Примечания

1

Фактория — торговая контора или поселение европейских купцов в колониальных странах.

2

Fish-hook (англ.) — рыболовный крючок.

3

Метание подковы — народная игра, немного напоминающая городки.

4

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес» (перевод Г. Демуровой).

5

Сэмюэль Пепис — известный английский хронист времен Реставрации (1633–1703) — Примеч перев.

6

Трейлер — оборудованный под жилье прицеп к автомашине — Примеч. перев.

7

В 1938 году в США по радио передали инсценировку известного романа Герберта Уэллса «Война миров», которая, будучи воспринята как репортаж об истинном нашествии марсиан на Землю, вызвала панику среди жителей многих городов Америки Автором и постановщиком инсценировки был Орсон Уэллс.

8

По Фаренгейту соответственно 9 °C и 15 °C.

9

Брауни — домовой (англ.).

10

Бронко (амер.) — полудикая лошадь американских прерий. (Здесь и далее примеч. переводника.)

11

Оскорбление величества (фр.).

12

Имеется в виду следующее место из Ветхого Завета: «Иаков же вышел из Вирсавии и пошел в Харран. И пришел на одно место, и остался там ночевать, потому что зашло солнце… И увидел во сне: лестница стоит на земле, а верх ее касается неба; и вот, Ангелы Божии восходят и нисходят по ней…» (Бытие 28:10–12).

13

В позднем средневековье этим мудреным словом обозначали чудесные превращения, метаморфозы. (Здесь и далее примеч. пер.)

14

Стихи С. Я. Маршака.

15

От имени Матушки Гусыни в Лондоне в 1760 году была издана одна из первых детских книжек.

16

Американское насекомое, цикл жизни которого в северных штатах равен семнадцати, а в южных — тринадцати годам. Большую часть этого срока проводит под землей в виде личинки и лишь за несколько недель до смерти достигает зрелости и обретает способность к полету.

17

Намек на поэму великого английского поэта Сэмюэла Тейлора Колриджа (1772–1834) «Сказание о Старом Мореходе».

18

Выбор имени, по-видимому, неслучаен: его можно воспринять как намек на знаменитого американского драматурга Теннесси (настоящее имя — Томас) Уильямса, излюбленные мотивы которого — неспособность людей понять друг друга, противостояние личности враждебному окружению. (Здесь и далее примеч. перев.)

19

Фольклорный персонаж, подобный андерсеновскому Оле Лукойе и Дреме из русских сказок: он помогает детям засыпать, бросая им в глаза мелкий песок.

20

В июле 1863 года под Геттисбергом произошло одно из решающих сражений Гражданской войны. Северяне под командованием Джорджа Мида отразили атаки южан, которыми командовал Роберт Ли, и вынудили их к отступлению. (Подробнее об этом сражении в главах 14–15.) В настоящее время там находится мемориальный комплекс.

21

Пайлот Ноб (Pilot Knob) (англ.) — в переводе «Лоцманская горка».

22

Строка из популярной в Америке детской песенки.

23

Этим словечком (magoo) в Голливуде называют кремовые торты, которыми кидают друг в друга комедийные персонажи, а также исполнителей подобных ролей. В одной из серий рисованных комиксов авторам вздумалось оживить кремовый торт и отправить его странствовать.

24

Фарлонг — старинная мера длины, равная одной восьмой мили (чуть более 200 метров).

25

Имеется в виду, по-видимому, Джордж Макклеллан, до 1862 года командир Потомакской армии северян, затем замененный генералом Бернсайдом. На президентских выборах 1864 года Макклеллан выступил соперником Авраама Линкольна, но потерпел поражение.

26

Имеется в виду новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине», а точнее, ее мультипликационный вариант, включенный Уолтом Диснеем в цикл «Страшные сказки».

27

Дэниэл Бун (1734–1820) — реальное историческое лицо, один из тех, кого в Америке называют пионерами. Участвовал в Войне за независимость и в бесчисленных стычках с индейцами, впоследствии стал героем книг, фильмов и комиксов.

28

Перечислены сражения разных стран и эпох, начиная с битвы греков с персами при Марафоне в 490 году до н. э. и кончая Шайло — кровопролитной схваткой северян и южан в Америке в апреле 1862 года.

29

Говард Филипс Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, питавший пристрастие к жанру «черной фантастики».

30

В этом списке, куда вошли преимущественно герои популярных в Америке комиксов, обращает на себя внимание имя Хорейшо Элджера (1832–1899), родоначальника так называемой «скаутской литературы». Элджер многократно использовал один и тот же сюжет о мальчике-рассыльном либо о чистильщике ботинок, который благодаря своему трудолюбию и упорству становится миллионером. С легкой руки Хемингуэя и писателей его поколения имя Элджера стало считаться синонимом литературной пошлости.

31

На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке расположены крупные издательства, зрелищные и рекламные агентства.

32

«Ивовая излучина». (Здесь и далее примеч. переводчика.)

33

Генри Дэвид Торо — американский писатель и философ XIX века, проповедовавший идеи единения человека с природой. Бун — легендарный отшельник, персонаж преданий.

34

Плейстоцен — наиболее длительная эпоха четвертичного периода Земли, характеризовавшаяся образованием ледников и общим похолоданием.

35

Жаргонное название доллара.

36

Дерево из семейства лавровых.

37

Крупные травоядные ящеры с носовым рогом, парой рогов на лбу, а также с расширенной в виде воротника задней частью черепа.

38

Третий межледниковый период в Северной Америке.

39

Тугой, негибкий.

40

Форт на границе передвижения первых поселенцев в США.

41

Форелевый проток.

42

Утконосые ящеры.

43

Енотовая река.

44

Ранний период «неогеновой эры», наступивший 25–23 миллиона лет назад.

45

То же, что и бронтотерии, крупные непарнокопытные млекопитающие, похожие на носорогов.

46

Игральным автоматам, впервые появившимся в США, придавалась форма ковбоя; они приводились в действие рычагом, отсюда прозвище — «однорукие бандиты». Картинки в окошках автомата, при совпадении которых играющий выигрывал, изображали фрукты. Более поздние модели обрели другие формы. (Здесь и далее примеч. пер.)

47

Матушка Хаббард — персонаж английского детского стихотворения.

48

Бедленд («дурная земля») — рельеф пустынных или полупустынных районов, возникший вследствие эрозии и состоящий из сильно ветвящихся оврагов и узких иззубренных водоразделов.

49

Ныне это графство, расположенное на западе Англии и граничащее с Уэльсом, носит название Сэлоп.

50

Гекатей Милетский жил в V–VI вв. до н. э.; его работы дошли до нас в отрывках, главные из них — «Землеописание», труд страноведческого характера, и «Генеалогия», содержащая греческие мифы и предания.

51

Имеется в виду стихотворение Роберта Браунинга (1812–1889), по сюжету сходное с известным немецким сказанием о гамельнском крысолове. В современном английском языке выражение «пайдпайпер» (pied piper) употребляется как нарицательное для характеристики людей и в особенности политиков, падких на несбыточные обещания.

52

Эндрю Джексон (1767–1845), 7-й президент США.

53

Военная база в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

54

Т. е. в Капитолии.

55

Некогда высокоразвитая, очень древняя цивилизация на не существующем сейчас материке Лемурия (Му), следы которой находят на некоторых островах Микронезии. — Здесь и далее везде, за исключением особо оговоренных случаев, примечания переводчика.

56

Polkadot plant, freckle face (Hypoestes phyllostachya).

57

Диазодинитрофенол — взрывчатое вещество.

58

Подполковник Джордж А. Кастер, командир отрада федеральных войск, погибшего до последнего человека в сражении с индейцами на берегах реки Литтл Бигхорн, Монтана, 25 июня 1876 года.

59

Испанский танец, сопровождаемый пением и исполняемый под аккомпанемент гитары и кастаньет.

60

Галлон (американский) — мера жидкости, равная 3,78 л.

61

Чижевский Александр Леонидович (1897–1964) — один из основоположников гелиобиологии.

62

Индекс Вольфа — показатель, связывающий число солнечных пятен и количество их групп, введенный швейцарским астрономом Рудольфом Вольфом.

63

Статистический показатель биржевой деятельности, предложенный американским журналистом Чарльзом Генри Доу, издателем хроники биржевых новостей «Уолл-стрит джорнел».

64

Улица в Нью-Йорке, где расположены фондовая биржа и правления крупнейших банков. Традиционно отождествляется с финансовым капиталом США.

65

Дэниел Бун (1734–1820) — легендарный первопроходец Запада, основатель ряда поселений, в том числе названного в его честь Бунсборо; проложил также так называемую Пустынную дорогу Буна, основной путь американских переселенцев на Запад на протяжении более полувека. С именем Буна связано очень много преданий.

66

Хуан Понсе де Леон (1460–1521) — испанский конкистадор, основатель первого поселения европейцев в Новом Свете. В 1513 г. начал поиски «источника вечной молодости», услышав от индейцев, что такой источник якобы находится на одном из Багамских островов.

67

Сигары-перфекто — фигурные сигары ручной скрутки с концами, запечатанными с обеих сторон.

68

Курьер и Ив (Currier and Ives) — американская компания, занимавшаяся в XIX веке изготовлением и продажей литографий. Названа по имени владельцев Ната Курьера и Джима Ива (Nat Currier and Jim Ives). Существовала до 1902 года.

69

Ящур и черная ножка — заразные заболевания крупного рогатого скота.

70

Сент-Пол — столица штата Миннесота.

71

Потухший вулкан (высота горы 5199 м), расположенный в центре одноименного государства на востоке Африки.

72

В пятидесятые годы двадцатого века в некоторых моделях автомобилей стартер приводился в действие педалью, расположенной правее педали акселератора. При необходимости быстро тронуться с места водители часто нажимали правой ногой обе педали. (Примечание редактора.)

73

Монизм — философское учение, принимающее за основу всего существующего одно начало.

74

Toujours gai (фр.) — всегда веселый.

75

Имеется в виду книга детского писателя Доктора Сюсса «Кот в шляпе».

76

Персонаж картины американского художника Джеймса Уистлера (1834—1903), здесь: воплощение спокойствия.— Прим. перев.

77

3,5 тонны на квадратный сантиметр.

78

Айви Лиг — объединение американских университетов (Принстонского, Гарвардского и Йельского).

79

Вымышленная страна из сказки американского писателя Ф. Баума «Волшебник из Страны Оз».

80

Болезненный страх находиться в закрытом помещении.

81

Название прохладительного напитка, в состав которого входит джин.

82

14 октября 1066 года на реке Сенлак близ Гастингса произошло сражение между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма.

83

Смитсоновский комплекс научно-исследовательских институтов в Вашингтоне.

84

ОКНШ — Объединенный комитет начальников штабов.

85

Дэниел Бун — легендарный первопроходец американского Запада, персонаж многих преданий. (Прим. пер.)

86

Ученая степень доктора медицины.

87

Достоверны (лат.).

88

День Независимости США.

89

«Форд» модели «Т», первый массовый американский автомобиль, был выпущен за 1908–1927 годы в количестве 15 миллионов штук. Выпуск автомобилей «максвелл», о которых также идет речь в рассказе, был прекращен в 1925 году. — Примеч. пер.

90

«Безмолвная весна» — книга, написанная в 1962 году биологом и общественной деятельницей Рэйчел Карсон. В этой книге она подняла вопрос о непоправимом вреде, который наносит окружающей среде широкое использование пестицидов и гербицидов, в частности ДДТ. Книга вызвала широкие отклики, было создано несколько официальных комиссий и в результате введен запрет на применение ДДТ.

91

Джон (Джованни) Кабот, итальянец на британской службе, и его сын Себастьян в 1497–1498 годах вышли к Ньюфаундленду и обследовали восточное побережье Северной Америки. Французский мореплаватель Жак Картье в 1534–1535 годах обогнул Ньюфаундленд с севера и открыл побережье Лабрадора и реку Святого Лаврентия.

92

Больше Скорости Света. (Прим. пер.)

Загрузка...