Примечания

1

Магазин «Праздник сегодня» (исп.).

2

Fly (англ.) – «муха» и «летать».

3

Так звучит на английском название магазина, принадлежащего родителям Фрэнка.

4

От слова «лимб» – в Средние века католики-богословы использовали его для обозначения места, где пребывают души, не попавшие ни в ад, ни в рай, ни в чистилище.

5

Ella Chang.

6

Andrew Kim.

7

ROYGBIV – акроним в английском языке, используется для запоминания основных цветов видимого спектра светового излучения. Состоит из начальных букв следующих цветов: red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (голубой), indigo (индиго), violet (фиолетовый).

8

Имя героя звучит как название популярной американской хардкор-рэп-группы Wu-Tang Clan. Все участники группы – афроамериканцы.

9

Отсылка к фразе «Что происходит в Вегасе – остается в Вегасе».

10

Физик Энрико Ферми подверг сомнению возможность существования внеземных цивилизаций.

11

Военные бордели, функционировавшие в 1932–1945 годах на оккупированных японцами территориях Восточной и Юго-Восточной Азии. Женщины в борделях были в сексуальном рабстве.

12

Генерал армии Макартур командовал американскими войсками во время войны в Корее.

13

Мягкий (англ. soft).

14

На волю (исп.).

15

Избалованная (исп.).

16

Как ее зовут? (исп.)

17

Поздравляю (исп.).

18

Здесь и далее Джон Донн в переводе Г. М. Кружкова.

19

Nevertheless, she persisted.

20

Не знал, что такое бывает. Облака ушли, наступил новый день… (англ.)

21

Ты прекрасна такой, какая ты есть. Малышка, ты же знаешь: ты сияешь, как звезда (англ.).

Загрузка...