Линкольна, но потерпел поражение.
Имеется в виду новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», а точнее, ее мультипликационный вариант, включенный Уолтом Диснеем в цикл «Страшные сказки».
Дэниэл Бун (1734–1820) — реальное историческое лицо, один из тех, кого в Америке называют пионерами. Участвовал в Войне за независимость и в бесчисленных стычках с индейцами, впоследствии стал героем книг, фильмов и комиксов.
Перечислены сражения разных стран и эпох, начиная с битвы греков с персами при Марафоне в 490 году до н. э. и кончая Шайло — кровопролитной схваткой северян и южан в Америке в апреле 1862 года.
Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, питавший пристрастие к жанру «черной фантастики».
В этом списке, куда вошли преимущественно герои популярных в Америке комиксов, обращает на себя внимание имя Хорейшо Элджера (1832–1899), родоначальника так называемой «скаутской литературы». Элджер многократно использовал один и тот же сюжет о мальчике-рассыльном либо о чистильщике ботинок, который благодаря своему трудолюбию и упорству становится миллионером. С легкой руки Хемингуэя и писателей его поколения имя Элджера стало считаться синонимом литературной пошлости.
На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены крупные издательства, зрелищные и рекламные агентства.
«Ивовая излучина». (Здесь и далее примеч. переводчика.)
Генри Дэвид Торо — американский писатель и философ XIX века, проповедовавший идеи единения человека с природой. Бун — легендарный отшельник, персонаж преданий.
Плейстоцен — наиболее длительная эпоха четвертичного периода Земли, характеризовавшаяся образованием ледников и общим похолоданием.
Жаргонное название доллара.
Дерево из семейства лавровых.
Крупные травоядные ящеры с носовым рогом, парой рогов на лбу, а также с расширенной в виде воротника задней частью черепа.
Третий межледниковый период в Северной Америке.
Тугой, негибкий.
Форт на границе передвижения первых поселенцев в США.
Форелевый проток.
Утконосые ящеры.
Енотовая река.
Ранний период «неогеновой эры», наступивший 25–23 миллиона лет назад.
То же, что и бронтотерии, крупные непарнокопытные млекопитающие, похожие на носорогов.
Игральным автоматам, впервые появившимся в США, придавалась форма ковбоя; они приводились в действие рычагом, отсюда прозвище — «однорукие бандиты». Картинки в окошках автомата, при совпадении которых играющий выигрывал, изображали фрукты. Более поздние модели обрели другие формы. (Здесь и далее примеч. пер.)
Матушка Хаббард — персонаж английского детского стихотворения.
Бедленд («дурная земля») — рельеф пустынных или полупустынных районов, возникший вследствие эрозии и состоящий из сильно ветвящихся оврагов и узких иззубренных водоразделов.
Ныне это графство, расположенное на западе Англии и граничащее с Уэльсом, носит название Сэлоп.
Гекатей Милетский жил в V–VI вв. до н. э.; его работы дошли до нас в отрывках, главные из них — «Землеописание», труд страноведческого характера, и «Генеалогия», содержащая греческие мифы и предания.
Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), по сюжету сходное с известным немецким сказанием о гамельнском крысолове. В современном английском языке выражение «пайдпайпер» (pied piper) употребляется как нарицательное для характеристики людей и в особенности политиков, падких на несбыточные обещания.
Эндрю Джексон (1767–1845), 7-й президент США.
Военная база в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.
Т. е. в Капитолии.
Некогда высокоразвитая, очень древняя цивилизация на не существующем сейчас материке Лемурия (Му), следы которой находят на некоторых островах Микронезии. — Здесь и далее везде, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика.
Polkadot plant, freckle face (Hypoestes phyllostachya).
Диазодинитрофенол — взрывчатое вещество.
Подполковник Джордж А. Кастер, командир отрада федеральных войск, погибшего до последнего человека в сражении с индейцами на берегах реки Литтл Бигхорн, Монтана, 25 июня 1876 года.
Испанский танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.
Галлон (американский) — мера жидкости, равная 3,78 л.
Чижевский Александр Леонидович (1897–1964) — один из основоположников гелиобиологии.
Индекс Вольфа — показатель, связывающий число солнечных пятен и количество их групп, введенный швейцарским астрономом Рудольфом Вольфом.
Статистический показатель биржевой деятельности, предложенный американским журналистом Чарльзом Генри Доу, издателем хроники биржевых новостей «Уолл-стрит джорнел».
Улица в Нью-Йорке, где расположены фондовая биржа и правления крупнейших банков. Традиционно отождествляется с финансовым капиталом США.
Дэниел Бун (1734–1820) — легендарный первопроходец Запада, основатель ряда поселений, в том числе названного в его честь Бунсборо; проложил также так называемую Пустынную дорогу Буна, основной путь американских переселенцев на Запад на протяжении более полувека. С именем Буна связано очень много преданий.
Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский конкистадор, основатель первого поселения европейцев в Новом Свете. В 1513 г. начал поиски «источника вечной молодости», услышав от индейцев, что такой источник якобы находится на одном из Багамских островов.
Сигары-перфекто — фигурные сигары ручной скрутки с концами, запечатанными с обеих сторон.
Курьер и Ив (Currier and Ives) — американская компания, занимавшаяся в XIX веке изготовлением и продажей литографий. Названа по имени владельцев Ната Курьера и Джима Ива (Nat Currier and Jim Ives). Существовала до 1902 года.
Ящур и черная ножка — заразные заболевания крупного рогатого скота.
Сент-Пол — столица штата Миннесота.
Потухший вулкан (высота горы 5199 м), расположенный в центре одноименного государства на востоке Африки.
В пятидесятые годы двадцатого века в некоторых моделях автомобилей стартер приводился в действие педалью, расположенной правее педали акселератора. При необходимости быстро тронуться с места водители часто нажимали правой ногой обе педали. (Примечание редактора.)
Монизм — философское учение, принимающее за основу всего существующего одно начало.
Toujours gai (фр.) — всегда веселый.
Имеется в виду книга детского писателя Доктора Сюсса «Кот в шляпе».
Персонаж картины американского художника Джеймса Уистлера (1834—1903), здесь: воплощение спокойствия.— Прим. перев.
3,5 тонны на квадратный сантиметр.
Айви Лиг — объединение американских университетов (Принстонского, Гарвардского и Йельского).
Вымышленная страна из сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из Страны Оз».
Болезненный страх находиться в закрытом помещении.
Название прохладительного напитка, в состав которого входит джин.
14 октября 1066 года на реке Сенлак близ Гастингса произошло сражение между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма.
Смитсоновский комплекс научно-исследовательских институтов в Вашингтоне.
ОКНШ — Объединенный комитет начальников штабов.
Дэниел Бун — легендарный первопроходец американского Запада, персонаж многих преданий. (Прим. пер.)
Ученая степень доктора медицины.
Достоверны (лат.).
День Независимости США.
«Форд» модели «Т», первый массовый американский автомобиль, был выпущен за 1908–1927 годы в количестве 15 миллионов штук. Выпуск автомобилей «максвелл», о которых также идет речь в рассказе, был прекращен в 1925 году. — Примеч. пер.
«Безмолвная весна» — книга, написанная в 1962 году биологом и общественной деятельницей Рэйчел Карсон. В этой книге она подняла вопрос о непоправимом вреде, который наносит окружающей среде широкое использование пестицидов и гербицидов, в частности ДДТ. Книга вызвала широкие отклики, было создано несколько официальных комиссий и в результате введен запрет на применение ДДТ.
Джон (Джованни) Кабот, итальянец на британской службе, и его сын Себастьян в 1497–1498 годах вышли к Ньюфаундленду и обследовали восточное побережье Северной Америки. Французский мореплаватель Жак Картье в 1534–1535 годах обогнул Ньюфаундленд с севера и открыл побережье Лабрадора и реку Святого Лаврентия.
Больше Скорости Света. (Прим. пер.)