От греческого «софос» — мудрый, умный, искусный — разумное существо. Фактически то же самое, что идущее от латыни «сапиент», но последнее слово очень уж вросло в сочетание «гомо сапиенс». (Здесь и далее примеч. пер)
Придуманное автором слово, означающее «сошел с ума». Происходит от известного отзыва Нильса Бора на созданную Вернером Гейзенбергом (вместе с Вольфгангом Паули) нелинейную квантовую теорию: «Все мы согласны, что эта теория — безумна. Вопрос, который нас разделяет, состоит в том, достаточно ли она безумна, чтобы иметь шансы на успех».
Слишком, чересчур (фр.).
Название планеты происходит от имени германского бога, соответствующего скандинавскому Одину.
Подобная Земле. (Примеч. пер.)
Яд, действие которого зависит не от разовой, а общей, накапливающейся, кумулятивной дозы.
Разность продажной цены и себестоимости товара либо минимальный Доход, необходимый для поддержания деятельности предприятия. (Примеч. пер.)
Древние обитатели Британских островов предпочитали для боевой раскраски синий цвет. (Примеч. пер.)
Mutatis mutandis (лат.) — изменив то, что требуется. (Здесь и далее примеч. пер.)
Мана — в верованиях народов Меланезии и Полинезии сверхъестественная сила, присущая некоторым людям, животным, предметам.
Да (исп); мальчуган (исп).
Согласно шкале звездных температур, звезды делятся на классы в соответствии со спектральными и температурными характеристиками.
Эпицикл — вспомогательная окружность, по которой движется планета в геоцентрической системе мира. Эпицикл был необходим для объяснения наблюдаемого движения планет.
Друг мой (исп).
Иноверцы (иврит).
Каббала — мистическое направление в иудаизме, возникшее в начале новой эры и получившее особое распространение в средние века. Космогоническая и теософская каббала исходит из идеи сокровенного неизреченного бесконечного божества. В каббале большую роль играют 32 «пути премудрости», а именно 10 цифр и 22 буквы еврейского алфавита, которым придается мистическое значение.
Что это? (исп.)
Хасиды — последователи мистического течения в иудаизме, характеризующегося крайней религиозной экзальтацией.
Нумерология — учение о скрытом (иногда магическом) значении чисел и их сочетаний.
Говорите ли вы по-немецки? (Здесь и далее ломаный немецкий.)
Я немного изучал немецкий. У большого капитана.
Отвечайте!
Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.
За твою удачу! (лат.)
Боже милостивый! (нем.)
«Смерть в любви» — финал оперы Р. Вагнера «Тристан и Изольда».
Реалистическая политика (нем.)
Тессеракт — четырехмерный куб. (Здесь и далее примеч. пер.)
Правитель моря (древнегреч.).
От латинского anima — дух, душа.
Спорран — шотландская плоская кожаная сумка, пристегиваемая спереди к поясу.
Прозвище дьявола, в данном случае обозначающее также Николаса ван Рийна.
Для видимости (лат.).
По-испански — «шары». Два массивных шара, скрепленные коротким ремнем либо веревкой. Употребляется американскими индейцами как метательное оружие. (Здесь и далее примеч. пер.)
Смысл существования (фр.).
Это не только Николас ван Рийн, но и, в переносном смысле, «дьявол»
У.Шекспир, «Ричард II», акт II, сц. 1. (пер. M. Донского). Конец, естественно, фантазия ван Рийна. Не совсем ясно, на каком языке читал он эти стихи.
Первые слова шотландской патриотической песни, созданной на основе стихотворения Р. Бернса «Поход Роберта Брюса на Бэннокберн».
Речь А. Линкольна на открытии национального кладбища в Геттисберге (1863 г.), в которой дано знаменитое определение демократии: «правительство народа, из народа, для народа».
Не цитируются, но очень точно пересказываются строчки из стихотворения Р. Киплинга «Бремя белых». Буквальный перевод этих строчек: «Словами откровенными и простыми, сто раз повторенными для ясности, ищи выгоды для другого и работай на благо другого».
В данном случае — большой сандвич, состоящий, грубо говоря, из разрезанного вдоль батона с самой разнообразной, иногда — холодной, иногда — горячей, начинкой.
Платон — лунный кратер. (Здесь и далее примеч. пер.)
В оригинале Lake Leshys.
Пигмалион — в греческой мифологии царь Кипра, по просьбе которого богиня Афина вдохнула жизнь в статую прекрасной женщины.
Буддийская мантра, в переводе означает «О драгоценность в лотосе».
Люцифер — в христианской традиции одно из имен дьявола. Ариман — в иранской мифологии злое божество. Локи — в скандинавской мифологии бог-трикстер.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище, человекобык.
Вперед (нид.).
Что за ерунда (нид.).
Какого черта? (гол.) (Здесь и далее примеч. ред.)
Костей не соберет (фр.).
Да (гол.).
Ад и проклятье! (гол.)
Пень — корабельный компьютер «Через пень-колоду».
Мир торговли (лат.) — по аналогии с Pax Romana — римский мир.
Нет (гол.).
Страх и смятение (гол.).
Буддийская молитвенная формула.
Манихейская ересь — религиозное учение, в основе которого лежит дуалистическое представление о борьбе добра и зла.
Туше — дословно: «попал» — фехтовальный термин.
Вигеланн Густав (1869–1943) — норвежский скульптор.
Дух (фр.).
Бонсай — особым образом выращенное в горшке миниатюрное дерево.
Что за погибель эти потемки (гол.).
Точки Лагранжа — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой (или планетой и спутником).
Чуньцю — период истории Китая (722–481 гг. до н. э.), характеризовавшийся междуусобной борьбой между отдельными царствами.
Делийский султанат (1206–1526) — государство в Индии, где господствующую верхушку составляла чужеземная мусульманская феодальная знать.
Дерьмо, дерьмо и гниль! (гол.)
Мальчик (гол.).
Ваше здоровье! (гол.)
Подспорье (фр.).
Мартин Шустер — герой повести П. Андерсона «Треугольное колесо», соратник и наставник Дэвида Фолкейна.
Очищение (фр.).
«Да здравствует будда Амида» — молитвенная формула одного из на правлений буддизма в Японии.
О небо! (гол.)
Смерть и погибель (гол.).
Чем больше я меняюсь, тем больше остаюсь самим собой (фр.)
Прецессия — перемещение оси вращения твердого тела
Голконда — княжество В Индии, славившееся добычей алмазов; Клондайк — золотоносный район на северо-западе Канады; Ранд — золотопромышленный район в Южной Африке. (Здесь и далее примеч. пер.)
Флеш — комбинация карт при игре в покер: пять карт одной масти Флеш-ройял — пять старших карт одной масти
Чудовище в скандинавской мифологии; персонаж тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».
Да (голланд.)
Политическая полиция (нем.)
Образ действий (лат.)
Наряду с хинаяной одно из двух основных направлений буддизма. Махаяна подчеркивает черты терпимости в этическом учении буддизма.
Пахучий итальянский сыр.
Немецкий физик, экспериментально доказавший существование электромагнитных волн.
«Дети-кухня-церковь-одежда» (нем.). Так называемые четыре «к» (иногда три, без одежды). Мужчинам же положены свои три «к» — «кайзер-криг-канонен», т. е. «император-война-пушки».
Буквальный перевод знаменитой буддийской мантры Ом-мани-падме-хум.
Именно это обещал своим соотечественникам Уинстон Черчилль в начале второй мировой войны.
От греческого копрофаг, говноед.
T. e. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)
Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.
Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.
В Латинской Америке — горшок, наполненный сладостями и игрушками, который на Рождество подвешивают на веревке. Дети с завязанными глазами бьют по нему палками, чтобы добыть содержимое.
Торговый мир (лат.).
Светский человек (фр.).
Термин Андерсона, обозначающий разумное существо. (Здесь и далее примеч. пер.)
Названия означают Мир и Надежда (лат.).
Переходный слой атмосферы от тропосферы к стратосфере.
Гаусс — единица измерения силы магнитного поля. (Примеч. ред.)
Бог мой! (исп.)
Остров Блаженства в кельтской мифологии.
За ваше здоровье, друг мой (исп.).
Ваше здоровье, господин адмирал (фр).
Город на берегу Коринфского залива, у которого во второй половине XVI века испано-венецианский флот нанес поражение флоту Османской империи
Старкад — в сканд. мифологии герой из ряда великанов, которого благословил Один и проклял Тор. (Примеч. ред.)
Герои пьесы М. Метерлинка, романтические влюбленные. (Здесь и далее примеч. пер.)
Абрамс произносит «ну» по-русски: «nu»
Шуточное английское стихотворение из пяти строк с четкой рифмовкой.
Сумасшедший, безумный (идиш).
Так переводится с японского слово «камикадзе».
Небесные тела в системе Мимира названы по персонажам скандинавских мифов: Мимир — великан, хранящий источник мудрости, Регин — гном, спутник Сигурда, убийцы дракона Фафнира из «Саги о Вельсунгах», Велунд — хромой кузнец, герой одноименной саги. (Примеч. ред.)
Принцип Паули — фундаментальный закон природы, согласно которому две или более частицы не могут занимать одно и то же пространство. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Маленькая ночная серенада» Шуберта.
Оскорбление величества (фр).
Вполголоса (ит.).
Вслух (ит.).
Удар милосердия (фр.), которым добивают смертельно раненного противника.
Мировоззрение (нем.).
Боадицея — королева британцев, захваченная римлянами и в цепях проведенная по Риму.
Горе побежденным! (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.)
Эфемериды — астрономические таблицы, указывающие заранее вычисленные положения небесных тел на определенные дни года. (Здесь и далее примеч. пер.)
Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.
Намек на рассказ Г. Каттнера «Twonkie». (Здесь и далее примеч. пер.)
Мэйдэй (May day) — международный сигнал, просьба о помощи. Происходит от «maidez» (фр.) — «помоги мне».
Марка алкогольного напитка. Дословно — молочко любимой. (Здесь и далее примеч. пер.)
Бойся данайцев, дары приносящих (лат.).
Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия). (Здесь и далее примеч. пер.)
Тайпинское восстание (1850–1864) — крупнейшая крестьянская война в Китае против династии Цин и маньчжурской аристократии.
Восстание сипаев (1857–1859) — восстание в Индии против английского господства. Его ядром были сипаи — наемные солдаты, вербовавшиеся в английскую колониальную армию из местных жителей.
Добропорядочность (лат.).
До тошноты (лат.).
Первый среди равных (лат.).
Иуда Маккавей — вождь восстания в Иудее, захвативший Иерусалим.
Злопастный Брандашмыг — фантастический зверь, персонаж «Алисы в Зазеркалье» и «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла.
Черепаха Квази — персонаж «Алисы в Стране Чудес» Льюиса Кэрролла.
Помни о смерти (лат.).
Одно из другого не следует (лат.).
Эсхатология — религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.
Инь и Ян — основные понятия древнекитайской натурфилософии: полярные первоначала (темное и светлое, женское и мужское, пассивное и активное).
Цитата из письма капитана Скотта, исследователя Антарктиды.
Судьба, рок (араб.). В мусульманстве — «Да свершится воля Аллаха».
Боже небесный (нем.).
Whaling — китобойный (англ.).
Не так ли? (фр.).
Дела свершаются во мраке (лат.).
Проклятье! (фр.).
Никто не оскорбит меня безнаказанно (лат.).
Вертикально врытые в землю длинные камни, образующие сплошной ряд. (Здесь и далее примеч. пер.)
Погребальное сооружение из нескольких огромных каменных плит.
Здесь: Твое здоровье (евр.).
Терранский мир. По аналогии с Pax Romana — миром, царившим в Римской империи. (Примеч. ред.)
В пути (фр.).
На стреме (фр., вульг.).
В курсе дела (фр.).
Немедленно (ит.).
И так далее (фр.).
Количество энергии, которую получаст от солнца единица площади поверхности планеты. (Примеч. ред.)
Касание (фехтовальный термин).
Сила Кориолиса — сила инерции, отражающая влияние вращения подвижной системы отсчета на относительное движение тела. Именно эта сила ответственна за образование спиральной структуры циклонов.
При прочих равных условиях (лат.).
Здесь: как таковой (лат.).
Свершившийся факт (фр.).
Оскорбление величества (фр.).
Повод для войны (лат.).
В полной изоляции (исп.).
Л. Кэрролл. «Алиса в Зазеркалье». Пер. Н. Демуровой. (Здесь и далее примеч. пер.)
Что и требовалось доказать (лат.).
В. Шекспир. «Гамлет», пер. Б. Пастернака.
Последний, решительный аргумент (лат.).
Исход, 3, 14.
Послание апостола Павла к Евреям, 2, 6.
Джонатан Эдвардс (1703–1758) — американский священник, теолог и философ.
«Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие. Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух. Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше» (Евангелие от Иоанна, 3, 5–7).
«Сын мой, сын мой, Авессалом! о, кто бы дал мне умереть вместо тебя, Авессалом, сын мой, сын мой!» (Вторая книга Царств, 18, 33). Так оплакивал непокорного, но любимого сына библейский царь Давид.
Остров в составе Филиппинского архипелага, площадь 94,6 тыс. км2(Здесь и далее примеч. пер.)
Имя Джек в английском языке имеет еще значение «ловкач».
Закон Мерфи гласит: все, что может испортиться, испортится. (Здесь и далее примеч. пер.)
Скрудж — скряга, герой повести Диккенса «Рождественская песнь в прозе».
Одно за другое (лат.).
Гомстеды — участки определенного размера, — раздававшиеся в США почти бесплатно каждому желающему и, при условии соблюдения им некоторых правил, переходившие в его собственность. Закон о гомстедах был принят в 1862 году.
«Письма федералиста» — сборник из 85 эссе, написанных в защиту американской Конституции 1787 года. Авторами статей были А. Гамильтон, Дж. Мэдисон и Д. Джей. Считается классикой политической философии.
Картинка, собираемая из отдельных фрагментов. — Прим. пер.
Бреж, Брежег — имеется в виду совр. полуостров Бретань.(Здесь и далее примеч. перев.)
Небесный город (англ. — сканд.).
Город на западе Бретанского полуострова, известный и ныне под тем же именем.
Небесный остров (фр.).
Новый Тур, совр. город Тур на западе Франции.
Совр. Луара.
Здесь — души предков.
Совр. департамент Дордонь во Франции.
Франция, Фландрия, земли за Рейном, Пиренеи, Юра — горы, находящиеся в основном на территории Швейцарии.
Англия.
Ирландия.
Бискайский залив.
Самая высокая и крепкая башня замка.
Совр. Жиронда, департамент во Франции.
Имеется в виду совр. Бретань.
Остров Гавайи, Гавайские острова.
Совр. Виктория, Канада.
Совр. Марианские острова.
Частное судно, занимающееся морским разбоем по поручению своего правительства.
Совр. Колорадо.
Жир, добываемый из головы кашалота.
Канак и вахина — мужчина и женщина по-полинезийски.
Coвp. штат Орегон в США.
Созвездие Южного Креста сейчас находится на флаге Новой Зеландии.
Месторождение железа на севере штата Миннесота неподалеку от Дулута.
Река Колумбия, по которой проходит граница штатов Вашингтон и Орегон.
Скалистые горя США, штаты Монтана, Вайоминг, Колорадо; Канада — Альберта, Брит. Колумбия.
Каскады — территория штатов Орегон и Калифорния, США.
Сиэттл, Порт-Анджелес, Виктория — города в штате Вашингтон, США.
Совр. гора Рейнир.
Американские индейцы.
Городок на побережье к югу от Кемпера.
Совр. Гластонбэри, неподалеку от Бриджуотера.
Совр. пролив Хуана де Фука.
Полуостров в южной части Аляски близ Анкориджа (совр.).
Имеется в виду универсальный дорожный инструмент, служащий орудием труда и охоты.
Совр. Анкоридж, город на берегу залива Кука.
Столбы выполнены в виде индейских инжунских тотемов.
Коммуникационное устройство.
Черты образа Дяди Сэма — воплощения США.
Индейское племя, обитающее на Аляске.
Конструкция, основанная на использовании растягивающих напряжений, фант.
Небесный дом (нем.).
совр. Тулуза.
Область в совр. Басконии.
Индийские.
Область совр. Франции к северу от Пиреней.
Баскская игра в мяч.
Совр. Марсель, Франция.
Аналог молитвы в буддизме.
Совр. город Дулут, штат Висконсин.
Монголы, маньчжурцы, корейцы, китайцы.
Совр. Рио-Гранде, река, по которой проходит граница штата Техас и Мексики.
Мексика.
Совр. Чикаго.
Coвp. озеро Верхнее.
Совр. штат Вайоминг.
Coвp. Вогезы, горный массив на северо-востоке Франции.
Совр. Пиренеи.
Начинается со слов: «К тебе, Господи, возношу душу мою».
мудрый (исп.).
Марки вина.
Совр. город Бильбао на северном побережье Испании.
Сверхъестественная сила, приписываемая народами Полинезии некоторым людям и объектам.
Совр. Веллингтон, Северный остров архипелага Новая Зеландия.
Совр. Аляска.
Выращивание продуктов моря в прибрежных водах.
Область Бретанского полуострова, старинная форма Брейз.
Совр. Сена и Рейн.
Американское племя индейцев.
Технолатрия — поклонение технике.
Совр. Тулуза, Франция.
Город на реке Вилен, Франция.
Отголосок древнего названия этой области Арморика, «прибрежная» по-бретонски.
Химическое вещество, отпугивающее насекомых.
Совр. Мексика.
Имеется в виду бизань-мачта.
Имеется в виду никейский символ веры, то есть Плик — православный.
Совр. Пирей — порт в Афинах.
Джиния — город Вирджиния, штат Миннесота. Дулу — Дулут, штат Миннесота на берегу озера Верхнее.
Лжеучение британского монаха Пелагия (360–420), отрицавшего первородный грех и допускавшего способность человеческой воли добиться спасения без божественной благодати.
Совр. Хиббинг — городок к северу от Дулута.
Тередо — корабельный червь-древоточец.
Совр. штат Вайоминг.
В данном контексте «апполонийский» соотв. «аристократический», «артурианский» — «рыцарственный», «орфический» «музыкальный, певчий», «фаустианский» — «несущий дух познания».
Подземный.
Индоевропейской.
Вулкан Рейнир в Каскадньш горах неподалеку от Такомы.
Совр. вулкан Гуд, штат Орегон.
Совр. о. Ванкувер на Тихоокеанском побережье Канады.
Совр. пролив Хуана де Фука.
Мыс на севере штата Калифорния возле города Юрика.
Шерстяная накидка или одеяло.
Город на реке Иль, впадающей в Дордонь(совр.).
Боже милостивый (фр.).
Фенрир — в скандинавской мифологии волк, что пожрет луну в конце света.
Архипелаг Александра, к югу от Аляски.
Приращение скорости. Дренг использует современный аэронавтический жаргон.
Совр. Колорадо.
Совр. мексиканской.
Забулдыги (исп.).
Первое офицерское звание, аналог прапорщика (амер.).
Остров Гавайского архипелага.
Совр. Калгари, провинция Альберта, Канада.
Впадает в Тихий океан возле Ванкувера, совр. Канада.
Первый премьер-министр Израиля.
Посадочный модуль первой американской экспедиции на Луну.
Автоматическая станция США, совершившая полет мимо внешних планет Солнечной системы в 80-90-х годах.
Этим исследованием Шерлок Холмс занимался в 1897 году (см. рассказ А. Конан Дойла «Дьяволова нога»). — Здесь и далее примеч. пер.
Время не рождается само собой, а делается (лат.).
Время бежит (лат.).
Вотан (Водан) и Донар — германские верховные боги, им соответствуют скандинавские Один и Тор.
Имеются в виду написанные Адрианом Конан Дойлом и Джоном Диксоном Карром рассказы из сборника «Подвиги Шерлока Холмса», вышедшего в 1954 году.
Бьярни Херьюлфсон в 986 г. первым из европейцев оказался у восточного побережья Северной Америки, названного позднее Винландом (см. «Фантастическую сагу» Г. Гаррисона).
Период Камакура (по названию древнеяпонской столицы) — с 1192 по 1333 г.
Хубилай, внук Чингисхана, монгольский Великий Хан (каган), а затем император Китая (1264–1294), основатель династии Юань; при нем было завершено завоевание Китая монголами.
Томас Стихотворец, или Томас из Эрселдуна, — полулегендарный шотландский бард XIII века, известный также под прозвищем Лермонт; ему приписываются некоторые фрагменты «артуровского» цикла.
Тенгри, или «Великое Синее Небо», — дух неба, верховное божество у монголов.
Монгольский мир (лат.); по аналогии с Pax Romana — Римский мир.
Алголь — затменно-переменная звезда в созвездии Персея.
Явара — одно из названий дзю-дзюцу (джиу-джитсу).
Потлач — группа родственных индейских племен.
Delenda est — уже разрушен (лат.). Это слегка видоизмененные слова Марка Порция Катона, прозванного Старшим (234–149 гг. до н. э.), который, по преданию, каждое свое выступление в Сенате завершал фразой: «Ceterum censeo Carthaginem esse delen-dam». («А кроме того, я полагаю, что Карфаген должен быть разрушен».)
ФДР — Франклин Делано Рузвельт, президент США.
«Неосвобожденная Италия» (итал.). — В конце XIX века лозунг итальянских националистов, требовавших присоединения территорий Австрии и Швейцарии с большим процентным составом итальянцев.
Легендарный царь, правивший Израилем и Иудеей в X веке до н. э. Считается автором нескольких книг Ветхого завета. — Здесь и далее примеч. пер.
Построенное Соломоном культовое здание бога Яхве, которое славилось необычайной роскошью. Впоследствии разрушено вавилонянами.
Заостренный стержень из кости, металла или дерева, служивший для письма.
Главы исполнительной власти некоторых финикийских городов-государств, избираемые из числа местной знати.
См.: ЗЦар. 10.22.
Уроженка Израиля.
Правитель Ассирии в VIII веке до н. э. Разгромил царство Митанни, нанес поражение Урарту. Отличался крайней жестокостью.
Имеется в виду один из создателей христианской церкви — св. апостол Павел, который по преданию был родом из турецкого городка Тарc.
Здесь: участники массовых богослужений.
Мировоззрение (нем.).
Светло-коричневая краска, добываемая из выделений каракатицы.
Образ действия (лат.). В работе следственных органов некоторых стран — одна из важнейших характеристик преступника (особенности поведения, излюбленные способы совершения преступлений и т. п.)
Еврейское блюдо — рыбные шарики, смешанные с яйцами, мацой и т. п.
У.Г. Хадсон — английский поэт и писатель-натуралист (1841–1922), автор романа «Пурпурная страна».
Морской моллюск, из выделений которого тирийцы получали знаменитый пурпурный краситель.
Мужественным (исп.).
Персонаж одного из романов английского писателя Б. Стокера, человек-вампир.
Древнегреческий историк, автор знаменитого труда, посвященного событиям Пелопоннесской войны.
В Библии: «Вот, одни придут издалека; и вот, одни от севера и моря, а другие из земли Синим» (Ис. 49.12).
В вольной борьбе — прикосновение лопатками к полу, поражение.
Радость, испытываемая от несчастий других (нем.).
В скандинавской мифологии богини судьбы.
Вирд — богиня судьбы у древних германцев. — Здесь и далее примеч. пер.
Вира — денежная пеня за убийство.
Речь идет об образном выражении идеи о волновой природе материи австрийского физика Э. Шредингера.
«Деор» и «Видсид» — древнеанглийские поэмы.
Библия Вульфилы — перевод Библии на готский язык, выполненный епископом Вульфилой.
В германо-скандинавской мифологии бог Тивас (Тюр) обуздывает чудовищного волка, кладя ему в пасть свою руку.
Психопомп — в древнегреческой мифологии проводник душ в загробном мире.
Речь идет о чертоге Беовульфа в одноименной английской эпической поэме.
Червь Всепобеждающий — образ из рассказа Э. По «Лигейя».
Речь идет о Большой Медведице и Полярной звезде.
Свебы — собирательное название ряда племен в северо-восточной Германии. — Здесь и далее прим. пер.
Цивилис, Юлий, или Клавдий Цивилис, знатный батав, руководивший восстанием германских и кельтских племен против римлян в 69–70 годах.
Батавы, каннинефаты, тунгры, фризы, бруктеры и др. — племена, жившие в Европе на территории нынешних Нидерландов, Бельгии и др. стран.
Тенктеры — германское племя в нижнем течении Рейна.
Центурион — начальник центурии (отряд в сто человек в древнеримском войске).
Легат (здесь) — помощник полководца или наместника провинции.
Известен публичными домами, магазинами секс-индустрии.
«Истории», «Германия» — книги, написанные римским историком Тацитом Корнелием (рол. в 55 г., умер в 117 г.) Он также автор таких трудов, как «Анналы», «Диалоги» и др.
Персефона — богиня плодородия и подземного царства. Минерва — богиня мудрости. Беллона — богиня войны, сестра Марса в римской мифологии.
Хтонический — имеющий отношение к подземному царству.
Пунические войны — войны между Карфагеном и Римом.
Убии — дружественное Цезарю германское племя, жившее на правом берегу Рейна.
Гугерны — германское племя, жившее на левом берегу Рейна.
Могонтиак — ныне г. Майнц.
Кастра — начальное слово в названиях многих римских городов, переводится как «крепость», «укрепленный лагерь».
Новезий — укрепленное место убиев на левом берегу Рейна, ныне Нейс близ Дюссельдорфа.
Колония Агриппины — ныне г. Кельн.
Асцибургий — город в Германии, ныне, предположительно, Асберг.
Гальба Сервий Суплиций — легат, участник заговора против Цезаря, император в 68–69 гг.
Лингоны — кельтская народность.
Арминий — вождь херусков, разбивший Вара в Тевтобургском лесу (9 г. н. э.), убит в 21 г. н. э.
Хазуарии — племя в северной Германии, жившее в нижнем течении Рейна.
Иомены — арендаторы земельных участков, крестьяне.
Хавки — германское племя, жившее между реками Эмс и Лаба.
Эддический — от Эдды, памятника древнескандинавской эпической литературы.
Геката — богиня Ночи в греческой мифологии.
Монотеизм — религия, признающая, в отличие от политеизма, единого Бога.
Зороастр, или Заратуштра (между 10-м и первой половиной 6 в. до н. э.), — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризм.
Сухое белое бургундское, производимое во Франции; аналог его выпускается в штате Калифорния, США.
Outre (фр.) — здесь: заметными.
Чиримойя — небольшое фруктовое дерево, эндемик Южной Америки.
Католическая молитва «Аве Мария».
Стража времени (исп.).
Проститутка, шлюха (исп.).
Педро де Вальдивия (предположительно 1500–1554 гг.) — испанский конкистадор. Участвовал в завоевании Перу и Чили.
Бактриан — двугорбый верблюд.
Р. Киплинг. Баллада о царской шутке. Перевод А. Оношкович-Яцыны.
Папирус — здесь: африканское растение типа осоки.
Сукияки — блюдо национальной японской кухни — мясо, жаренное в сое с сахаром и приправами.
Ворвань — вытопленный жир морских животных.
Скопа — хищная птица отряда соколообразных, обитает у водоемов, питается рыбой.
Человек прямоходящий (лат.).
Да, это, пожалуй, правда (дат.).
Колдун. Иудейский мститель (искаж. фр.).
Назови свое имя!.. Ну же! Быстро! (искаж. фр., англ.)
Говорите ли вы на латыни? (ит.)
Нет, месье, к сожалению (фр.).
А, так вы говорите по-французски? (искаж. фр.)
Промашек (фр.).
Бесследное погружение (нем.).
Господин агент-оперативник (нем.).
Положение обязывает (фр.).
Два солара пятьдесят центов, пожалуйста (исп.)
Легендарные килкенийские коты, которые дрались до тех пор, пока от них оставались только хвосты.
И ты тоже можешь выйти! (нем.)
Слава богу (нем.)
Да (нем.)
Покорнейше благодарю! (нем.)
Холодно (исп.)
Матерь божья (исп.)
Не понимаю (нем.)
Боже небесный! (нем.)
Собаки-ублюдки! (нем.)
За неимением лучшего (фр.).
Всегда прикрывай ягодицы свои бумагой (лат.).
Речь идет об известном стихотворении Эдгара По
Томас Торквемада — глава испанской инквизиции, жил во второй половине XV века.
Напортачившие приветствуют тебя! (лат.).
Карел Чапек (1890–1938) — чешский писатель. Ян Гус (1371–1415) национальный герой чешского народа, реформатор.
Сражение под Геттисбергом произошло в июле 1863 г. Армия южан генерала Ли потерпела в нем сокрушительное поражение от северян. Эта битва считается переломным моментом Гражданской войны в США.
Лаймхаус — криминальный район лондонских доков.
При короле Альфреде Великом (871–899) был заключен договор с теснившими англо-саксов датчанами. По этому договору северо-восточная часть Англии стала областью датского права и фактически оказалась в руках датчан. Независимость Дэнло ликвидировал во второй половине Х в. король Эдгар.
Генрих VIII (1491–1547), английский король.
т. е. выходной.
Генрих I — английский король (1068–1135)
Виктория (1819–1901) — королева Великобритании.
Последняя, Третья Опиумная война завершилась в 1860 г. Восстание боксеров, или Ихэтуаньское восстание, длилось с 1899 по 1901 г.
У.Гладстон (1809–1898) — премьер-министр Англии.
Легендарный норвежский конунг, жил в конце IX — начале Х века.
Корабль из погребения в Гокстаде (Норвегия), датируется примерно IX в. В кургане действительно был похоронен конунг Олаф Гейрстадальф.
Гарм — демонический пёс из скандинавской мифологии.
Эдуард VII (1841–1910) — английский король.
Харальд Синезубый — правил в Дании во второй половине Х в.
Здесь: парень (исп.).
Здесь: о, горе! (исп.).
Ермунганд — мировой змей в скандинавской мифологии.
„Круг земной“, историческое сочинение Снорри Стурлусона, XIII век, повествующее о конунгах Норвегии.
Положение обязывает (лат.).
В Латинской Америке — большие глиняные сосуды для питьевой воды.
Изначально японское божество, культурный герой.
Сурт — огненный великан в скандинавской мифологии.
Пруденс (англ.) — благоразумие, осмотрительность. (Здесь и далее примеч. пер.)
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
Стола (лат.) — женское платье в Древней Греции и Древнем Риме.
Замедление процессов обмена веществ в живом организме при помощи искусственного понижения температуры или применения некоторых ингибиторов. (Прим. перев.)
Биологические катализаторы. (Прим. перев.)
Кромвелем??? Так в тексте — прим. верстальщика.
Эшелон — диапазон высот, указанный диспетчером для данного летательного аппарата на данном маршруте. (Прим. перев.)
Игра слов. В английском языке слово «identity» имеет, кроме значения «личность», также значение «тождественность». (Примеч. перев.)
С нем.: мировоззрение. (Прим. перев.)
Пользоваться моментом. (Прим. перев.)
Следователь, ведущий дело о насильственной и скоропостижной смерти, (прим. перев.).
Haul по-англ.: трофей, улов (с англ.). Hall — зал, покои, чертоги. Здесь и далее часто повторяется подобная игра слов. (Прим. перев.)
Hold по-англ. См. предыдущее замечание.
Hell по-англ. см. предыдущий комментарий.
Риск покупателя, лат. (Примеч. перев.)
В соавторстве с Карен Андерсон.
Стихи в переводе О. Верушкиной
Гипокауст — отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).
Современная Ирландия. — Прим. перев.
Менгир — культовый памятник.
Перевод стихов О. Верушкиной.
Вергилий. Буколики. — М., Худ. лит-ра, 1979, с. 46. Перевод С. Шервинского.
Одномачтовое рыболовное судно.
Книга Притчей Соломоновых. Глава 28, стих 6.
Евангелие от Марка, глава 12, стих 17.
Краткая молитва.
В античном мире — две складываемые вместе вощеные дощечки для письма.
Евангелие от Матфея, глава 26, стих 28.
Новый Завет, К Евреям, глава 13, стих 2.
Консигнация — комиссионная продажа товаров, при которой их владелец (консигнант) передает комиссионеру (консигнатору) товар для продажи со склада комиссионера.
Триклиний — столовая в древнеримском доме.
Манипула — древнеримская войсковая единица, состоящая из двух центурионов.
Отопительная система под полом или в стенах домов Древнего Рима в виде каналов и труб, проводивших нагретый воздух.
Один из главных праздников в году — проводы лета, 1 ноября.
Верховный бог в зороастризме, олицетворение доброго начала.
Документ, содержащий условия договора морской перевозки.
Бейдевинд — курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и линией направления ветра меньше 90°.
Форпик — крайний носовой отсек судна, где обычно размещается цистерна для водного балласта.
4,83 км.
Солид — римская золотая монета.
Бар — наносный песок в устье реки.
Христианский теолог и писатель (около 160 — после 220).
Добрый вечер. Следуйте за мной, пожалуйста (исп).
В изоляции (исп.).
Сорт цейлонского чая. (Примеч. ред.)
Войдите (фр.).
Кстати (фр.).
Боже милосердный (фр.).
Великолепно (фр.).
Рагнарок — согласно скандинавской мифологии, война с силами зла, предшествующая концу света.
Свершившийся факт (фр.).
Вселенская грусть (нем.).
Но (фр.).
Что вы сказали? (фр.)
Симпатичный (исп).
Господь этого не допустит (португал).
Дорогой (португал.).
Не знаю как (фр.).
До свидания (фр.).
Добрый день, дорогой (португал.).
В настоящий момент (исп.).
Попал (фр.) — фехтовальный термин.
Хватит! Прекрати, идиот! (фр.)
Любимый (исп).
Имена библейских отроков в пещи огненной (Книга пророка Даниила, гл. 3).
Вполголоса (ит.).
Библия. Псалтырь. Псалом 72.
Помоги мне, Боже (фр.).
Да… Все хорошо, спасибо. Есть идея… (фр.)
Между нами говоря (фр.).
Я понял (исп.).
Само по себе (лат).
Громкое дело (фр.).
Хубрис — в переводе с греческого «гордыня». (Здесь и далее примеч. пер.)
Немезида — в греческой мифологии богиня, наказывающая преступающих закон, дочь Никты (Ночи).
Ата — в греческой мифологии божество, олицетворяющее помрачение ума, дочь Зевса.
«Лорд Джим» — роман английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924), увидевший свет в 1900 году.
Брукхейвен — Брукхейвенская национальная лаборатория, на протонном синхротроне которой (так называемом космотроне) была выполнена значительная часть работ по изучению элементарных частиц.
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав Германии, происшедшее в 1938 году.
Ассегай (ассагай) — у многих африканских народностей длинное метательное копье с железным наконечником.
Город Олбани является столицей штата Нью-Йорк.
Песенка Офелии из IV акта «Гамлета» В. Шекспира (в переводе М. Лозинского).
Аэропорт имени Дж. Кеннеди в Нью-Йорке.
Auf Wiedersehen — до свидания (нем.).
Здравствуй и прощай! (лат.)
Здесь «способ существования» (лат.).
«Закат Запада» — двухтомный научный труд философа Освальда Шпенглера (1880–1936 гг.). Считается очень серьезным вкладом в теорию развития общества. (Здесь и далее примеч. пер.).
Рагнарок — норвежский Армагеддон, гибель всех миров, людей и богов, конец великого цикла, после которого пара выживших смертных должна положить начало новым эре, расам, богам и истории.
Будьте здоровы! (яп.).
Мендель (1822–1884) — австрийский монах, проводивший опыты по скрещиванию различных форм растений. Его теория о «наследственных факторах» организма и формировании свойств на основе механической комбинаторики послужила основой вейсманистской генетики.
Наука об «улучшении человеческой породы». В основе евгеники лежат теории Вейсмана, Менделя и Моргана в их приложении к человеку.
Раса господ (нем.).
Стихи Р. Бернса в переводе С. Маршака.
Стихи Омара Хайяма в переложении Э. Фицжеральда (1809–1883).
Перевод с древнеисландского А. Корсуна.
Здоровья, любви, и всего, чего просит душа (исп).
Предположительно Южная Норвегия. (Здесь и далее, до главы 5 включительно, географические разъяснения автора)
Одно из древних названий Марселя.
Предположительно Юго-Западная Испания (Гадейра — древнее название Кадиса).
Древнеримское название Юго-Западной Англии, включая Корнуолл.
Древняя столица Китая, расположенная вблизи современного Сианя.
В Европе этот древнекитайский философ известен под именем Конфуция. (Примеч. пер.).
Фундаментальные понятия древнекитайской философии, воплощающие в себе противоречивые начала природы: мужское и женское, твердое и мягкое, рост и увядание и т. п.
Каноническое сочинение даоизма.
Древнее название Западной Галлии, включая Бретань.
Гарумна — ныне Гаронна, Дюраний — ныне Дордонь.
Ныне Лион.
Ныне Бордо.
Галльская провинция, охватывавшая большую часть Северной и значительную часть Центральной Франции.
По-латыни — «рыжий».
В Римской империи — член городского совета.
Имеются в виду ливанский Триполи и Бейрут.
Старинное название Тронхейма (Норвегия).
По всей вероятности, вблизи нынешнего Норчепинга (Швеция).
Историческое название Южной Швеции.
Южное побережье Балтики и западные районы России.
Раса гигантов из скандинавской мифологии.
Одно из названий Большой Медведицы.
Древнее скандинавское название Млечного Пути.
Одна из самых известных молитвенных формул буддизма. Обычно переводится: «О жемчужина из цветка лотоса», — хотя такая трактовка оспаривается.
Новый Завет. От Матфея: 11, 28.
По буддистскому учению, идеальное существо, выступающее как наставник и образец для других людей. Одним из бодхисатв считается, например, далай-лама.
Официальное наименование секты квакеров.
Система организации побегов из южных рабовладельческих штатов, действовавшая с 30-х годов XIX века до гражданской войны.
Новый Завет. От Луки: 4, 18.
Новый Завет. Послание к Римлянам: 12, 19.
Ветхий Завет. Исход: 3, 7–8.
Дым. Но это не лагерные костры (исп.).
Бесполезно (лат.).
Стой! (исп.).
Добрый день (исп.).
Большое спасибо, сеньор (исп.).
Соседи, несомненно, придут на помощь (исп.).
Атака (исп.).
О товарищ, друг навеки (лат.).
Здравствуй, друг (исп.).
Читателю должно быть ясно, что роман — не учебник истории, и к тому же представления автора о русской истории весьма приблизительны. (Примеч. изд-ва.).
Чума, война, голод и смерть.
Только за неимением лучшего (фр.).
Злобная радость (нем.).
Если начало XVIII главы, по хронологии, приведенной в конце книги, относится к 1975 г., то этот диалог не мог состояться ранее чем через одиннадцать лет: как запуск станции «Мир», так и несчастье с «Челленджером» случились в 1986-м.
Ложное воспоминание (фр.).
Американский миллиардер, который в старости удалился от людей, не стригся и не брился.
Вы говорите по-французски? (фр.).
Да (фр.).
Вы что, хотите говорить по-французски? Простите, но почему? (фр.).
Хорошо. Желаю удачи. До свидания, не теряйте надежды (фр.).
Черный зверь, здесь: заклятый враг (фр.).
Здесь: средства, предотвращающие старение и смерть.
Религиозная секта.
Люди хотят друг друга, обнимают друг друга, устают друг от друга, злобятся друг на друга (фр.).
Я есть и останусь (фр.).
Не за что, друг (исп.).
Псалтырь: 8, 4–5.
Говорите по-французски? {фр.) Говорите по-испански? (исп) Говорите по-немецки? (нем.)
Герой древнегреческого мифа. Когда, разгневавшись на людей, Зевс наслал на землю всемирный потоп, Девкалион спасся вместе с женой, и они с помощью магии возродили людей. (Здесь и далее примеч. пер.)
В скандинавской мифологии — гибель богов в последней битве, когда солнце почернеет и будет трястись земля.
Фраза из монолога Гамлета в трагедии У. Шекспира «Гамлет».
Астрономическая единица — среднее расстояние от Земли до Солнца (149,6 млн км). (Здесь и далее примеч. пер.)
Таблицы положений небесных тел.
Вполголоса (ит.).
Озирис, Хор (Гор), Амон — боги Древнего Египта.
Пантеизм — обожествление природы.
Абсолютная образная память.
Английские писатели конца XVII века.
Застоя.
Проксима Центавра — красная карликовая звезда, спутник альфы Центавра. Находится на 0,1 светового года ближе к Земле.
Замкнутое пространство, обладающее сферической геометрией.
Соединения нервных клеток.
Бегство от действительности.
Так сказать (фр.).
Способ действия (лат.).
Жена (дат.).
Стой! Кто идет? (нем.)
Живым голосом (лат.).
Перевод О. А. Смирницкой.
См.: С. Стурлусон. Круг Земной. — М.: Наука, 1980.
«Непознанные миры» (англ.) — знаменитый американский научно-фантастический журнал.
Король Уэссекса, объединивший семь древних королевств на территории Англии (IX в. н. э.).
Висы — стихи в скандинавском эпосе.
Область на северо-востоке Британии, где действовали датские законы.
Денежная пеня за убийство.
Титул, примерно соответствующий русскому князю.
Верховные боги в скандинавской мифологии.
В буквальном переводе — Скала эльфов.
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовик. Далее речь идет о верховном боге Одине, которому принадлежат восьминогий конь Слейпнир и не ведающее промаха копье Тунгнир. Одно из его имен — Дикий Охотник.
Дикая Охота — воинство мертвецов во главе с Одином, что проносится по небу, предвещая увидевшему его беду.
Скирнир — слуга бога Фрейра, олицетворяющего урожаи, богатство и мир. Угрожая богине Герд мечом Фрейра, Скирнир, имя которого означает «сияющий», добивается ее согласия на брак со своим господином.
Северная и южная оконечности о-ва Великобритания.
Шапка-невидимка (нем.).
В скандинавской мифологии девы-воительницы, повинующиеся Одину и участвующие в присуждении смертей и побед в битвах Павших в бою, уносят в Вальхаллу, где прислуживают им, поднося еду и питье.
В скандинавской мифологии низшие женские божества, определяющие судьбу ребенка при рождении.
В англосаксонской эпической поэме «Беовульф» — чудовище, истреблявшее дружинников короля данов.
Гора в Германии, где, по преданиям, собирались ведьмы.
Могучий воин из саг, которого в бою охватывало безумие.
Валланд — скандинавское название Франции.
Традиционная мужская юбка шотландских горцев.
Очевидно, речь идет о горном духе в китайской мифологии (по-китайски «шань» — гора). Катай — древнее название Китая в Европе.
Тюр — в скандинавской мифологии бог-хранитель воинских правил. Руку ему отгрыз чудовищный волк Фенрир.
Асгард — в скандинавской мифологии небесное селение, крепость асов, тесно связана с Мидгардом, где живут люди.
В скандинавской мифологии Гарм — демонический пес, «двойник» чудовищного волка Фенрира, или Фенриса.
Знаком молота призывали на помощь бога-громовика Тора, который не признавал другого оружия.
Оми — призраки в мифологии эвенков, нанайцев, орочей, ульчей и др.
Сиды — в кельтской мифологии божественные существа, обладавшие магической мудростью
Ётуны — великаны, заклятые враги асов. Ледяные, или инистые, великаны — первонасельники мира, предшествующие богам и людям.
Битва богов и атонических чудовищ, за которой последует Рагнарек — гибель богов и всего мира.
Лепрехуны — в ирландской мифологии сапожники-чудодеи, стерегущие зарытые в землю сокровища. Тир-нан-Ог — здесь: город, но вообще волшебная страна кельтских легенд.
Вейленд, или Велунд, — в скандинавской мифологии чудесный кузнец, властитель альвов.
Утгард — окраинная зона земли, где обитают демоны и великаны.
Локи — бог из асов, иногда враждует с другими богами.
Таны — предводители кланов у кельтов.
Туата Де Данаан, или Племена богини Дану, — в кельтской мифологии основная группа богов.
Имеется в виду крещение Ирландии св. Патриком.
Фоморы — в ирландской мифологии демонические существа, милезы — древние ирландцы.
Эрин — поэтическое название Ирландии. Страна Вечной Молодости (также Тир-нан-Ог, Авалон и т. д.) — «земной рай» кельтских легенд и мифов.
Девять Миров — в скандинавской мифологии девять составляющих мироздания, населенные людьми, богами, великанами и альвами. Всех их соединяет между собой мировое древо — ясень Иггдрасиль.
В скандинавской мифологии силы зла: Хель — хозяйка царства мертвых, Ермунганд — мировой змей, порожденный Локи и великаншей.
Лур — большой бронзовый, дважды изогнутый рог с дисковидным раструбом.
Разновидности мегалитов или сооружения из больших камней
Двухмачтовое парусное судно водоизмещением 100–200 тонн.
«Вырожденное атомное ядро» — по современным физическим представлениям — состояние материи в недрах нейтронных звезд, когда электронные оболочки атомов «втиснуты» в ядра под действием колоссальных сил сжатия. (Здесь и далее примеч. пер.)
Питеас (Пифей) (IV в. до н. э.) — древнегреческий астроном, математик и географ.
Н. Боудич (умер в 1838 г.) — американский математик и астроном.
Одна из форм буддистских религий, учение о самодисциплине, медитации и о достижении человеком духовного просветления посредством обращения к своему внутреннему миру.
Охотник, ставящий капканы.
Девушка для утех, проститутка (фр.).
Ногаку (или но) — классический японский театр.
Намек на библейское создание человека из земного праха (Бытие, 2, 7).
В качестве (лат.).
Тройная спектральная линия.
Наркотик, галлюциноген.
X. Доплер установил, что свет, испускаемый звездой, удаляющейся от нас, смещается к красному концу спектра, а приближающейся — к фиолетовому, поэтому каждая спектральная линия вращающегося тела расширяется тем больше, чем выше скорость вращения.
Зееман (голландский физик, 1865–1943) открыл явление расщепления спектральных линий под действием внешнего магнитного поля.
Единица измерения магнитной индукции.
Андерсон ошибается, хотя и ненамеренно. К моменту написания романа еще не было известно, что индукция магнитного поля альфа Гончих псов может достигать 5000 гаусс. (Примеч. ред.)
Ближайшая к звезде точка орбиты тела, движущегося вокруг этой звезды.
Сила, сносящая тело, находящееся на вращающемся объекте, вбок, вдоль оси вращения.
У. Ж. Ж. Леверье (1811–1877) — французский астроном, автор теории планет. По предвычислениям Леверье был открыт Нептун.
И. Э. Боде — немецкий астроном. Один из авторов правила, устанавливающего зависимость между расстояниями планет от Солнца.
Человек, сосредоточенный на самом себе, на своих переживаниях.
Монах, член католического ордена молчальников.
Намек на храм в Дельфах, построенный в IX веке над скалой. Из расселин скалы выделялись одурманивающие испарения.
Малайское парусное судно.
Господин (малайск.) — при обращении к европейцу.
Когда в сагах заходит речь о финнах, на самом деле чаще всего имеются в виду саамы. (Примеч. авт.)
Младшая Эдда, перевод О. А. Смирницкой.
Праздник солнцеворота, день зимнего равноденствия. (Примеч. ред.)
Кожаные штаны (нем.).
Трилистник — символ Ирландии. (Здесь и далее примеч. пер.)
«Носорожье пиво» (нем.).
Датчанин хотел сказать «гэльского». Гэлы — группы древних кельтских племен, поселившихся в 4 в. до н. э. в Ирландии. Смешавшись с местным дойн-доевропейским населением, они положили начало образованию ирландской народности. Часть гэлов в 5–6 вв. н. э. переселилась в Шотландию, где наряду с пиктами участвовала в формировании шотландской народности.
Да (дат.).
Черт в аду! (дат.)
Проклятая жуть! (фр.)
Чертов хвостик и сера! (нем.)
Ирредентизм — движение в Италии (19 — нач. 20 в.) за присоединение пограничных земель, частично заселенных итальянцами и не вошедших в состав Италии при ее воссоединении.
Ирландия до судного дня! (ирл.)
Хорошее пиво и молодые бабенки — лучшее времяпрепровождение (нем.).
Ах!.. Кто там? Добро пожаловать, мой… садитесь (нем.).
Господи помилуй! (дат.)
Уютно (нем.).
Ваше здоровье! (нем.)
Ах, это совершенно ужасно! (нем.)
Ах так! (нем.)
Господь в небесах! (нем.)
Не (нем.).
Никто не подымет на тебя тяжелые руки (древнегреч.).
Здесь: На здоровье (нем.).
Но (нем.).
Девушка (ирл.).
И (нем.).
Ваше здоровье! (дат.)
Свершившийся факт (фр.).
Дорогая Гирл. Л
Ей-Богу! (ирл.)
Идиоты (upл.).
Добрый день (дат.).
Черт ненавидит тебя! (дат.)
Верблюд! (фр.)
Иди к дьяволу! (исп)
Дьявол! (дат.)
Линкольнский Судебный Инн — одна из четырех школ барристеров, т. е. адвокатов высшего ранга, в Лондоне.
Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.
Бороиме Бриан (926 или 941-1014) — верховный король Ирландии с 1002 г., вел упорную борьбу с датчанами.
Dies irae — день гнева (лат). IRA — Ирландская республиканская армия, ИРА (англ.).
Приветствую! (нем.).
Во-первых (лат.).
Во-вторых (лат.).
И так далее (нем.).
Горе! (ирл.)
Как таковая (лат.).
Большое слово (греч.).
То же, что и acushla, т. е. дорогая (ирл.).
Это еще что!
Корова этакая! (фр.)
Свинья! (нем.)
Итак, давайте веселиться! (лат.)
Почему (нем.).
Не правда ли? (нем.)
Нечестное состязание (нем.).
Сатана и так далее (дат.).
Клянусь Зевесом! (греч.)
Да, конечно (дат.).
Не знаю, насколько я хорош для тебя? (нем.)
Гром и молния! Что это? (нем.)
Ты что, совсем спятил? (нем.)
Ты понимаешь? (нем.)
Дьявольски (искаж. нем.).
Двусмысленности (фр.).
Ничего не выйдет (греч.).
Караульный упоминает о событиях, описанных в ирландской саге «Угон быка из Куалнге».
Болван (нем.).
До свидания (фр.).
Уют (нем.).
Вернер Гейзенберг (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, сформулировавший принцип неопределенности.
Не за что (исп.)
известное варьете; пинефо — передник
nomades — кочевники (греч.)
УИС — универсальная интеллектуальная система
Строки из стихотворения ирландского поэта Т. Мура (1779–1852) «Будь ты землей среди зыбей…» (пер. З. Морозкиной)
Стремление к племенному обособлению, межплеменная вражда
Строки из стихотворения американского поэта Дж. Р. Лоуэлла (1819–1891) «Она была, ее уж нет» (пер. Д. Сильвестрова)
«Меня тревожит страх смерти» (лат.) Здесь и далее стихотворные строки с этим рефреном — цитата из стихотворения английского поэта Р. Брука (1887–1915) «Строки, написанные в убеждении, что древнеримский праздник мертвых назывался «амбарвалия»»
Это и следующее четверостишие — отрывки из стихотворения английского поэта М. Арнольда (1822–1888) «Requiescat»
Э. А. По (1809–1849) «Пэан» (пер. В. Брюсова)
У. Вордсворт «Люси» (пер. С. Маршака)
Псалтирь 33, 9-10
Эта и следующая строфы — цитаты из стихотворения ирландского поэта У. Б. Йитса (1865–1939) «Пасха 1916 г.» (пер. А. Сергеева)
Строки из стихотворения английского поэта Дж. Донна (1571?-1631) «Распад» (пер. Б. Томашевского)
Пожиратель Богов — в греческой мифологии титан Кронос, который проглатывал собственных детей — братьев и сестер будущего верховного бога Зевса. Волк — в скандинавской мифологии чудовищный волк Фенрир, посаженный богами на чудесную цепь; перед концом мира он разорвал эту цепь и проглотил бога Одина. Всадники — в скандинавской мифологии «сыны Муспелля», которые, спеша на битву с богами, скачут по радужному мосту Биврест, и тот рушится под ними. Эпоха (Age) — отсылка к греческой мифологии, в которой существовало деление мировой истории на пять эпох (веков). Зверь — в христианской мифологии одно из обозначений Антихриста.
Здесь и в названии рассказа — игра слов: immortal game может означать «вечную игру», «бессмертную партию».
О вкусах не спорят (лат.).
Следовательно (лат.).
Букстехуде Дитрих (1637–1707) — композитор и органист, оказавший большое влияние на Иоганна Себастьяна Баха.
Т. е. меньше Юпитера, типа Сатурна, Урана, Нептуна. (Здесь и далее примеч. пер.)
Минимальное от центрального тела расстояние, на котором может двигаться спутник, не подвергаясь опасности быть разорванным приливными силами.
Хельхейм — в скандинавской мифологии — царство Хель, дочери Локи, обитель мертвых. На редкость холодное и несимпатичное место.
Торговый мир (лат.).
Исландское поверье адекватное христианскому «концу света», который «намечался» на 1000 год.
Керл — в древней Исландии вольный крестьянин, не имевший собственного хозяйства. Керлы часто нанимались в батраки.
Military Police — военная полиция (англ.).
Берсерк — свирепый воин, приходящий в исступление и одержимый припадками безумия. Древние скандинавы верили в неуязвимость берсерка.
Тор — в скандинавской мифологии бог-громовержец, вооруженный каменным топором; покровитель земледелия.
Лейф Эйриксон, или, как его прозвали, Лейф-Счастливчик, — скандинавский викинг, совершивший на исходе Х века плавание к берегам Американского континента. В открытой им стране рос дикий виноград, и потому она была названа Винланд.
Бьярни Херюльфсон — норвежский викинг. В 985 г., когда он держал путь в Гренландию, ветром и течением его отнесло к далекой лесистой земле, которую историки отождествляют с материком Северной Америки.
Тинг — в скандинавской Исландии сходка, на которой решались все спорные вопросы в границах округа, в отличие от ежегодного Альтинга, собрания «самых умных людей страны».
Один — в мифологии древних скандинавов верховный бог, создатель рода человеческого и всего сущего, воитель, мудрец и судья, а также покровитель мореплавания и торговли.
Ярл (др. — сканд.) — независимый от короля (конунга) феодал. Отсюда английское слово «еагl» — «граф».
«Один из предков моей матери, бродяга…» (искаж. англ.)
Перевел В. Бетаки.
Хольмганг (исл.) — поединок.
Район Марса.
Район Марса.
Красное перо (намек на индейское происхождение персонажа).
Сильный Хвост.
Здесь — «Приют для богатых».
Свет крыльев.
Ночная звезда.
Дар Бога.
Сновидец.
Лесной Эльф.
Приходится мириться с последствиями того, к чему стремишься (фр.).
От греческого «софос» — мудрый, умный, искусный — разумное существо. Фактически то же самое, что идущее от латыни «сапиент», но последнее слово очень уж вросло в сочетание «гомо сапиенс». (Здесь и далее примеч. пер.)
Придуманное автором слово, означающее «сошел с ума». Происходит от известного отзыва Нильса Бора на созданную Вернером Гейзенбергом (вместе с Вольфгангом Паули) нелинейную квантовую теорию: «Все мы согласны, что эта теория — безумна. Вопрос, который нас разделяет, состоит в том, достаточно ли она безумна, чтобы иметь шансы на успех»
Слишком, чересчур (фр.).
Название планеты происходит от имени германского бога, соответствующего скандинавскому Одину.
Уильям Гилберт. Микадо. (прим. пер.)
Охотник.
et cetera — и т. д. (франц.).