1

Патио — внутренний дворик (исп.)

2

Бос — в дореволюционной Франции область к юго-востоку от Парижа с центром в городе Шартр (теперешний департамент Эр и Луар).

3

регистратура (англ.)

4

монета в пять центов (англ.)

5

Здесь: ресторан (англ.)

6

подземка, метро (англ.)

7

работа (англ.)

8

Во-первых (лат.)

9

комнаты, занимаемые в гостинице одним человеком (англ.)

10

вечеринку (англ.)

11

шотландское виски (англ.)

12

Город на юге Франции.

13

Компания по эксплуатации музыкальных автоматов (англ.)

14

Генеральный директор Джон Мора (англ.)

15

Как поживаете? (англ.)

16

До свиданья (англ.)

17

Эразм — он имеет в виду Эразма Роттердамского (1466—1536), выдающегося голландского писателя и ученого эпохи Возрождения.

18

Вольтер Франсуа Мари (1694—1778) — великий французский просветитель, писатель и философ.

19

Высокий никелированный бак-кипятильник с фильтром для приготовления кофе, использовавшийся в парижских кафе до начала 1960-х гг.

20

Отмечается Католической церковью 1 ноября.

21

Во французских школах принято поднимать не руку, а палец.

22

Бергсон Анри (1859–1941) – французский философ, представитель интуитивизма и философии жизни.

23

Loiseau — птица (франц.)

24

Жизненный путь, биография (латин.)

25

Сюртэ – служба безопасности.

26

члена клуба (англ.)

27

Канотье – соломенная шляпа.

28

Одна из тюрем Парижа.

29

Кальвадо'с (фр. Calvados) — яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

30

День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.

31

Кусок материи, которую обертывают вокруг тела и носят вместо пляжного платья.

32

Please (англ.) — пожалуйста.

33

Пастис (фр. Pastis) — алкогольный напиток, производимый и распространяемый повсеместно во Франции. Представляет собой анисовую настойку; употребляется как аперитив (при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз). Для производства пастиса требуется около 50 растений и пряностей.

34

Английский сатирический журнал.

35

Чичисбе'й (ит. cicisbeo) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождавший её на прогулках и увеселениях.

36

Распространенная во Франции игра в шары.

37

Французский энциклопедический словарь.

38

заранее (лат.)

39

Представитель атторнейской службы, наблюдающей за соблюдением законов и на местах исполняющей некоторые функции прокуратуры.

40

Иезекииль — Древнееврейский пророк, автор книги Ветхого завета, носящей его имя. Клемансо Жорж (1841—1929) — премьер-министр Франции в 1906—1909 и 1917—1920 годах).

41

Выпейте, Жюль! (англ.)

42

Молескин — плотная прочная хлопчатобумажная ткань, обычно окрашенная в темные цвета, из которой шьют спецодежду, рабочие и спортивные костюмы и т. п

43

Открытый внутренний двор, часто окружённый галереями. Широко распространён в средиземноморских странах и в Латинской Америке.

44

Pinky (англ.) — розовый, розан.

45

Название кузова легкового автомобиля, оборудованного четырьмя дворцами, с двумя или тремя рядами сидений.

46

Кружку пива! (франц.)

47

Спокойной ночи, сэр! (англ.)

48

Крепкий алкогольный напиток, содержащий анис, вкусом и цветом напоминающий абсент.

49

занудно (франц.)

50

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

51

Курортный город на севере Франции, излюбленное место отдыха богачей.

52

Спиртной напиток с привкусом аниса.

53

Игра в кости, на которых вместо цифр изображены фигуры карточной колоды.

54

Simca — французская автомобилестроительная компания, основанная в 1928 г. Просуществовала практически до конца 70-х годов.

55

Пикон — аперитив, ароматизированный апельсином и корнем горечавки. Прекрасно освежает, будучи смешанным с «Гренадином», содовой водой, несколькими большими кубиками льда и ломтиком апельсина.

56

Карточная игра, распространенная во Франции.

57

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

58

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

59

Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

60

Во Франции существует обычай проводить некоторые виды торгов и аукционов при свечах. Три свечи зажигаются поочередно, и вещь переходит в собственность нового владельца, если торги закончатся до того, как догорит последняя свеча.

61

Город на юго-западе Франции

62

Отмечается у католиков 1 ноября

63

Бывший дворец Людовика XV, на первом этаже которого теперь расположены торговые галереи

64

Парижская мэрия

65

Известное кабаре в Париже

66

На жаргоне — «ухажер, сутенер, сводник».

67

1934 года, в Париже прошли массовые выступления профашистских группировок.

68

Предмет, парный с другим, схожий в каком нибудь отношении с другим.

69

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

70

Старинная улица Парижа в Латинском квартале.

71

Курорт в департаменте Пюи-де-Дом.

72

Имеется в виду город Канн в департаменте Приморские Альпы.

73

Во Франции розничной торговлей углем занимаются обычно выходцы из Оверни.

74

Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

75

Выдача преступника иностранному государству.

76

Марка анисовой настойки (пастиса), близкой к абсенту.

77

Одна из тюрем в Париже.

78

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

79

Псевдоним Феликса Турнашона (1820—1910), известного французского журналиста, открывшего в Париже первый салон художественной фотографии и достигшего в искусстве портрета высокого мастерства.

80

Жан Клуэ (1480—1541) — придворный художник французского короля Франциска I, заложивший основы французской портретной традиции.

Франсуа Клуэ (1515-1572) — крупнейший французский художник-портретист эпохи Возрождения при дворе королей Франциска I, Генриха II, Франциска II и Карла IX. Его насыщенным по цвету, сравнительно свободным по композиции живописным портретам присущи тщательное воспроизведение натуры, яркость характеристик, величавое спокойствие поз, роскошь виртуозно выписанных костюмов.

81

Клод Моне (1840-1926) — французский живописец, один из основателей импрессионизма.

Пьер Ренуар (1841-1919) — французский живописец, график и скульптор, один из основных представителей импрессионизма.

82

Жан Батист Коро (1796-1875) — французский художник и гравёр, один из самых успешных и плодовитых пейзажистов эпохи романтизма, оказавший влияние на импрессионистов. Зарисовки и эскизы Коро ценятся почти столь же высоко, как и законченные картины.

Гюстав Курбе (1819-1877) — французский живописец, пейзажист, жанрист и портретист. Считается одним из завершителей романтизма и основателей реализма в живописи. Один из крупнейших художников Франции на протяжении XIX века, ключевая фигура французского реализма.

83

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

84

Sweet Билл означает Нежный Билл.

85

Ажан — так французы в разговорной речи называют полицейского.

86

«Ж.-Ж. Мегрэ от друзей из ФБР» (англ.) ФБР — Федеральное бюро расследований США.

87

Врачей, лекарей (арабск.). Здесь — арго.

88

Реклама мыла со знаменитым светловолосым младенцем Бебе Кадум, розовым и пухленьким, чье изображение затопило листы иллюстрированных журналов и улицы больших метрополий в первые десятилетия XX века.

89

Жан-Мартен Шарко (1825-1893) — французский врач-психиатр, учитель Зигмунда Фрейда, специалист по неврологическим болезням, основатель нового учения о психогенной природе истерии. Провёл большое число клинических исследований в области психиатрии с использованием гипноза как основного инструмента доказательства своих гипотез.

90

Войдите! (англ.)

91

Т.е. розово-желтого цвета.

92

Будьте добры! (англ.)

93

Сейчас, сэр (англ.)

94

Магистрат — должностное лицо, представитель судебной, административной и политической власти (Здесь и далее примечания переводчика).

95

Интерн: студент-медик, стажирующийся в больнице.

96

Сомюр — город на Луаре, с 1825 г. там существует кавалерийско-бронетанковое училище.

97

Приставка «де» к имени означает принадлежность к аристократии.

98

Белая горячка (лат.).

99

Карточная игра.

100

Профитроль: маленькое пирожное, начиненное взбитыми сливками с добавлением ванилина, и политое сверху шоколадным кремом.

101

Флик: полицейский (разг.), типа «легавый».

102

Night cap (англ.) — здесь «на посошок».

103

Перно (схож с пастис и рикар): анисовый алкоголь.

104

Улица Шапель, расположенная в 18-ом округе Парижа, до сих пор считается одним из самых криминальных районов французской столицы. Население составляет в основном иммигранты из арабских стран, рабочие с низкой квалификацией труда и безработные.

105

Улицы Фабур Сент-Оноре и Риволи расположены в самом центре Парижа, примыкая к Елисейским полям. Здесь располагаются магазины известных парижских домов высокой моды.

106

Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

107

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

108

Символ Французской Республики.

109

Марка анисовой настойки (пастиса), близкой к абсенту.

110

Одна из самых оживленных улиц в Париже.

111

«День гнева этот день!..» — начальные слова католического псалма о Страшном Суде (лат.)

112

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

113

Близ моста Аустерлиц в Париже находится Институт судебной экспертизы.

114

Все районы, или округа Парижа пронумерованы.

115

Дачная местность недалеко от Парижа.

116

Модный курорт на берегу Ла Манша.

117

Комиссар намекает на известное выражение: «Главное — поменьше рвения», которое приписывают Талейрану.

118

Сюртэ — политическая полиция во Франции.

119

Французский Институт — объединение пяти академий.

120

Бэрри — историческая провинция ро Франции.

121

Энгельс Фридрих (1820 — 1895) — немецкий мыслитель и общественный деятель, один из основоположников марксизма. Друг и единомышленник К. Маркса.

Спиноза Бенедикт (1632 — 1677) — нидерландский философ-рационалист, натуралист, один из главных представителей философии Нового времен и крупнейших рационалистов 17 в.

Кьеркегор Серен (1813 — 1855) — датский религиозный философ и писатель.

Аврелий Августин Иппонийский , также Блаженный Августин (354 — 430) — христианский богослов и философ, влиятельнейший проповедник, епископ Гиппонский, один из Отцов христианской церкви; причислен к лику святых.

Маркс Карл (1818 — 1883) — немецкий философ, социолог, экономист, писатель, поэт, политический журналист, общественный деятель. Друг и единомышленник Фридриха Энгельса.

Сертиланж Антонин (1863 — 1948) — французский доминиканский священник, известный философ-моралист.

Сен-Симон Анри (1760 — 1825) — французский философ, социолог, известный социальный реформатор, основатель школы утопического социализма.

122

«Огненные кресты» («Боевые кресты») — военизированная националистическая организация во Франции в период между двумя мировыми войнами, построенная на социальной и шовинистической демагогии гитлеровского толка, была нацелена на установление во Франции фашистской диктатуры.

123

«Action française» ( буквально — «Французское действие») — монархическая политическая организация, возникшая во Франции в 1899 г. и просуществовавшая под этим названием до 1944 г. Опиралась на националистически настроенные круги армии и аристократии. Идеология «Аксьон Франсэз» подразумевала реставрацию монархии во Франции, создание корпоративного государства, национализм, строгую приверженность католицизму, упразднение системы департаментов и возврат к дореволюционному территориальному делению Франции.

124

Перно — марка анисовой настойки (пастиса), близкой к абсенту.

125

Пуйи — белое вино из бургундских долин Луары.

126

Кальвадос — яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

127

Белот — вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

128

Марка анисовой настойки (пастиса), близкой к абсенту.

129

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

130

Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

131

«Дьедонне Пап» — букв. «богоданный Папа (Римский).»

132

Яблочный или грушевый бренди, получаемый путём перегонки сидра, из французского региона Нижняя Нормандия. Крепость — около 40% об.

133

Вид карточной азартной игры. Была очень популярной с 19 по середину 20 века во Франции, Болгарии и других странах Европы. В белот играют два-три игрока. Главная задача игроков набрать 1001 очко или более, которые начисляются за взятки, за комбинации, и за последнюю взятку.

134

Fumal созвучно слову «fumier» — навоз, дерьмо.

135

Приблизительно соответствует шестому классу средней школы в России.

136

Во Франции сыр едят перед десертом.

Загрузка...