1

Одно из самых известных в мире туристических агентств.

2

Крупнейшая организация ветеранов войны в США. Основан в 1919 г. Финансируется крупными монополиями.

3

Бутлеггеры — нелегальные изготовители и продавцы спиртного во время «сухого» закона в США.

4

Имеется в виду первая мировая война.

5

1920—1933 гг. в США действовал запрет на производство и продажу спиртных напитков («сухой закон»).

6

Видные французские криминалисты.

7

Пять франков.

8

Наемный танцор.

9

Резиденция президента Франции.

10

да (нем.)

11

В 1919—1920 годах г. Вильно (Вильнюс) поочередно подвергался оккупации то Польшей, то Советской Россией. Окончательно перешел к Литве после аннексии последней Советским Союзом в сентябре 1939 года.

12

заранее, в принципе (лат.)

13

Ортодоксальные евреи при забое скота спускают кровь животного (кошерное мясо).

14

Клемансо Жорж (1841—1929) — выдающийся французский государственный деятель.

15

Куртелин Жорж Муано (1858—1929) — французский драматург.

16

Пространство между шлюзами.

17

Говяжья тушенка (англ.)

18

Данный абзац был утерян в этом тексте. Верстальщик восстановил его, переведя с французского оригинала романа «Le charretier de La Providence» соответствующий фрагмент.

19

Город на средиземноморском побережье Франции между Марселем и Тулоном.

20

Каторжная тюрьма во Французской Гвиане.

21

По-французски библейское имя Иаков звучит «Жакоб».

22

Херстал — город в Бельгии.

23

Названия парижских газет. «Энтран», сокращенное «Энтрансижан» (непримиримый), — французская газета, выходившая до второй мировой войны.

24

Золотая монета, равная двадцати франкам.

25

На набережной Орфевр помещается префектура парижской полиции, в том числе ее уголовный розыск.

26

Кальвадос — яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об. (прим. верстальщика).

27

«Брестский маяк».

28

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об. (прим. верстальщика).

29

Во Франции напитки подают на разноцветных блюдечках, по ним производится расчет с клиентом.

30

Завтра!.. Завтра!.. (голл.)

31

До свидания, сударь (голл.)

32

Да (голл.)

33

Марка джина (голл.)

34

верфь (голл.)

35

Француз… (англ.)

36

Французская полиция (голл.)

37

Голландский… Английский… (испорченный немецкий)

38

Небольшие акулы.

39

Нет! (голл.)

40

Добрый вечер… (голл.)

41

Хорошая погода! (голл.)

42

Восточный ветер (голл.)

43

Четыре гульдена (голл.)

44

шкиперы (голл.)

45

Джин, производимый в Голландии. (прим. верстальщика)

46

Хельсинки.

47

Сорт красного вина.

48

Имеется в виду Вильгельмина Нассауская, королева Голландии в 1890-1948 гг.

49

Католический поминальный день (2 ноября)

50

Кроссировать чек — нанести на чек две параллельные черты по диагонали в знак того, что указанную сумму может получить лишь банковское учреждение.

51

Банк, занимающийся учетом выданных векселей.

52

Сорт минеральной воды.

53

Один журналь — площадь земли, на вспашку которой крестьянину требуется один рабочий день.

54

Смолистый сок из акации катеху.

55

Рыбный суп.

56

Минеральная вода.

57

своеобразный (лат.).

58

Сорт шампанского.

59

Французская общенациональная уголовная полиция, штаб-квартира которой помещалась на улице де Соссэ.

60

Один из крупнейших парижских универмагов.

61

Cорт сигар.

62

Сорт минеральной воды.

63

Во Франции каждую порцию выпивки подают на отдельном блюдце, что упрощает подсчет при расплате.

64

Бульвар, улица и огромная церковь Сен-Бернар-де-ла-Шапель.

65

Qui pro quo (лат.) — один за другого (о недоразумении); здесь: «водевильные каламбуры».

66

Департамент, расположенный в нижнем течении Луары.

67

Церковь Сердца Господня на Монмартре, высшая точка Парижа.

68

Даллоз, Виктор (1795—1869) — французский правовед, автор юридического справочника.

69

Район Стамбула, населенный преимущественно европейцами.

70

В Сомюре находится одно из самых старинных и престижных французских военных училищ.

71

прекрасное жилище (фр.)

72

Сладкое безделье (ит.)

73

jacques – настольная игра с костями и фишками.

74

США, штат Мичиган.

75

Приправа из куркумового корня, чеснока и разных пряностей (англ.).

76

Названа так в честь Альберта I, короля Бельгии с 1909 по 1934, героя I мировой войны.

77

В Париже существует пневматическая почта для внутригородской корреспонденции.

78

«Мулен-Руж» («Красная мельница») – знаменитый кафешантан в Париже.

79

Кан – город на севере Франции (Нормандия). Канн – город на юго-востоке Франции (Лазурный берег).

80

Во Франции некоторые напитки, в том числе перно, подаются в рюмках на блюдечке, и по количеству блюдечек производится расчет.

81

Жанвье — по-французски означает январь.

*

Патуа – местное наречие.

Загрузка...