Примечания

1

От греческого «софос» — мудрый, умный, искусный — разумное существо. Фактически то же самое, что идущее от латыни «сапиент», но последнее слово очень уж вросло в сочетание «гомо сапиенс». (Здесь и далее примеч. пер)

2

Придуманное автором слово, означающее «сошел с ума». Происходит от известного отзыва Нильса Бора на созданную Вернером Гейзенбергом (вместе с Вольфгангом Паули) нелинейную квантовую теорию: «Все мы согласны, что эта теория — безумна. Вопрос, который нас разделяет, состоит в том, достаточно ли она безумна, чтобы иметь шансы на успех».

3

Слишком, чересчур (фр.).

4

Название планеты происходит от имени германского бога, соответствующего скандинавскому Одину.

5

Подобная Земле. (Примеч. пер.)

6

Яд, действие которого зависит не от разовой, а общей, накапливающейся, кумулятивной дозы.

7

Разность продажной цены и себестоимости товара либо минимальный Доход, необходимый для поддержания деятельности предприятия. (Примеч. пер.)

8

Древние обитатели Британских островов предпочитали для боевой раскраски синий цвет. (Примеч. пер.)

9

Mutatis mutandis (лат.) — изменив то, что требуется. (Здесь и далее примеч. пер.)

10

Мана — в верованиях народов Меланезии и Полинезии сверхъестественная сила, присущая некоторым людям, животным, предметам.

11

Да (исп); мальчуган (исп).

12

Согласно шкале звездных температур, звезды делятся на классы в соответствии со спектральными и температурными характеристиками.

13

Эпицикл — вспомогательная окружность, по которой движется планета в геоцентрической системе мира. Эпицикл был необходим для объяснения наблюдаемого движения планет.

14

Друг мой (исп).

15

Иноверцы (иврит).

16

Каббала — мистическое направление в иудаизме, возникшее в начале новой эры и получившее особое распространение в средние века. Космогоническая и теософская каббала исходит из идеи сокровенного неизреченного бесконечного божества. В каббале большую роль играют 32 «пути премудрости», а именно 10 цифр и 22 буквы еврейского алфавита, которым придается мистическое значение.

17

Что это? (исп.)

18

Хасиды — последователи мистического течения в иудаизме, характеризующегося крайней религиозной экзальтацией.

19

Нумерология — учение о скрытом (иногда магическом) значении чисел и их сочетаний.

20

Говорите ли вы по-немецки? (Здесь и далее ломаный немецкий.)

21

Я немного изучал немецкий. У большого капитана.

22

Отвечайте!

23

Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.

24

За твою удачу! (лат.)

25

Боже милостивый! (нем.)

26

«Смерть в любви» — финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».

27

Реалистическая политика (нем.)

28

Тессеракт — четырехмерный куб. (Здесь и далее примеч. пер.)

29

Правитель моря (древнегреч.).

30

От латинского anima — дух, душа.

31

Спорран — шотландская плоская кожаная сумка, пристегиваемая спереди к поясу.

32

Прозвище дьявола, в данном случае обозначающее также Николаса ван Рийна.

33

Для видимости (лат.).

34

По-испански — «шары». Два массивных шара, скрепленные коротким ремнем либо веревкой. Употребляется американскими индейцами как метательное оружие. (Здесь и далее примеч. пер.)

35

Смысл существования (фр.).

36

Это не только Николас ван Рийн, но и, в переносном смысле, «дьявол»

37

У.Шекспир, «Ричард II», акт II, сц. 1. (пер. M. Донского). Конец, естественно, фантазия ван Рийна. Не совсем ясно, на каком языке читал он эти стихи.

38

Первые слова шотландской патриотической песни, созданной на основе стихотворения Р. Бернса «Поход Роберта Брюса на Бэннокберн».

39

Речь А. Линкольна на открытии национального кладбища в Геттисберге (1863 г.), в которой дано знаменитое определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».

40

Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».

41

В данном случае — большой сандвич, состоящий, грубо говоря, из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда — холодной, иногда — горячей, начинкой.

42

Платон — лунный кратер. (Здесь и далее примеч. пер.)

43

В оригинале Lake Leshys.

44

Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, по просьбе которого богиня Афина вдохнула жизнь в статую прекрасной женщины.

45

Буддийская мантра, в переводе означает «О драгоценность в лотосе».

46

Люцифер — в христианской традиции одно из имен дьявола. Ариман — в иранской мифологии злое божество. Локи — в скандинавской мифологии бог-трикстер.

47

Минотавр — в греческой мифологии чудовище, человекобык.

48

Вперед (нид.).

49

Что за ерунда (нид.).

50

Какого черта? (гол.) (Здесь и далее примеч. ред.)

51

Костей не соберет (фр.).

52

Да (гол.).

53

Ад и проклятье! (гол.)

54

Пень — корабельный компьютер «Через пень-колоду».

55

Мир торговли (лат.) — по аналогии с Pax Romana — римский мир.

56

Нет (гол.).

57

Страх и смятение (гол.).

58

Буддийская молитвенная формула.

59

Манихейская ересь — религиозное учение, в основе которого лежит дуалистическое представление о борьбе добра и зла.

60

Туше — дословно: «попал» — фехтовальный термин.

61

Вигеланн Густав (1869–1943) — норвежский скульптор.

62

Дух (фр.).

63

Бонсай — особым образом выращенное в горшке миниатюрное дерево.

64

Что за погибель эти потемки (гол.).

65

Точки Лагранжа — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой (или планетой и спутником).

66

Чуньцю — период истории Китая (722–481 гг. до н. э.), характеризовавшийся междуусобной борьбой между отдельными царствами.

67

Делийский султанат (1206–1526) — государство в Индии, где господствующую верхушку составляла чужеземная мусульманская феодальная знать.

68

Дерьмо, дерьмо и гниль! (гол.)

69

Мальчик (гол.).

70

Ваше здоровье! (гол.)

71

Подспорье (фр.).

72

Мартин Шустер — герой повести П. Андерсона «Треугольное колесо», соратник и наставник Дэвида Фолкейна.

73

Очищение (фр.).

74

«Да здравствует будда Амида» — молитвенная формула одного из на правлений буддизма в Японии.

75

О небо! (гол.)

76

Смерть и погибель (гол.).

77

Чем больше я меняюсь, тем больше остаюсь самим собой (фр.)

78

Прецессия — перемещение оси вращения твердого тела

79

Голконда — княжество В Индии, славившееся добычей алмазов; Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады; Ранд — золотопромышленный район в Южной Африке. (Здесь и далее примеч. пер.)

80

Флеш — комбинация карт при игре в покер: пять карт одной масти Флеш-ройял — пять старших карт одной масти

81

Чудовище в скандинавской мифологии; персонаж тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».

82

Да (голланд.)

83

Политическая полиция (нем.)

84

Образ действий (лат.)

85

Наряду с хинаяной одно из двух основных направлений буддизма. Махаяна подчеркивает черты терпимости в этическом учении буддизма.

86

Пахучий итальянский сыр.

87

Немецкий физик, экспериментально доказавший существование электромагнитных волн.

88

«Дети-кухня-церковь-одежда» (нем.). Так называемые четыре «к» (иногда три, без одежды). Мужчинам же положены свои три «к» — «кайзер-криг-канонен», т. е. «император-война-пушки».

89

Буквальный перевод знаменитой буддийской мантры Ом-мани-падме-хум.

90

Именно это обещал своим соотечественникам Уинстон Черчилль в начале второй мировой войны.

91

От греческого копрофаг, говноед.

92

T. e. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)

93

Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.

94

Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.

95

В Латинской Америке — горшок, наполненный сладостями и игрушками, который на Рождество подвешивают на веревке. Дети с завязанными глазами бьют по нему палками, чтобы добыть содержимое.

96

Торговый мир (лат.).

97

Светский человек (фр.).

98

Термин Андерсона, обозначающий разумное существо. (Здесь и далее примеч. пер.)

99

Названия означают Мир и Надежда (лат.).

100

Переходный слой атмосферы от тропосферы к стратосфере.

101

Гаусс — единица измерения силы магнитного поля. (Примеч. ред.)

102

Бог мой! (исп.)

103

Остров Блаженства в кельтской мифологии.

104

За ваше здоровье, друг мой (исп.).

105

Ваше здоровье, господин адмирал (фр).

106

Город на берегу Коринфского залива, у которого во второй половине XVI века испано-венецианский флот нанес поражение флоту Османской империи

107

Старкад — в сканд. мифологии герой из ряда великанов, которого благословил Один и проклял Тор. (Примеч. ред.)

108

Герои пьесы М. Метерлинка, романтические влюбленные. (Здесь и далее примеч. пер.)

109

Абрамс произносит «ну» по-русски: «nu»

110

Шуточное английское стихотворение из пяти строк с четкой рифмовкой.

111

Сумасшедший, безумный (идиш).

112

Так переводится с японского слово «камикадзе».

113

Небесные тела в системе Мимира названы по персонажам скандинавских мифов: Мимир — великан, хранящий источник мудрости, Регин — гном, спутник Сигурда, убийцы дракона Фафнира из «Саги о Вельсунгах», Велунд — хромой кузнец, герой одноименной саги. (Примеч. ред.)

114

Принцип Паули — фундаментальный закон природы, согласно которому две или более частицы не могут занимать одно и то же пространство. (Здесь и далее примеч. пер.)

115

«Маленькая ночная серенада» Шуберта.

116

Оскорбление величества (фр).

117

Вполголоса (ит.).

118

Вслух (ит.).

119

Удар милосердия (фр.), которым добивают смертельно раненного противника.

120

Мировоззрение (нем.).

121

Боадицея — королева британцев, захваченная римлянами и в цепях проведенная по Риму.

122

Горе побежденным! (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.)

123

Эфемериды — астрономические таблицы, указывающие заранее вычисленные положения небесных тел на определенные дни года. (Здесь и далее примеч. пер.)

124

Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.

125

Намек на рассказ Г. Каттнера «Twonkie». (Здесь и далее примеч. пер.)

126

Мэйдэй (May day) — международный сигнал, просьба о помощи. Происходит от «maidez» (фр.) — «помоги мне».

127

Марка алкогольного напитка. Дословно — молочко любимой. (Здесь и далее примеч. пер.)

128

Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).

129

Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия). (Здесь и далее примеч. пер.)

130

Тайпинское восстание (1850–1864) — крупнейшая крестьянская война в Китае против династии Цин и маньчжурской аристократии.

131

Восстание сипаев (1857–1859) — восстание в Индии против английского господства. Его ядром были сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.

132

Добропорядочность (лат.).

133

До тошноты (лат.).

134

Первый среди равных (лат.).

135

Иуда Маккавей — вождь восстания в Иудее, захвативший Иерусалим.

136

Злопастный Брандашмыг — фантастический зверь, персонаж «Алисы в Зазеркалье» и «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла.

137

Черепаха Квази — персонаж «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.

138

Помни о смерти (лат.).

139

Одно из другого не следует (лат.).

140

Эсхатология — религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.

141

Инь и Ян — основные понятия древнекитайской натурфилософии: полярные первоначала (темное и светлое, женское и мужское, пассивное и активное).

142

Цитата из письма капитана Скотта, исследователя Антарктиды.

143

Судьба, рок (араб.). В мусульманстве — «Да свершится воля Аллаха».

144

Боже небесный (нем.).

145

Whaling — китобойный (англ.).

146

Не так ли? (фр.).

147

Дела свершаются во мраке (лат.).

148

Проклятье! (фр.).

149

Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).

150

Вертикально врытые в землю длинные камни, образующие сплошной ряд. (Здесь и далее примеч. пер.)

151

Погребальное сооружение из нескольких огромных каменных плит.

152

Здесь: Твое здоровье (евр.).

153

Терранский мир. По аналогии с Pax Romana — миром, царившим в Римской империи. (Примеч. ред.)

154

В пути (фр.).

155

На стреме (фр., вульг.).

156

В курсе дела (фр.).

157

Немедленно (ит.).

158

И так далее (фр.).

159

Количество энергии, которую получаст от солнца единица площади поверхности планеты. (Примеч. ред.)

160

Касание (фехтовальный термин).

161

Сила Кориолиса — сила инерции, отражающая влияние вращения подвижной системы отсчета на относительное движение тела. Именно эта сила ответственна за образование спиральной структуры циклонов.

162

При прочих равных условиях (лат.).

163

Здесь: как таковой (лат.).

164

Свершившийся факт (фр.).

165

Оскорбление величества (фр.).

166

Повод для войны (лат.).

167

В полной изоляции (исп.).

168

Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Пер. Н. Демуровой. (Здесь и далее примеч. пер.)

169

Что и требовалось доказать (лат.).

170

В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.

171

Последний, решительный аргумент (лат.).

172

Исход, 3, 14.

173

Послание апостола Павла к Евреям, 2, 6.

174

Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский священник, теолог и философ.

175

«Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше» (Евангелие от Иоанна, 3, 5–7).

176

«Сын мой, сын мой, Авессалом! о, кто бы дал мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (Вторая книга Царств, 18, 33). Так оплакивал непокорного, но любимого сына библейский царь Давид.

177

Остров в составе Филиппинского архипелага, площадь 94,6 тыс. км2(Здесь и далее примеч. пер.)

178

Имя Джек в английском языке имеет еще значение «ловкач».

179

Закон Мерфи гласит: все, что может испортиться, испортится. (Здесь и далее примеч. пер.)

180

Скрудж — скряга, герой повести Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

181

Одно за другое (лат.).

182

Гомстеды — участки определенного размера, — раздававшиеся в США почти бесплатно каждому желающему и, при условии соблюдения им некоторых правил, переходившие в его собственность. Закон о гомстедах был принят в 1862 году.

183

«Письма федералиста» — сборник из 85 эссе, написанных в защиту американской Конституции 1787 года. Авторами статей были А. Гамильтон, Дж. Мэдисон и Д. Джей. Считается классикой политической философии.

184

Картинка, собираемая из отдельных фрагментов. — Прим. пер.

185

Бреж, Брежег — имеется в виду совр. полуостров Бретань.(Здесь и далее примеч. перев.)

186

Небесный город (англ. — сканд.).

187

Город на западе Бретанского полуострова, известный и ныне под тем же именем.

188

Небесный остров (фр.).

189

Новый Тур, совр. город Тур на западе Франции.

190

Совр. Луара.

191

Здесь — души предков.

192

Совр. департамент Дордонь во Франции.

193

Франция, Фландрия, земли за Рейном, Пиренеи, Юра — горы, находящиеся в основном на территории Швейцарии.

194

Англия.

195

Ирландия.

196

Бискайский залив.

197

Самая высокая и крепкая башня замка.

198

Совр. Жиронда, департамент во Франции.

199

Имеется в виду совр. Бретань.

200

Остров Гавайи, Гавайские острова.

201

Совр. Виктория, Канада.

202

Совр. Марианские острова.

203

Частное судно, занимающееся морским разбоем по поручению своего правительства.

204

Совр. Колорадо.

205

Жир, добываемый из головы кашалота.

206

Канак и вахина — мужчина и женщина по-полинезийски.

207

Coвp. штат Орегон в США.

208

Созвездие Южного Креста сейчас находится на флаге Новой Зеландии.

209

Месторождение железа на севере штата Миннесота неподалеку от Дулута.

210

Река Колумбия, по которой проходит граница штатов Вашингтон и Орегон.

211

Скалистые горя США, штаты Монтана, Вайоминг, Колорадо; Канада — Альберта, Брит. Колумбия.

212

Каскады — территория штатов Орегон и Калифорния, США.

213

Сиэттл, Порт-Анджелес, Виктория — города в штате Вашингтон, США.

214

Совр. гора Рейнир.

215

Американские индейцы.

216

Городок на побережье к югу от Кемпера.

217

Совр. Гластонбэри, неподалеку от Бриджуотера.

218

Совр. пролив Хуана де Фука.

219

Полуостров в южной части Аляски близ Анкориджа (совр.).

220

Имеется в виду универсальный дорожный инструмент, служащий орудием труда и охоты.

221

Совр. Анкоридж, город на берегу залива Кука.

222

Столбы выполнены в виде индейских инжунских тотемов.

223

Коммуникационное устройство.

224

Черты образа Дяди Сэма — воплощения США.

225

Индейское племя, обитающее на Аляске.

226

Конструкция, основанная на использовании растягивающих напряжений, фант.

227

Небесный дом (нем.).

228

совр. Тулуза.

229

Область в совр. Басконии.

230

Индийские.

231

Область совр. Франции к северу от Пиреней.

232

Баскская игра в мяч.

233

Совр. Марсель, Франция.

234

Аналог молитвы в буддизме.

235

Совр. город Дулут, штат Висконсин.

236

Монголы, маньчжурцы, корейцы, китайцы.

237

Совр. Рио-Гранде, река, по которой проходит граница штата Техас и Мексики.

238

Мексика.

239

Совр. Чикаго.

240

Coвp. озеро Верхнее.

241

Совр. штат Вайоминг.

242

Coвp. Вогезы, горный массив на северо-востоке Франции.

243

Совр. Пиренеи.

244

Начинается со слов: «К тебе, Господи, возношу душу мою».

245

мудрый (исп.).

246

Марки вина.

247

Совр. город Бильбао на северном побережье Испании.

248

Сверхъестественная сила, приписываемая народами Полинезии некоторым людям и объектам.

249

Совр. Веллингтон, Северный остров архипелага Новая Зеландия.

250

Совр. Аляска.

251

Выращивание продуктов моря в прибрежных водах.

252

Область Бретанского полуострова, старинная форма Брейз.

253

Совр. Сена и Рейн.

254

Американское племя индейцев.

255

Технолатрия — поклонение технике.

256

Совр. Тулуза, Франция.

257

Город на реке Вилен, Франция.

258

Отголосок древнего названия этой области Арморика, «прибрежная» по-бретонски.

259

Химическое вещество, отпугивающее насекомых.

260

Совр. Мексика.

261

Имеется в виду бизань-мачта.

262

Имеется в виду никейский символ веры, то есть Плик — православный.

263

Совр. Пирей — порт в Афинах.

264

Джиния — город Вирджиния, штат Миннесота. Дулу — Дулут, штат Миннесота на берегу озера Верхнее.

265

Лжеучение британского монаха Пелагия (360–420), отрицавшего первородный грех и допускавшего способность человеческой воли добиться спасения без божественной благодати.

266

Совр. Хиббинг — городок к северу от Дулута.

267

Тередо — корабельный червь-древоточец.

268

Совр. штат Вайоминг.

269

В данном контексте «апполонийский» соотв. «аристократический», «артурианский» — «рыцарственный», «орфический» «музыкальный, певчий», «фаустианский» — «несущий дух познания».

270

Подземный.

271

Индоевропейской.

272

Вулкан Рейнир в Каскадньш горах неподалеку от Такомы.

273

Совр. вулкан Гуд, штат Орегон.

274

Совр. о. Ванкувер на Тихоокеанском побережье Канады.

275

Совр. пролив Хуана де Фука.

276

Мыс на севере штата Калифорния возле города Юрика.

277

Шерстяная накидка или одеяло.

278

Город на реке Иль, впадающей в Дордонь(совр.).

279

Боже милостивый (фр.).

280

Фенрир — в скандинавской мифологии волк, что пожрет луну в конце света.

281

Архипелаг Александра, к югу от Аляски.

282

Приращение скорости. Дренг использует современный аэронавтический жаргон.

283

Совр. Колорадо.

284

Совр. мексиканской.

285

Забулдыги (исп.).

286

Первое офицерское звание, аналог прапорщика (амер.).

287

Остров Гавайского архипелага.

288

Совр. Калгари, провинция Альберта, Канада.

289

Впадает в Тихий океан возле Ванкувера, совр. Канада.

290

Первый премьер-министр Израиля.

291

Посадочный модуль первой американской экспедиции на Луну.

292

Автоматическая станция США, совершившая полет мимо внешних планет Солнечной системы в 80-90-х годах.

293

Этим исследованием Шерлок Холмс занимался в 1897 году (см. рассказ А. Конан Дойла «Дьяволова нога»). — Здесь и далее примеч. пер.

294

Время не рождается само собой, а делается (лат.).

295

Время бежит (лат.).

296

Вотан (Водан) и Донар — германские верховные боги, им соответствуют скандинавские Один и Тор.

297

Имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году.

298

Бьярни Херьюлфсон в 986 г. первым из европейцев оказался у восточного побережья Северной Америки, названного позднее Винландом (см. «Фантастическую сагу» Г. Гаррисона).

299

Период Камакура (по названию древнеяпонской столицы) — с 1192 по 1333 г.

300

Хубилай, внук Чингисхана, монгольский Великий Хан (каган), а затем император Китая (1264–1294), основатель династии Юань; при нем было завершено завоевание Китая монголами.

301

Томас Стихотворец, или Томас из Эрселдуна, — полулегендарный шотландский бард XIII века, известный также под прозвищем Лермонт; ему приписываются некоторые фрагменты «артуровского» цикла.

302

Тенгри, или «Великое Синее Небо», — дух неба, верховное божество у монголов.

303

Монгольский мир (лат.); по аналогии с Pax Romana — Римский мир.

304

Алголь — затменно-переменная звезда в созвездии Персея.

305

Явара — одно из названий дзю-дзюцу (джиу-джитсу).

306

Потлач — группа родственных индейских племен.

307

Delenda est — уже разрушен (лат.). Это слегка видоизмененные слова Марка Порция Катона, прозванного Старшим (234–149 гг. до н. э.), который, по преданию, каждое свое выступление в Сенате завершал фразой: «Ceterum censeo Carthaginem esse delen-dam». («А кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен».)

308

ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.

309

«Неосвобожденная Италия» (итал.). — В конце XIX века лозунг итальянских националистов, требовавших присоединения территорий Австрии и Швейцарии с большим процентным составом итальянцев.

310

Легендарный царь, правивший Израилем и Иудеей в X веке до н. э. Считается автором нескольких книг Ветхого завета. — Здесь и далее примеч. пер.

311

Построенное Соломоном культовое здание бога Яхве, которое славилось необычайной роскошью. Впоследствии разрушено вавилонянами.

312

Заостренный стержень из кости, металла или дерева, служивший для письма.

313

Главы исполнительной власти некоторых финикийских городов-государств, избираемые из числа местной знати.

314

См.: ЗЦар. 10.22.

315

Уроженка Израиля.

316

Правитель Ассирии в VIII веке до н. э. Разгромил царство Митанни, нанес поражение Урарту. Отличался крайней жестокостью.

317

Имеется в виду один из создателей христианской церкви — св. апостол Павел, который по преданию был родом из турецкого городка Тарc.

318

Здесь: участники массовых богослужений.

319

Мировоззрение (нем.).

320

Светло-коричневая краска, добываемая из выделений каракатицы.

321

Образ действия (лат.). В работе следственных органов некоторых стран — одна из важнейших характеристик преступника (особенности поведения, излюбленные способы совершения преступлений и т. п.)

322

Еврейское блюдо — рыбные шарики, смешанные с яйцами, мацой и т. п.

323

У.Г. Хадсон — английский поэт и писатель-натуралист (1841–1922), автор романа «Пурпурная страна».

324

Морской моллюск, из выделений которого тирийцы получали знаменитый пурпурный краситель.

325

Мужественным (исп.).

326

Персонаж одного из романов английского писателя Б. Стокера, человек-вампир.

327

Древнегреческий историк, автор знаменитого труда, посвященного событиям Пелопоннесской войны.

328

В Библии: «Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим» (Ис. 49.12).

329

В вольной борьбе — прикосновение лопатками к полу, поражение.

330

Радость, испытываемая от несчастий других (нем.).

331

В скандинавской мифологии богини судьбы.

332

Вирд — богиня судьбы у древних германцев. — Здесь и далее примеч. пер.

333

Вира — денежная пеня за убийство.

334

Речь идет об образном выражении идеи о волновой природе материи австрийского физика Э. Шредингера.

335

«Деор» и «Видсид» — древнеанглийские поэмы.

336

Библия Вульфилы — перевод Библии на готский язык, выполненный епископом Вульфилой.

337

В германо-скандинавской мифологии бог Тивас (Тюр) обуздывает чудовищного волка, кладя ему в пасть свою руку.

338

Психопомп — в древнегреческой мифологии проводник душ в загробном мире.

339

Речь идет о чертоге Беовульфа в одноименной английской эпической поэме.

340

Червь Всепобеждающий — образ из рассказа Э. По «Лигейя».

341

Речь идет о Большой Медведице и Полярной звезде.

342

Свебы — собирательное название ряда племен в северо-восточной Германии. — Здесь и далее прим. пер.

343

Цивилис, Юлий, или Клавдий Цивилис, знатный батав, руководивший восстанием германских и кельтских племен против римлян в 69–70 годах.

344

Батавы, каннинефаты, тунгры, фризы, бруктеры и др. — племена, жившие в Европе на территории нынешних Нидерландов, Бельгии и др. стран.

345

Тенктеры — германское племя в нижнем течении Рейна.

346

Центурион — начальник центурии (отряд в сто человек в древнеримском войске).

347

Легат (здесь) — помощник полководца или наместника провинции.

348

Известен публичными домами, магазинами секс-индустрии.

349

«Истории», «Германия» — книги, написанные римским историком Тацитом Корнелием (рол. в 55 г., умер в 117 г.) Он также автор таких трудов, как «Анналы», «Диалоги» и др.

350

Персефона — богиня плодородия и подземного царства. Минерва — богиня мудрости. Беллона — богиня войны, сестра Марса в римской мифологии.

351

Хтонический — имеющий отношение к подземному царству.

352

Пунические войны — войны между Карфагеном и Римом.

353

Убии — дружественное Цезарю германское племя, жившее на правом берегу Рейна.

354

Гугерны — германское племя, жившее на левом берегу Рейна.

355

Могонтиак — ныне г. Майнц.

356

Кастра — начальное слово в названиях многих римских городов, переводится как «крепость», «укрепленный лагерь».

357

Новезий — укрепленное место убиев на левом берегу Рейна, ныне Нейс близ Дюссельдорфа.

358

Колония Агриппины — ныне г. Кельн.

359

Асцибургий — город в Германии, ныне, предположительно, Асберг.

360

Гальба Сервий Суплиций — легат, участник заговора против Цезаря, император в 68–69 гг.

361

Лингоны — кельтская народность.

362

Арминий — вождь херусков, разбивший Вара в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.), убит в 21 г. н. э.

363

Хазуарии — племя в северной Германии, жившее в нижнем течении Рейна.

364

Иомены — арендаторы земельных участков, крестьяне.

365

Хавки — германское племя, жившее между реками Эмс и Лаба.

366

Эддический — от Эдды, памятника древнескандинавской эпической литературы.

367

Геката — богиня Ночи в греческой мифологии.

368

Монотеизм — религия, признающая, в отличие от политеизма, единого Бога.

369

Зороастр, или Заратуштра (между 10-м и первой половиной 6 в. до н. э.), — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм.

370

Сухое белое бургундское, производимое во Франции; аналог его выпускается в штате Калифорния, США.

371

Outre (фр.) — здесь: заметными.

372

Чиримойя — небольшое фруктовое дерево, эндемик Южной Америки.

373

Католическая молитва «Аве Мария».

374

Стража времени (исп.).

375

Проститутка, шлюха (исп.).

376

Педро де Вальдивия (предположительно 1500–1554 гг.) — испанский конкистадор. Участвовал в завоевании Перу и Чили.

377

Бактриан — двугорбый верблюд.

378

Р. Киплинг. Баллада о царской шутке. Перевод А. Оношкович-Яцыны.

379

Папирус — здесь: африканское растение типа осоки.

380

Сукияки — блюдо национальной японской кухни — мясо, жаренное в сое с сахаром и приправами.

381

Ворвань — вытопленный жир морских животных.

382

Скопа — хищная птица отряда соколообразных, обитает у водоемов, питается рыбой.

383

Человек прямоходящий (лат.).

384

Да, это, пожалуй, правда (дат.).

385

Колдун. Иудейский мститель (искаж. фр.).

386

Назови свое имя!.. Ну же! Быстро! (искаж. фр., англ.)

387

Говорите ли вы на латыни? (ит.)

388

Нет, месье, к сожалению (фр.).

389

А, так вы говорите по-французски? (искаж. фр.)

390

Промашек (фр.).

391

Бесследное погружение (нем.).

392

Господин агент-оперативник (нем.).

393

Положение обязывает (фр.).

394

Два солара пятьдесят центов, пожалуйста (исп.)

395

Легендарные килкенийские коты, которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты.

396

И ты тоже можешь выйти! (нем.)

397

Слава богу (нем.)

398

Да (нем.)

399

Покорнейше благодарю! (нем.)

400

Холодно (исп.)

401

Матерь божья (исп.)

402

Не понимаю (нем.)

403

Боже небесный! (нем.)

404

Собаки-ублюдки! (нем.)

405

За неимением лучшего (фр.).

406

Всегда прикрывай ягодицы свои бумагой (лат.).

407

Речь идет об известном стихотворении Эдгара По

408

Томас Торквемада — глава испанской инквизиции, жил во второй половине XV века.

409

Напортачившие приветствуют тебя! (лат.).

410

Карел Чапек (1890–1938) — чешский писатель. Ян Гус (1371–1415) национальный герой чешского народа, реформатор.

411

Сражение под Геттисбергом произошло в июле 1863 г. Армия южан генерала Ли потерпела в нем сокрушительное поражение от северян. Эта битва считается переломным моментом Гражданской войны в США.

412

Лаймхаус — криминальный район лондонских доков.

413

При короле Альфреде Великом (871–899) был заключен договор с теснившими англо-саксов датчанами. По этому договору северо-восточная часть Англии стала областью датского права и фактически оказалась в руках датчан. Независимость Дэнло ликвидировал во второй половине Х в. король Эдгар.

414

Генрих VIII (1491–1547), английский король.

415

т. е. выходной.

416

Генрих I — английский король (1068–1135)

417

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании.

418

Последняя, Третья Опиумная война завершилась в 1860 г. Восстание боксеров, или Ихэтуаньское восстание, длилось с 1899 по 1901 г.

419

У.Гладстон (1809–1898) — премьер-министр Англии.

420

Легендарный норвежский конунг, жил в конце IX — начале Х века.

421

Корабль из погребения в Гокстаде (Норвегия), датируется примерно IX в. В кургане действительно был похоронен конунг Олаф Гейрстадальф.

422

Гарм — демонический пёс из скандинавской мифологии.

423

Эдуард VII (1841–1910) — английский король.

424

Харальд Синезубый — правил в Дании во второй половине Х в.

425

Здесь: парень (исп.).

426

Здесь: о, горе! (исп.).

427

Ермунганд — мировой змей в скандинавской мифологии.

428

„Круг земной“, историческое сочинение Снорри Стурлусона, XIII век, повествующее о конунгах Норвегии.

429

Положение обязывает (лат.).

430

В Латинской Америке — большие глиняные сосуды для питьевой воды.

431

Изначально японское божество, культурный герой.

432

Сурт — огненный великан в скандинавской мифологии.

433

Пруденс (англ.) — благоразумие, осмотрительность. (Здесь и далее примеч. пер.)

434

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

435

Стола (лат.) — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.

436

Замедление процессов обмена веществ в живом организме при помощи искусственного понижения температуры или применения некоторых ингибиторов. (Прим. перев.)

437

Биологические катализаторы. (Прим. перев.)

438

Кромвелем??? Так в тексте — прим. верстальщика.

439

Эшелон — диапазон высот, указанный диспетчером для данного летательного аппарата на данном маршруте. (Прим. перев.)

440

Игра слов. В английском языке слово «identity» имеет, кроме значения «личность», также значение «тождественность». (Примеч. перев.)

441

С нем.: мировоззрение. (Прим. перев.)

442

Пользоваться моментом. (Прим. перев.)

443

Следователь, ведущий дело о насильственной и скоропостижной смерти, (прим. перев.).

444

Haul по-англ.: трофей, улов (с англ.). Hall — зал, покои, чертоги. Здесь и далее часто повторяется подобная игра слов. (Прим. перев.)

445

Hold по-англ. См. предыдущее замечание.

446

Hell по-англ. см. предыдущий комментарий.

447

Риск покупателя, лат. (Примеч. перев.)

448

В соавторстве с Карен Андерсон.

449

Стихи в переводе О. Верушкиной

450

Гипокауст — отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).

451

Современная Ирландия. — Прим. перев.

452

Менгир — культовый памятник.

453

Перевод стихов О. Верушкиной.

454

Вергилий. Буколики. — М., Худ. лит-ра, 1979, с. 46. Перевод С. Шервинского.

455

Одномачтовое рыболовное судно.

456

Книга Притчей Соломоновых. Глава 28, стих 6.

457

Евангелие от Марка, глава 12, стих 17.

458

Краткая молитва.

459

В античном мире — две складываемые вместе вощеные дощечки для письма.

460

Евангелие от Матфея, глава 26, стих 28.

461

Новый Завет, К Евреям, глава 13, стих 2.

462

Консигнация — комиссионная продажа товаров, при которой их владелец (консигнант) передает комиссионеру (консигнатору) товар для продажи со склада комиссионера.

463

Триклиний — столовая в древнеримском доме.

464

Манипула — древнеримская войсковая единица, состоящая из двух центурионов.

465

Отопительная система под полом или в стенах домов Древнего Рима в виде каналов и труб, проводивших нагретый воздух.

466

Один из главных праздников в году — проводы лета, 1 ноября.

467

Верховный бог в зороастризме, олицетворение доброго начала.

468

Документ, содержащий условия договора морской перевозки.

469

Бейдевинд — курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90°.

470

Форпик — крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водного балласта.

471

4,83 км.

472

Солид — римская золотая монета.

473

Бар — наносный песок в устье реки.

474

Христианский теолог и писатель (около 160 — после 220).

475

Добрый вечер. Следуйте за мной, пожалуйста (исп).

476

В изоляции (исп.).

477

Сорт цейлонского чая. (Примеч. ред.)

478

Войдите (фр.).

479

Кстати (фр.).

480

Боже милосердный (фр.).

481

Великолепно (фр.).

482

Рагнарок — согласно скандинавской мифологии, война с силами зла, предшествующая концу света.

483

Свершившийся факт (фр.).

484

Вселенская грусть (нем.).

485

Но (фр.).

486

Что вы сказали? (фр.)

487

Симпатичный (исп).

488

Господь этого не допустит (португал).

489

Дорогой (португал.).

490

Не знаю как (фр.).

491

До свидания (фр.).

492

Добрый день, дорогой (португал.).

493

В настоящий момент (исп.).

494

Попал (фр.) — фехтовальный термин.

495

Хватит! Прекрати, идиот! (фр.)

496

Любимый (исп).

497

Имена библейских отроков в пещи огненной (Книга пророка Даниила, гл. 3).

498

Вполголоса (ит.).

499

Библия. Псалтырь. Псалом 72.

500

Помоги мне, Боже (фр.).

501

Да… Все хорошо, спасибо. Есть идея… (фр.)

502

Между нами говоря (фр.).

503

Я понял (исп.).

504

Само по себе (лат).

505

Громкое дело (фр.).

506

Хубрис — в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)

507

Немезида — в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).

508

Ата — в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.

509

«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.

510

Брукхейвен — Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.

511

Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.

512

Ассегай (ассагай) — у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.

513

Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.

514

Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).

515

Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.

516

Auf Wiedersehen — до свидания (нем.).

517

Здравствуй и прощай! (лат.)

518

Здесь «способ существования» (лат.).

519

«Закат Запада» — двухтомный научный труд философа Освальда Шпенглера (1880–1936 гг.). Считается очень серьезным вкладом в теорию развития общества. (Здесь и далее примеч. пер.).

520

Рагнарок — норвежский Армагеддон, гибель всех миров, людей и богов, конец великого цикла, после которого пара выживших смертных должна положить начало новым эре, расам, богам и истории.

521

Будьте здоровы! (яп.).

522

Мендель (1822–1884) — австрийский монах, проводивший опыты по скрещиванию различных форм растений. Его теория о «наследственных факторах» организма и формировании свойств на основе механической комбинаторики послужила основой вейсманистской генетики.

523

Наука об «улучшении человеческой породы». В основе евгеники лежат теории Вейсмана, Менделя и Моргана в их приложении к человеку.

524

Раса господ (нем.).

525

Стихи Р. Бернса в переводе С. Маршака.

526

Стихи Омара Хайяма в переложении Э. Фицжеральда (1809–1883).

527

Перевод с древнеисландского А. Корсуна.

528

Здоровья, любви, и всего, чего просит душа (исп).

529

Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора)

530

Одно из древних названий Марселя.

531

Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).

532

Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.

533

Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.

534

В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция. (Примеч. пер.).

535

Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.

536

Каноническое сочинение даоизма.

537

Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.

538

Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.

539

Ныне Лион.

540

Ныне Бордо.

541

Галльская провинция, охватывавшая большую часть Северной и значительную часть Центральной Франции.

542

По-латыни — «рыжий».

543

В Римской империи — член городского совета.

544

Имеются в виду ливанский Триполи и Бейрут.

545

Старинное название Тронхейма (Норвегия).

546

По всей вероятности, вблизи нынешнего Норчепинга (Швеция).

547

Историческое название Южной Швеции.

548

Южное побережье Балтики и западные районы России.

549

Раса гигантов из скандинавской мифологии.

550

Одно из названий Большой Медведицы.

551

Древнее скандинавское название Млечного Пути.

552

Одна из самых известных молитвенных формул буддизма. Обычно переводится: «О жемчужина из цветка лотоса», — хотя такая трактовка оспаривается.

553

Новый Завет. От Матфея: 11, 28.

554

По буддистскому учению, идеальное существо, выступающее как наставник и образец для других людей. Одним из бодхисатв считается, например, далай-лама.

555

Официальное наименование секты квакеров.

556

Система организации побегов из южных рабовладельческих штатов, действовавшая с 30-х годов XIX века до гражданской войны.

557

Новый Завет. От Луки: 4, 18.

558

Новый Завет. Послание к Римлянам: 12, 19.

559

Ветхий Завет. Исход: 3, 7–8.

560

Дым. Но это не лагерные костры (исп.).

561

Бесполезно (лат.).

562

Стой! (исп.).

563

Добрый день (исп.).

564

Большое спасибо, сеньор (исп.).

565

Соседи, несомненно, придут на помощь (исп.).

566

Атака (исп.).

567

О товарищ, друг навеки (лат.).

568

Здравствуй, друг (исп.).

569

Читателю должно быть ясно, что роман — не учебник истории, и к тому же представления автора о русской истории весьма приблизительны. (Примеч. изд-ва.).

570

Чума, война, голод и смерть.

571

Только за неимением лучшего (фр.).

572

Злобная радость (нем.).

573

Если начало XVIII главы, по хронологии, приведенной в конце книги, относится к 1975 г., то этот диалог не мог состояться ранее чем через одиннадцать лет: как запуск станции «Мир», так и несчастье с «Челленджером» случились в 1986-м.

574

Ложное воспоминание (фр.).

575

Американский миллиардер, который в старости удалился от людей, не стригся и не брился.

576

Вы говорите по-французски? (фр.).

577

Да (фр.).

578

Вы что, хотите говорить по-французски? Простите, но почему? (фр.).

579

Хорошо. Желаю удачи. До свидания, не теряйте надежды (фр.).

580

Черный зверь, здесь: заклятый враг (фр.).

581

Здесь: средства, предотвращающие старение и смерть.

582

Религиозная секта.

583

Люди хотят друг друга, обнимают друг друга, устают друг от друга, злобятся друг на друга (фр.).

584

Я есть и останусь (фр.).

585

Не за что, друг (исп.).

586

Псалтырь: 8, 4–5.

587

Говорите по-французски? {фр.) Говорите по-испански? (исп) Говорите по-немецки? (нем.)

588

Герой древнегреческого мифа. Когда, разгневавшись на людей, Зевс наслал на землю всемирный потоп, Девкалион спасся вместе с женой, и они с помощью магии возродили людей. (Здесь и далее примеч. пер.)

589

В скандинавской мифологии — гибель богов в последней битве, когда солнце почернеет и будет трястись земля.

590

Фраза из монолога Гамлета в трагедии У. Шекспира «Гамлет».

591

Астрономическая единица — среднее расстояние от Земли до Солнца (149,6 млн км). (Здесь и далее примеч. пер.)

592

Таблицы положений небесных тел.

593

Вполголоса (ит.).

594

Озирис, Хор (Гор), Амон — боги Древнего Египта.

595

Пантеизм — обожествление природы.

596

Абсолютная образная память.

597

Английские писатели конца XVII века.

598

Застоя.

599

Проксима Центавра — красная карликовая звезда, спутник альфы Центавра. Находится на 0,1 светового года ближе к Земле.

600

Замкнутое пространство, обладающее сферической геометрией.

601

Соединения нервных клеток.

602

Бегство от действительности.

603

Так сказать (фр.).

604

Способ действия (лат.).

605

Жена (дат.).

606

Стой! Кто идет? (нем.)

607

Живым голосом (лат.).

608

Перевод О. А. Смирницкой.

609

См.: С. Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.

610

«Непознанные миры» (англ.) — знаменитый американский научно-фантастический журнал.

611

Король Уэссекса, объединивший семь древних королевств на территории Англии (IX в. н. э.).

612

Висы — стихи в скандинавском эпосе.

613

Область на северо-востоке Британии, где действовали датские законы.

614

Денежная пеня за убийство.

615

Титул, примерно соответствующий русскому князю.

616

Верховные боги в скандинавской мифологии.

617

В буквальном переводе — Скала эльфов.

618

Тор — в скандинавской мифологии бог-громовик. Далее речь идет о верховном боге Одине, которому принадлежат восьминогий конь Слейпнир и не ведающее промаха копье Тунгнир. Одно из его имен — Дикий Охотник.

619

Дикая Охота — воинство мертвецов во главе с Одином, что проносится по небу, предвещая увидевшему его беду.

620

Скирнир — слуга бога Фрейра, олицетворяющего урожаи, богатство и мир. Угрожая богине Герд мечом Фрейра, Скирнир, имя которого означает «сияющий», добивается ее согласия на брак со своим господином.

621

Северная и южная оконечности о-ва Великобритания.

622

Шапка-невидимка (нем.).

623

В скандинавской мифологии девы-воительницы, повинующиеся Одину и участвующие в присуждении смертей и побед в битвах Павших в бою, уносят в Вальхаллу, где прислуживают им, поднося еду и питье.

624

В скандинавской мифологии низшие женские божества, определяющие судьбу ребенка при рождении.

625

В англосаксонской эпической поэме «Беовульф» — чудовище, истреблявшее дружинников короля данов.

626

Гора в Германии, где, по преданиям, собирались ведьмы.

627

Могучий воин из саг, которого в бою охватывало безумие.

628

Валланд — скандинавское название Франции.

629

Традиционная мужская юбка шотландских горцев.

630

Очевидно, речь идет о горном духе в китайской мифологии (по-китайски «шань» — гора). Катай — древнее название Китая в Европе.

631

Тюр — в скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил. Руку ему отгрыз чудовищный волк Фенрир.

632

Асгард — в скандинавской мифологии небесное селение, крепость асов, тесно связана с Мидгардом, где живут люди.

633

В скандинавской мифологии Гарм — демонический пес, «двойник» чудовищного волка Фенрира, или Фенриса.

634

Знаком молота призывали на помощь бога-громовика Тора, который не признавал другого оружия.

635

Оми — призраки в мифологии эвенков, нанайцев, орочей, ульчей и др.

636

Сиды — в кельтской мифологии божественные существа, обладавшие магической мудростью

637

Ётуны — великаны, заклятые враги асов. Ледяные, или инистые, великаны — первонасельники мира, предшествующие богам и людям.

638

Битва богов и атонических чудовищ, за которой последует Рагнарек — гибель богов и всего мира.

639

Лепрехуны — в ирландской мифологии сапожники-чудодеи, стерегущие зарытые в землю сокровища. Тир-нан-Ог — здесь: город, но вообще волшебная страна кельтских легенд.

640

Вейленд, или Велунд, — в скандинавской мифологии чудесный кузнец, властитель альвов.

641

Утгард — окраинная зона земли, где обитают демоны и великаны.

642

Локи — бог из асов, иногда враждует с другими богами.

643

Таны — предводители кланов у кельтов.

644

Туата Де Данаан, или Племена богини Дану, — в кельтской мифологии основная группа богов.

645

Имеется в виду крещение Ирландии св. Патриком.

646

Фоморы — в ирландской мифологии демонические существа, милезы — древние ирландцы.

647

Эрин — поэтическое название Ирландии. Страна Вечной Молодости (также Тир-нан-Ог, Авалон и т. д.) — «земной рай» кельтских легенд и мифов.

648

Девять Миров — в скандинавской мифологии девять составляющих мироздания, населенные людьми, богами, великанами и альвами. Всех их соединяет между собой мировое древо — ясень Иггдрасиль.

649

В скандинавской мифологии силы зла: Хель — хозяйка царства мертвых, Ермунганд — мировой змей, порожденный Локи и великаншей.

650

Лур — большой бронзовый, дважды изогнутый рог с дисковидным раструбом.

651

Разновидности мегалитов или сооружения из больших камней

652

Двухмачтовое парусное судно водоизмещением 100–200 тонн.

653

«Вырожденное атомное ядро» — по современным физическим представлениям — состояние материи в недрах нейтронных звезд, когда электронные оболочки атомов «втиснуты» в ядра под действием колоссальных сил сжатия. (Здесь и далее примеч. пер.)

654

Питеас (Пифей) (IV в. до н. э.) — древнегреческий астроном, математик и географ.

655

Н. Боудич (умер в 1838 г.) — американский математик и астроном.

656

Одна из форм буддистских религий, учение о самодисциплине, медитации и о достижении человеком духовного просветления посредством обращения к своему внутреннему миру.

657

Охотник, ставящий капканы.

658

Девушка для утех, проститутка (фр.).

659

Ногаку (или но) — классический японский театр.

660

Намек на библейское создание человека из земного праха (Бытие, 2, 7).

661

В качестве (лат.).

662

Тройная спектральная линия.

663

Наркотик, галлюциноген.

664

X. Доплер установил, что свет, испускаемый звездой, удаляющейся от нас, смещается к красному концу спектра, а приближающейся — к фиолетовому, поэтому каждая спектральная линия вращающегося тела расширяется тем больше, чем выше скорость вращения.

665

Зееман (голландский физик, 1865–1943) открыл явление расщепления спектральных линий под действием внешнего магнитного поля.

666

Единица измерения магнитной индукции.

667

Андерсон ошибается, хотя и ненамеренно. К моменту написания романа еще не было известно, что индукция магнитного поля альфа Гончих псов может достигать 5000 гаусс. (Примеч. ред.)

668

Ближайшая к звезде точка орбиты тела, движущегося вокруг этой звезды.

669

Сила, сносящая тело, находящееся на вращающемся объекте, вбок, вдоль оси вращения.

670

У. Ж. Ж. Леверье (1811–1877) — французский астроном, автор теории планет. По предвычислениям Леверье был открыт Нептун.

671

И. Э. Боде — немецкий астроном. Один из авторов правила, устанавливающего зависимость между расстояниями планет от Солнца.

672

Человек, сосредоточенный на самом себе, на своих переживаниях.

673

Монах, член католического ордена молчальников.

674

Намек на храм в Дельфах, построенный в IX веке над скалой. Из расселин скалы выделялись одурманивающие испарения.

675

Малайское парусное судно.

676

Господин (малайск.) — при обращении к европейцу.

677

Когда в сагах заходит речь о финнах, на самом деле чаще всего имеются в виду саамы. (Примеч. авт.)

678

Младшая Эдда, перевод О. А. Смирницкой.

679

Праздник солнцеворота, день зимнего равноденствия. (Примеч. ред.)

680

Кожаные штаны (нем.).

681

Трилистник — символ Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер.)

682

«Носорожье пиво» (нем.).

683

Датчанин хотел сказать «гэльского». Гэлы — группы древних кельтских племен, поселившихся в 4 в. до н. э. в Ирландии. Смешавшись с местным дойн-доевропейским населением, они положили начало образованию ирландской народности. Часть гэлов в 5–6 вв. н. э. переселилась в Шотландию, где наряду с пиктами участвовала в формировании шотландской народности.

684

Да (дат.).

685

Черт в аду! (дат.)

686

Проклятая жуть! (фр.)

687

Чертов хвостик и сера! (нем.)

688

Ирредентизм — движение в Италии (19 — нач. 20 в.) за присоединение пограничных земель, частично заселенных итальянцами и не вошедших в состав Италии при ее воссоединении.

689

Ирландия до судного дня! (ирл.)

690

Хорошее пиво и молодые бабенки — лучшее времяпрепровождение (нем.).

691

Ах!.. Кто там? Добро пожаловать, мой… садитесь (нем.).

692

Господи помилуй! (дат.)

693

Уютно (нем.).

694

Ваше здоровье! (нем.)

695

Ах, это совершенно ужасно! (нем.)

696

Ах так! (нем.)

697

Господь в небесах! (нем.)

698

Не (нем.).

699

Никто не подымет на тебя тяжелые руки (древнегреч.).

700

Здесь: На здоровье (нем.).

701

Но (нем.).

702

Девушка (ирл.).

703

И (нем.).

704

Ваше здоровье! (дат.)

705

Свершившийся факт (фр.).

706

Дорогая Гирл. Л

707

Ей-Богу! (ирл.)

708

Идиоты (upл.).

709

Добрый день (дат.).

710

Черт ненавидит тебя! (дат.)

711

Верблюд! (фр.)

712

Иди к дьяволу! (исп)

713

Дьявол! (дат.)

714

Линкольнский Судебный Инн — одна из четырех школ барристеров, т. е. адвокатов высшего ранга, в Лондоне.

715

Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.

716

Бороиме Бриан (926 или 941-1014) — верховный король Ирландии с 1002 г., вел упорную борьбу с датчанами.

717

Dies irae — день гнева (лат). IRA — Ирландская республиканская армия, ИРА (англ.).

718

Приветствую! (нем.).

719

Во-первых (лат.).

720

Во-вторых (лат.).

721

И так далее (нем.).

722

Горе! (ирл.)

723

Как таковая (лат.).

724

Большое слово (греч.).

725

То же, что и acushla, т. е. дорогая (ирл.).

726

Это еще что!

727

Корова этакая! (фр.)

728

Свинья! (нем.)

729

Итак, давайте веселиться! (лат.)

730

Почему (нем.).

731

Не правда ли? (нем.)

732

Нечестное состязание (нем.).

733

Сатана и так далее (дат.).

734

Клянусь Зевесом! (греч.)

735

Да, конечно (дат.).

736

Не знаю, насколько я хорош для тебя? (нем.)

737

Гром и молния! Что это? (нем.)

738

Ты что, совсем спятил? (нем.)

739

Ты понимаешь? (нем.)

740

Дьявольски (искаж. нем.).

741

Двусмысленности (фр.).

742

Ничего не выйдет (греч.).

743

Караульный упоминает о событиях, описанных в ирландской саге «Угон быка из Куалнге».

744

Болван (нем.).

745

До свидания (фр.).

746

Уют (нем.).

747

Вернер Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, сформулировавший принцип неопределенности.

748

Не за что (исп.)

749

известное варьете; пинефо — передник

750

nomades — кочевники (греч.)

751

УИС — универсальная интеллектуальная система

752

Строки из стихотворения ирландского поэта Т. Мура (1779–1852) «Будь ты землей среди зыбей…» (пер. З. Морозкиной)

753

Стремление к племенному обособлению, межплеменная вражда

754

Строки из стихотворения американского поэта Дж. Р. Лоуэлла (1819–1891) «Она была, ее уж нет» (пер. Д. Сильвестрова)

755

«Меня тревожит страх смерти» (лат.) Здесь и далее стихотворные строки с этим рефреном — цитата из стихотворения английского поэта Р. Брука (1887–1915) «Строки, написанные в убеждении, что древнеримский праздник мертвых назывался «амбарвалия»»

756

Это и следующее четверостишие — отрывки из стихотворения английского поэта М. Арнольда (1822–1888) «Requiescat»

757

Э. А. По (1809–1849) «Пэан» (пер. В. Брюсова)

758

У. Вордсворт «Люси» (пер. С. Маршака)

759

Псалтирь 33, 9-10

760

Эта и следующая строфы — цитаты из стихотворения ирландского поэта У. Б. Йитса (1865–1939) «Пасха 1916 г.» (пер. А. Сергеева)

761

Строки из стихотворения английского поэта Дж. Донна (1571?-1631) «Распад» (пер. Б. Томашевского)

762

Пожиратель Богов — в греческой мифологии титан Кронос, который проглатывал собственных детей — братьев и сестер будущего верховного бога Зевса. Волк — в скандинавской мифологии чудовищный волк Фенрир, посаженный богами на чудесную цепь; перед концом мира он разорвал эту цепь и проглотил бога Одина. Всадники — в скандинавской мифологии «сыны Муспелля», которые, спеша на битву с богами, скачут по радужному мосту Биврест, и тот рушится под ними. Эпоха (Age) — отсылка к греческой мифологии, в которой существовало деление мировой истории на пять эпох (веков). Зверь — в христианской мифологии одно из обозначений Антихриста.

763

Здесь и в названии рассказа — игра слов: immortal game может означать «вечную игру», «бессмертную партию».

764

О вкусах не спорят (лат.).

765

Следовательно (лат.).

766

Букстехуде Дитрих (1637–1707) — композитор и органист, оказавший большое влияние на Иоганна Себастьяна Баха.

767

Т. е. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)

768

Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.

769

Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.

770

Торговый мир (лат.).

771

Исландское поверье адекватное христианскому «концу света», который «намечался» на 1000 год.

772

Керл — в древней Исландии вольный крестьянин, не имевший собственного хозяйства. Керлы часто нанимались в батраки.

773

Military Police — военная полиция (англ.).

774

Берсерк — свирепый воин, приходящий в исступление и одержимый припадками безумия. Древние скандинавы верили в неуязвимость берсерка.

775

Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный каменным топором; покровитель земледелия.

776

Лейф Эйриксон, или, как его прозвали, Лейф-Счастливчик, — скандинавский викинг, совершивший на исходе Х века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.

777

Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.

778

Тинг — в скандинавской Исландии сходка, на которой решались все спорные вопросы в границах округа, в отличие от ежегодного Альтинга, собрания «самых умных людей страны».

779

Один — в мифологии древних скандинавов верховный бог, создатель рода человеческого и всего сущего, воитель, мудрец и судья, а также покровитель мореплавания и торговли.

780

Ярл (др. — сканд.) — независимый от короля (конунга) феодал. Отсюда английское слово «еагl» — «граф».

781

«Один из предков моей матери, бродяга…» (искаж. англ.)

782

Перевел В. Бетаки.

783

Хольмганг (исл.) — поединок.

784

Район Марса.

785

Район Марса.

786

Красное перо (намек на индейское происхождение персонажа).

787

Сильный Хвост.

788

Здесь — «Приют для богатых».

789

Свет крыльев.

790

Ночная звезда.

791

Дар Бога.

792

Сновидец.

793

Лесной Эльф.

794

Приходится мириться с последствиями того, к чему стремишься (фр.).

795

От греческого «софос» — мудрый, умный, искусный — разумное существо. Фактически то же самое, что идущее от латыни «сапиент», но последнее слово очень уж вросло в сочетание «гомо сапиенс». (Здесь и далее примеч. пер.)

796

Придуманное автором слово, означающее «сошел с ума». Происходит от известного отзыва Нильса Бора на созданную Вернером Гейзенбергом (вместе с Вольфгангом Паули) нелинейную квантовую теорию: «Все мы согласны, что эта теория — безумна. Вопрос, который нас разделяет, состоит в том, достаточно ли она безумна, чтобы иметь шансы на успех»

797

Слишком, чересчур (фр.).

798

Название планеты происходит от имени германского бога, соответствующего скандинавскому Одину.

799

Уильям Гилберт. Микадо. (прим. пер.)

800

Охотник.

801

et cetera — и т. д. (франц.).

Загрузка...