Примечания

1

Винфрид Георг Зебальд (1944–2001) — немецкий писатель и поэт, историк литературы. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Американский фильм, снятый в 1966 году по фантастическому роману Айзека Азимова. В нем уменьшенная до микроскопических размеров субмарина проникает в мозг гениального ученого, чтобы удалить вызвавший паралич тромб.

3

Иллюстрации без указания копирайта предоставлены Дэвидом Бирном.

4

Демографический процесс перемещения белого городского населения из центра городов в пригороды, впервые отмеченный в Соединенных Штатах в середине 50-х годов и напрямую связанный с десегрегацией образовательной системы.

5

Знаменитый кантри-певец, автор песен (р. 1958).

6

Широко распространенный в США сорняк, в свое время вывезенный из Азии для борьбы с эрозией почвы.

7

Исторический квартал в южной части Манхэттена.

8

Наследственное расстройство, сочетающее непроизвольные подергивания мышц с импульсивным влечением к нецензурной брани.

9

Традиционный карнавал, который проводится накануне Великого поста.

10

Мировоззрение как философское понятие (нем).

11

Участок нью-йоркского района Бруклин, где живут и работают многие художники.

12

Слоган антитеррористической телефонной службы, куда жители Нью-Йорка могут сообщать о подозрительных людях, оставленных без присмотра вещах и т. д.

13

70-этажный небоскреб на Уолл-стрит в Нью-Йорке, построенный в 1930 году. На момент окончания строительства — самое высокое здание в мире.

14

Волосы подстрижены коротко спереди и по бокам, а сзади оставлены длинными — не менее 8-10 сантиметров.

15

Под руководством барона Жоржа Османа в середине XIX века была проведена перепланировка Парижа, давшая городу знаменитые бульвары.

16

То есть «Dancing & Drinking» (англ.).

17

Старая английская идиома, означающая бесполезный, бессмысленный труд; аналогична русской «в Тулу со своим самоваром».

18

«Детский день», неофициальный праздник, который отмечается в Аргентине во вторую субботу августа.

19

Прозвище аргентинцев.

20

«Попросту лучший» (англ.).

21

«Повяжи желтую ленту» (англ.).

22

Вокалист американской группы Dawn, выпустившей в 1973 году сингл с упомянутой песней.

23

В оригинале употребляется сленговое австралийское выражение «hooley-dooley».

24

Знаменитая площадь в Акапулько, где расположены исторические здания колониальных времен.

25

Триумфальная арка, стоящая по соседству с уголком Ораторов в лондонском Гайд-парке.

26

Площадь и транспортная развязка в центральном Лондоне.

27

Название британского еженедельника, посвященного традиционным ценностям.

28

Высокие сапоги с подколенным вырезом сзади.

29

Названа в честь исследователя и пропагандиста бихевиоризма, американского психолога Берреса Скиннера (1904–1990).

30

Влиятельный австрийский архитектор, видный представитель европейской школы модернизма (1870–1933).

31

Искусственный интеллект, управляющий космическим кораблем в романе Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года» и в одноименном фильме Стенли Кубрика. По сюжету HAL «сходит с ума» и начинает уничтожать экипаж, хитроумно «заметая следы».

32

Сатирический роман Джона Кеннеди Тула (1937–1969), одно из ключевых произведений американской литературы прошлого века.

33

Популярный американский комик (р. 1981).

34

Остров в Атлантическом океане, расположенный примерно в 50 километрах к югу от мыса Кейп-Код.

35

Элвин Брукс Уайт (1899–1985), американский писатель, прославившийся сочинениями для детей, среди которых «Стюарт Литтл» и «Паутинка Шарлотты».

36

Открывшийся в 1921 году концертный зал в Нью-Йорке (пересечение Шестой авеню и Бродвея), рассчитанный на полторы тысячи зрителей.

37

Полковник Дэвид Крокетт (1786–1836) — герой американского фольклора, знаменитый путешественник, военный и политик.

Загрузка...