Примечания

1

Время летит (лат). (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Бесследно исчезла; как в воду канула (нем.).

3

Лови день, лови мгновение (лат.).

4

Антарктида, шельфовый ледник Росса.

5

До бесконечности (лат.).

6

Геттисберг — город в Пенсильвании, где в эпоху Гражданской войны (1861–1865) произошло кровопролитное сражение северян и южан.

7

Инчхон — город и озеро в Южной Корее, получившие известность в связи с боевыми действиями во время Корейской войны (1950–1953).

8

Керуак Джек (1922–1969) — один из родоначальников литературы «битников», американский писатель.

9

«4-F» — негодный к действительной военной службе (США).

10

Уоррент-офицер — категория командного состава в армии США, занимающая промежуточное положение между офицерами и унтер-офицерами.

11

Блистательный, быстрый как молния, но также и показной блеск, бахвальство (англ.).

12

Орден Чести — высшая награда за непосредственное участие в боевых действиях.

13

Тесак, острый длинный нож.

14

Хобокен — порт в Нью-Джерси (Атлантическое побережье США).

15

Оси (Aussi) — кличка австралийского солдата.

16

По любви, ради развлечения (фр.).

17

Коп — жаргонная кличка полицейских в США.

18

Английская набережная (фр.).

19

Крупная американская туристическая фирма.

20

«Звезды и полосы». Американская газета военно-патриотического толка.

21

Плавки или бикини (фр.).

22

«"До минимума", мадам Александра» (фр.).

23

«Морской бриз» (фр.).

24

Пляж у гротов (фр.).

25

«Фоли Бержер» — одно из известнейших парижских кабаре.

26

Актриса стриптиза.

27

Дешевое местное вино.

28

Извините, мамзель (фр.).

29

До свидания (фр.).

30

Грудь (фр.).

31

Эта крупная блондинка (фр.).

32

Мадам Александра (фр.).

33

Право первой ночи (фр.).

34

Здесь и далее Гордон вспоминает героев излюбленных книг американских мальчишек. Чаще всего это герои книг Л. Кэрролла (Черная Королева, Белый Рыцарь, Твидлдам и Твидлди), Марка Твена («Приключения Гекльберри Финна»), Эдгара Берроуза («Владыка Марса», «Дочь тысячи джеддаков»), рассказов Г. Уэллса (в т. ч. «Дверь в стене»), А. Дюма («Три мушкетера») и др.

35

Эта крупная блондинка! Такая большая… такая прекрасная… такая импозантная! (фр.).

36

Омлет с травками (фр.).

37

Счет в ресторане (фр.).

38

Иди же! Скорей, скорей! (фр.) Торопись! (нем.).

39

Богиня из ассиро-вавилонского пантеона богов.

40

Шрам (фр.).

41

Анонимное общество любителей конины (фр.).

42

Здесь: вполне допустимыми (фр.).

43

Сделано во Франции (фр.).

44

Закон Салливана регулирует продажу и ношение оружия (США).

45

Валгалла — в скандинавской мифологии обиталище богов и героев.

46

М-1 — винтовка в армии США.

47

Понсе де Леон — город во Франции, названный в честь испанского мореплавателя, открывшего полуостров Флориду.

48

Кольридж — английский поэт (1772–1834).

49

Персонаж из «страшного» рассказа Г. Уэллса «Колдун из племени Порро».

50

Марки бритвенных лезвий.

51

Героиня пьесы Б. Шоу «Пигмалион».

52

«Пари-матч» — парижская газета.

53

Альбертус Магнус (Альберт Великий) — средневековый немецкий теолог и алхимик. Канонизирован как святой в 1931 г.

54

Героиня романа Э. Берроуза.

55

Модный магазин одежды.

56

Кювье Жорж Леопольд (1769–1832) — знаменитый французский ученый-натуралист. Автор гипотезы катастроф, якобы вызывавших вымирание древних ящеров.

57

Район Нью-Йорка.

58

Техасская порода крупного рогатого скота. Отличается необыкновенно длинными рогами.

59

Знаменитый танцор.

60

Национальная одежда в Индонезии и Малайзии.

61

Генерал Грант — президент США в 1869–1877 гг.

62

Арчи Гудвин — герой детективных романов Рекса Стаута — частный сыщик. Сюрте — тайная полиция во Франции.

63

Ваше здоровье! (нем.).

64

Барон, в дословном переводе — свободный человек (нем.).

65

Подростки (англ.).

66

Лимерик — пятистрочные шуточные стихи, рифмующиеся как аа-бб-а.

67

Линдсей Вачел (1879–1931) — американский поэт.

68

Тиффани — совершенно прозрачная ткань из шелка или хлопка.

69

Премия Оскара ежегодно присуждается за достижения в кинематографии.

70

Здесь: «гвоздь программы» (фр.).

71

Арс Лонга — кличка многоножки Гордона вместе с кличкой «лошади» Стар (Вита Бревис) образуют известное латинское изречение: «Жизнь коротка, искусство вечно».

72

В фехтовании — «задет» (фр.).

73

Извините, месье. Вы что-то сказали? (фр.).

74

Имена знаменитых куртизанок, оставивших след в истории Франции и Англии.

75

Стихи Л. Кэрролла.

76

«Варкалось. Хливкие шорьки», «О светозарный мальчик мой» — строки из знаменитого стихотворения Л. Кэрролла «Jabberwocky» (в русском переводе «Бармаглот»).

77

Состояние, в котором время не движется (фант.).

78

Вот так! (фр.)…Вещь в себе! (нем.) …Не так ли? (фр.)

79

Пилтдаунский человек — останки якобы древнего человека, обнаруженные в Англии где-то в 1909–1915 годах. В 1953 г. доказано, что это подделка.

80

Бирс Амброз, известный американский писатель, пропавший без вести в Мексике в 1931 г.

81

Персонажи средневековой демонологии.

82

Карта в колоде гадальных карт, предвещающая несчастье.

83

Ко мне! На помощь! Фараоны! (фр.).

84

Шекспир У. ПСС в 8 томах. М.: Искусство.

85

Мякина, высевка (англ.).

86

Тихий, скромный, ленивый (англ.).

87

Положение обязывает (фр.).

88

Мужские придатки (исл.).

89

Знаменитый светский журнал для женщин.

90

Намек на то, что почти все «неприличные» слова в английском языке однослоговые.

91

Вид австралийского кенгуру.

92

Линдберг Чарльз — американский летчик, совершивший в 1927 г. первый перелет через Атлантику.

93

Тессаракт, или гиперкуб — куб, имеющий четыре измерения.

94

Питчер — подающий в бейсболе.

95

Императрица, идущие на смерть (приветствуют) тебя (лат.).

96

Бут Таркингтон (1869–1946) — американский романист и драматург; Микки Спиллейн — один из родоначальников жанра «крутого» детектива.

97

Сфинктер — запирательная мышца, сжиматель.

98

Нижний приток р. Роны, южная Франция.

99

Грубая шутка, обман (англ.).

100

Здесь и далее в тексте содержатся термины, имеющие отношение к фехтованию: позиция (прима, секунда, сикста и др.) и приемы (рипорт, реприз, ремиз и т. д.). принятые во французской школе фехтования.

101

Эдмун Ростан «Сирано де Бержерак» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

102

Здесь: соревнование по фехтованию (фр.).

103

Город в Гаскони, откуда происходил Сирано.

104

Одно из правил формальной логики («Не следует умножать сущности сверх необходимости») принадлежит средневековому философу Оккаму.

105

Глас народа — глас Божий (лат.).

106

Консорт — супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

107

Меланин — красящий пигмент в коже негроидных народов.

108

Пиджин-инглиш — диалект английского, обогащенного некоторыми правилами китайской грамматики и словами местных языков. Распространен в странах Океании и Юго-Восточной Азии — бывших колониях Великобритании.

109

Либидо — в сексологии — половое влечение.

110

Жиголо — наемный танцор, сутенер.

111

Кофе с молоком (фр).

112

По положению (лат.).

113

Доклад доктора Кинси (США) о половом поведении американок.

114

Одно вместо другого, недоразумение (лат.).

115

День св. Валентина, когда влюбленные обмениваются подарками и шуточными посланиями.

116

Пренебрежительное прозвище лондонского обывателя.

117

Право на отдых, на отпуск (фр).

118

До свидания (фр.).

119

Намек на Массачусетский технологический институт, находящийся в Новой Англии, которая и сейчас считается оплотом пуританства.

120

Зал для фехтования (фр.).

121

Город в США. Символ американской «глубинки».

122

Девушка (нем.).

123

Без штанов (фр.).

124

Луммокс — увалень.

125

Непереводимая игра слов: «royalty» означает «члены королевской семьи», а также «авторский гонорар».

126

Элиза — героиня романа Гарриет Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

127

Вильям Шекспир. «Буря», действие четвертое. Перевод М. Донского.

128

Limerick — шутливое стихотворение из пяти строк, чисто фривольного содержания (прим. пер.)

129

Джордан — англизированная форма итальянского имени Джордано; «Фонд Джордана», впервые упомянутый в эпиграфе, — таким образом, Фонд имени Джордано Бруно; Хайнлайн, надо сказать, во всех своих произведениях последовательно воздавал дань памяти деятелям науки. В то же время по-английски Джордан — это Иордан, название реки, которая, согласно Библии, была последним рубежом, отделявшим народ Израиля от земли обетованной, и в этом смысле Фонд Джордана — организация, созданная для достижения земли обетованной, то есть звезд. Совпадение звучания в английской речи обоих этих понятий придает избранному Хайнлайном названию смысловую полифонию. (Здесь и далее примечания составителя.)

130

По-английски «мутант» (mutant) и «мятежник» (mutineer) при усечении до первого слога дают одно и то же слово «мьют»; этот корень рождает ассоциации и с целым рядом других понятий: немота, ворчание, бормотание и т. д. Как и в случае с именем Джордан, Хайнлайн выбрал слово, богатое смысловой полифонией.

131

Аллан Квотермейн — герой серии романов («Аллан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Жена Аллана», «Она», «Она и Аллан», «Люди тумана» и др.) известного английского писателя Генри Райдера Хаггарда (1856–1925).

132

Генри — фамилия распространенная; в истории науки, техники, политики, искусства оставили след многие Генри; какого именно Джона Генри имел в виду Хайнлайн — сказать нельзя.

133

Райслинг — герой одного из лучших рассказов самого Хайнлайна (см. в сб.: Эллинский секрет. Лениздат, 1966).

134

Любопытно: до сих пор говорилось лишь о Далеком Центавре, как некоей мифической цели, постепенно обретающей в глазах героев черты реальности. А тут вдруг всплывает Проксима (т. е. Ближайшая) Центавра — ближайшая к нам звезда, стоящая от Солнца на 4,3 светового года. Далекий Центавр, таким образом, превращается в Близкий. К тому же, по логике, «Авангарду» следовало бы направляться к звезде-близнецу Солнца Альфе Центавре-А, а не к красному карлику Проксиме Центавра…

135

Т. е. костюм мог быть сшит еще Омаром Хайямом. Хайям на фарси означает «шьющий палатки». (Здесь и далее, кроме отмеченных, прим. перев.).

136

Буквально — путешественник, бродяга, землепроходец (англ.).

137

Ричард Бербедж (1567–1619) — английский актер, друг Шекспира (прим. ред.).

138

Эдвин Томас Бут (1833–1893) — американский актер. Выдающийся исполнитель роли Гамлета. Лучшие роли — Ричард III, Лир, Отелло (прим. ред.).

139

Английский актер и режиссер. Много работал в театре. Снимался в фильмах «Мост через реку Квай», «Комедианты» и др. (прим. ред.).

140

Навязчивый страх перед незнакомыми лицами (прим. ред.).

141

«Орленок» — пьеса Эдмона Ростана (прим. ред.).

142

Гиньоль — спектакль, основанный на изображении злодейств, избиений и др. (прим. ред.).

143

Синусит — воспаление придаточных пазух носа (прим. ред.).

144

Джон Уэбстер (1500 (?)-1625 (1634?)) — английский драматург (прим. ред.).

145

Положение обязывает (фр.).

146

Приветствую тебя, император! (лат.).

147

Король (лат.).

148

В здравом уме (лат.).

149

Жители сказочной страны, питающиеся лотосом. В переносном смысле — праздные мечтатели (прим. ред.).

150

Временно назначенный (лат.).

151

Английский корабль, потерпевший крушение в 1852 г. Находившийся на нем полк морской пехоты героически погиб, пытаясь спасти корабль.

152

Один из видов периодического дыхания, нарушение нормального дыхательного ритма (прим. ред.).

153

Петроний, Гай Арбитр(?-66 гг. н. э.) — римский писатель, автор романа «Сатирикон» («Сатурны») (здесь и далее прим. перев.).

154

Роман написан в 1957 году.

155

Рузвельт, Франклин Делано (1882–1945) — 32-й президент США. Период президентства — 1933–1945 годы.

156

Гериатрия — раздел клинической медицины, разрабатывающий методы лечения и профилактики заболеваний людей пожилого и старческого возраста.

157

Будь здоров (нем.).

158

Четвертая поправка к Конституции США гласит: «Не следует нарушать право народа на то, чтобы личность, дом, бумаги и вещи каждого человека были ограждены от безосновательных обысков и арестов, а приказы на производство обыска должны выдаваться только на основании правдоподобных доводов, подтвержденных присягой или торжественным заявлением (дается вместо клятвы — перев.) и с точным указанием места, где должен быть произведен обыск, и лица или вещи, подлежащих аресту».

159

М — «Число Маха», выражает соотношение между скоростью полета и скоростью звука. Тело, летящее со скоростью 4 М, летит, таким образом, в четыре раза быстрее скорости звука. Число названо по имени австрийского ученого Эрнста Маха (1838–1916), разработавшего теорию этого числа.

160

Семантика — раздел языкознания, изучающий значение единиц языка, прежде всего слов.

161

Гнпотермия — охлаждение; понижение температуры тела теплокровного животного или человека вследствие теплоотдачи, превосходящей теплопродукцию.

162

Русская рулетка — окопная игра времен русско-японской и первой мировой войн. В барабан револьвера заряжается один патрон, барабан несколько раз прокручивается, после чего игрок, приставив дуло к виску, нажимает на спусковой крючок.

163

«Зеро» — позиция (одно из сорока гнезд круга) игры в рулетку. На эту позицию выигрыш падает очень редко, но зато достигает значительной суммы.

164

То есть зажаренного вместе с кожей.

165

Бун, Дэниел (1734–1820) — один из первых американских поселенцев в Кентукки, был среди инициаторов захвата земель индейцев. Стал персонажем американского фольклора.

166

Здесь: то, что внушает ужас (нем.). Автор подразумевает «начинку» атомных бомб.

167

Автор, видимо, имеет в виду Баст (Бастет) — богиню радости и веселья в египетской мифологии. Кошка — священное животное богини. Баст изображали в виде женщины с головой кошки. Бубастис — центр ее культа, расцвет которого относится к XXII династии (Бубастидов) — X–VII век до н. э.

168

Стаз — застой, остановка движения физиологического содержимого, например, крови, лимфы и т. п., в трубчатых органах (капиллярах, венах, сосудах). Возникает под действием химических и физических факторов.

169

Гибернация — искусственная (от лат. hibernatia — зимняя спячка) — искусственно вызванное состояние замедленной жизнедеятельности организма, напоминающее зимнюю спячку животных. Достигается применением нейроплегических средств, блокирующих механизмы терморегуляции. Применяют для углубления наркоза при больших хирургических операциях.

170

Метаболизм — то же, что обмен веществ.

171

Дисперсия — глубокое прогревание.

172

То есть в платежной ведомости армии США.

173

Достоинство человека (исп.).

174

Дело всей жизни, огромная работа (лат.).

175

То есть по достижении совершеннолетия.

176

Винкель, Рип Ван — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1819) — под воздействием колдовского зелья проспал в лесу двадцать лет.

177

Далила (библ.) — здесь: обольстительница.

178

Леди Годива — жена Леофрика, графа Мерси и лорда Ковентри. В 1040 году лорд ввел непосильный налог на жителей графства. Его супруга стала умолять графа отменить налог. Граф согласился при условии, если леди проскачет обнаженной на коне через весь город. Леди Годива выполнила условие, и ее муж вынужден был сдержать обещание и отменить налог. Легенда записана в XIII веке Роджером Вендеверским.

179

Горячий пунш, приправленный специями (амер.).

180

Гарлем — район Нью-Йорка, где в основном проживает негритянское население. Назван так первыми поселенцами из Голландии в память о голландском городе Гаарлеме.

181

Попкорн — воздушная кукуруза. Во многих кинотеатрах США стоят автоматы по приготовлению и продаже попкорна.

182

Ленгли (Ленглей), Самюэл (1834–1906) — ученый-астрофизик, пионер американской авиации; в 1896 году он построил опытную модель летательного аппарата.

183

Солон (639?-552 гг. до н. э.) — известный государственный деятель в древних Афинах.

184

Имеются в виду содержательницы домов терпимости.

185

ВАК (WAC) — Women's Army Corps — корпус женской вспомогательной службы сухопутных войск США.

186

Кюри — физическая единица радиоактивности.

187

Экстрадиция — (юр. амер.) — передача другому штату лица, совершившего уголовное преступление, для привлечения его к уголовной ответственности или исполнения вынесенного в отношении него приговора суда.

188

Вебстер, или Уэбстер (1758–1843), — американский лексикограф, автор большого словаря английского языка США. Его именем называют толковые словари английского языка в Америке.

189

Омонимы — здесь: омофоны — слова, одинаковые по звучанию, но различающиеся на письме (например, «плод» и «плот», «луг» и «лук» и т. д.).

190

Инженю (франц. ingenue) — буквально: наивная; сценическое амплуа, исполнительница ролей простодушных, наивных молоденьких девушек.

191

Графство — в США основная единица административно-территориального деления штата, по традиции перенесенная из Англии на североамериканский континент. Существует во всех штатах, кроме Луизианы. Размеры графств колеблются от небольших по площади и населению до таких гигантов, как графство Лос-Анджелес, площадь которого равна 800 квадратным милям, что больше, чем штаты Делавэр и Род-Айленд, вместе взятые.

192

Имеется в виду «Лос-Анджелес таймс».

193

ИБМ (IBM) — крупнейшая транснациональная компания, производящая вычислительные машины и оргтехнику.

194

Великий Белый Бог, или Кецалькоатль, — одно из божеств древних майя.

195

Форт, Чарльз (1874–1932) — американский журналист и писатель.

196

До свидания, друг (исп.).

197

В. Шекспир. «Тит Андроник».

198

Бирс, Амброз (1842–1914?) — американский писатель и журналист.

199

Коэффициент интеллектуальности.

200

Палица с острыми шипами.

201

Счастливого пути (франц.).

202

Имеется в виду знаменитый рассказ А. Конан Доила.

203

Намек на так называемых «вязальщиц Робеспьера» — женщин, которые, присутствуя на публичных казнях, громко приветствовали приговоры Конвента. При этом в руках у них были спицы и вязание.

204

Дорогая крошка (англ.).

205

«Хочу я видеть в свите только тучных,

А Кассий тощ, в глазах голодный блеск,

Он много думает — такой опасен».

В. Шекспир. «Юлий Цезарь».

206

Леди Годива, графиня Ковентри, проехала по улицам города обнаженной, чтобы избавить подданных от непосильных податей, наложенных ее супругом.

207

Вильям Шекспир, «Гамлет», акт 3, сцена первая, или другими словами, монолог Гамлета.

208

Колридж, «Кубла-Хан».

209

«Декстер» по-английски означает «правый».

210

Опекун (лат.).

211

Безумец (исп.).

212

Ареография — астрологическое описание поверхности планеты Марс, от Ares — Марс (греч.). (Здесь и далее примеч. перев.).

213

П. Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном, предсказавший существование планеты Плутон, которая была открыта через 14 лет после его смерти. Один из его трудов посвящен марсианским «каналам».

214

— 34 °C.

215

«Кто эта сеньорита?» (исп.).

216

На правах отца (лат.).

217

Бейсик-инглиш — упрощенный английский язык из 850 слов, предложенный в 1930 году Ч. Огденом в миссионерских целях.

218

— 73 °C.

219

Белая Королева — из «Алисы в Зазеркалье» Льюиса Кэролла, которая успевала поверить «в десяток невозможностей до завтрака».

220

Так проходит земная слава (лат.).

221

Лэйзи — от «Lazy» (англ.) — ленивый. (Здесь и далее примеч. пер.)

222

Обстрелом форта Самтер 12 апреля 1861 года началась Гражданская война в США.

223

Стих кончается так: «…и только Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову».

224

По должности (лат.). Здесь и далее примеч. пер.

225

Известный английский мюзикл.

226

Берегись, торговец (лат.). Перефразированное обращение римского сената «Будьте бдительны, консулы».

227

Очевидно, имеются в виду слова Меркуцио, что его смертельная рана — всего лишь царапина (Шекспир, «Ромео и Джульетта»).

228

Время и место взрыва первой атомной бомбы. (Примеч. ред.)

229

В. Нижинский — «звезда» балета начала XX в. (Примеч. ред.)

230

Международное общество астронавтики. (Здесь и далее примеч. пер.)

231

Криббедж — карточная игра.

232

Знаменитая английская сестра милосердия и борец за права женщин (1820–1910 гг.).

233

Цикорий. Листья используются для приготовления салата.

234

Миастения, вызванная длительным пребыванием в невесомости.

235

Гора в штате Индиана.

236

Лишение права переписки и общения, заточение в тюрьму.

237

Судебный приказ о немедленной доставке задержанного в распоряжение суда.

238

Новая всемирная сеть телевещания.

239

Старческий маразм.

240

Карфаген должен быть разрушен (лат.).

241

Федеральный департамент безопасности.

242

Бакалавр права, доктор медицины, доктор наук.

243

По евангельской притче — покойник, воскрешенный Христом.

244

Скала в Плимуте (штат Массачусетс), отмечающая место высадки первых английских колонистов в Америке в 1620 г.

245

На островах Тихого океана, где еще в XIX веке существовал ритуальный каннибализм, так назывались на пиджин-инглиш жертвы, предназначенные для съедения.

246

Праздник посвящения мальчиков в мужчины у евреев.

247

Посредник, берущий за услуга пять процентов суммы заключенной сделки.

248

Искренность, честность. Здесь: честность намерений (лат.).

249

Шуточные стихи, набор бессмысленных словосочетаний.

250

Персонажи английской детской сказки.

251

Идеалистическое учение о цели и целесообразности.

252

Одно из положений формальной логики, сформулированное средневековым философом Оккамом («Не надо умножать сущности сверх необходимого»).

253

Намек на «неприличные» односложные четырехбуквенные слова в английском словаре.

254

Двойник (нем.).

255

Следовательно (лат.).

256

Фактически (лат.).

257

Королевский приказ о заточении в крепость без суда и следствия (фр.).

258

Высший суд в Англии, созданный в 1487 г. и распущенный в 1641 г. Действовал при закрытый дверях.

259

Комбинация в покере, состоящая из карт одной масти, идущих подряд.

260

Последняя битва сил Света и Тьмы в День Страшного Суда (библ.).

261

Старшина.

262

Прислужник, помощник.

263

Штат на северо-западе Мексики.

264

Начальник (исп.).

265

Приемный родитель (лат.).

266

Судьба (санскрит).

267

Губернатор штата Луизиана, убит в 1936 г.

268

Мое и твое (лат.).

269

Девушек (норв., шведск.).

270

По аналогии с «пиджин-инглиш» — жаргоном, распространенным в бывших английских колониях на Дальнем Востоке и островах Тихого океана.

271

Задет! Удачный выпад! (фр.).

272

Второе «я» (лат.).

273

Штат Мексики на северо-западе тихоокеанского побережья.

274

Паштет из гусиной печенки (фр.).

275

Пирамиды с храмами в Древнем Вавилоне.

276

Игра типа лото.

277

Девственниц (лат.).

278

Дух времени (нем.).

279

Термин, заимствованный из Южной Африки, где «просоленным» называли скот, перенесший местные болезни и ставший иммунным.

280

По Фаренгейту (32,2˚С).

281

Член одного из первых профсоюзов в США — «Индустриальные рабочие Мира».

282

Христовы раны.

283

Шиваистская секта, возникшая в Индии в XII в.

284

Почетная степень, присуждаемая без защиты.

285

Калифорнийский технологический институт.

286

Сорт виски «Хейг с ямочками».

287

Моя малышка (фр.).

288

Южноамериканский броненосец.

289

Дерьмо (фр.).

290

Кажущееся достоверным (лат.).

291

Основатель секты мормонов. Убит в 1844 г. в Иллинойсе.

292

Хозяйство, заведение (фр.).

293

Языческий культ, распространенный на некоторых островах Карибского моря.

294

Признание вины (лат.).

295

Один из основателей «Христианской Науки».

296

Кибела (Малая Азия, Греция, Рим) — великая мать богов, богиня плодородия; Изида (Египет) — сестра и жена Озириса; Иштар (Ассиро-Вавилония) — богиня плодородия, любви, войны; Фригг (Скандинавия) — жена Одина; Деви (Индия) — жена Шивы; Гея (Греция) — богиня Земли; Mater Deum Magna — Богородица (лат.).

297

Само по себе.

298

Двенадцать дюжин.

299

Гавайский обряд.

300

Занятия (фр.).

301

Неприличный звук, издаваемый губами.

302

Официально (лат.).

303

Видный деятель эпохи Американской Революции (1757–1804 гг.).

304

Брат по воде (лат.).

305

Камакура — древняя столица Японии. Ныне — город-музей. В храме Тодайдзы (1252 г.) находится гигантская статуя Будды.

306

Юридические фикции, применяемые в судебной практике США и Великобритании при возбуждении дел против лиц, личность которых не установлена.

307

Абигейл (др. евр.) — Отец мой — моя радость.

308

Зенобия (греч.) — Жизнь от Зевса.

309

Самый крупный гейзер в Йеллоустонском национальном парке.

310

Согласно Библии, Мафусаил прожил девятьсот шестьдесят девять лет.

311

Район Нью-Йорка с многочисленным еврейским населением.

312

Политиканы (исп.).

313

В приморских городах Новой Англии так назывался балкончик на домах моряков и рыбаков, обращенный в сторону моря.

314

Дурной запах изо рта (мед. термин).

315

Мексиканский залив.

316

Идиосинкразия (спец. термин) — повышенная болезненная чувствительность организма к определенным веществам или воздействиям.

317

Божественный из Нисы (греч.).

318

Вера, Надежда, Милосердие (англ.).

319

Пейн Томас (1737–1809) — просветитель радикального направления, участник Великой Французской революции и Войны за независимость.

320

Генри Патрик (1736–1799) — общественный деятель, активный участник Войны за независимость.

321

Герои сказаний древнего Рима, имена которых стали нарицательными для обозначения бескорыстной дружбы.

322

«Отпускай хлеб твой по водам, ибо по прошествии многих лет опять найдешь его» (Экклезиаст II, I).

323

Роман написан в 1956 году.

324

Врожденная аномалия — расположение сердца в правой половине грудной полости.

325

IQ — коэффициент интеллектуальности.

326

Жизненное пространство (нем.) — один из терминов немецкой геополитики.

327

Опыт (1881 г.), доказавший независимость скорости света от движения Земли. Нашел объяснение лишь после появления теории относительности.

328

Мэрриуотер Льюис и Вильям Кларк в 1803 г. возглавили экспедицию по исследованию бассейна Миссури и его связи с Тихоокеанским побережьем. В 1805 г. вышли к устью р. Колумбии. После завершения экспедиции вся эта территория («Страна Орегон») была присоединена к США.

329

Безалкогольный напиток, производимый из корня тропического растения того же названия.

330

Смесь простого пива с имбирным.

331

Евангелие от Матфея, 18, 12–13.

332

День начала операций (воен.).

333

Воспаление сумки наколенника (мед.).

334

Известный полярный исследователь, адмирал (1888–1957).

335

Аббревиатура названия корабля. Буква С в слове Clark называется «Си».

336

Царь Ассирии в 722–705 гг. до н. э., разгромивший Израильское царство.

337

Древнегреческий философ (около 470–399 гг. до н. э.).

338

Американский весьма ядовитый паук. Самки этого вида поедают самцов в момент спаривания.

339

Знаменитая американская фирма, специализирующаяся на производстве автоматических замков.

340

Одна из известнейших улиц Вены.

341

Здесь: кровоточащие пятна на коже, возникающие иногда в результате определенных психологических потрясений; в случае религиозной мании эти стигматы могут соответствовать ранам на теле Христа.

342

Серендипити — счастливая способность к открытиям, инстинктивная прозорливость. В данном случае — незапланированные результаты.

343

Возвышенность и городок в ЮАР.

344

Легендарные коты, которые будто бы дрались до тех пор, пока от них не оставались одни хвосты и клочья шерсти.

345

Речь идет о спектральных классах звезд, различающихся по интенсивности линий в их спектрах в зависимости от физических условий (температуры, давления и т. п.). Выделяются классы О и В (голубые звезды), А и F (белые), G (желтые), К (оранжевые) и М (красные).

346

Боде Иоганн Элерт (1747–1826) — немецкий астроном, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. Один из авторов эмпирического правила Тициуса-Боде, согласно которому можно сделать приближенное определение расстояний планет от Солнца.

347

Вероятно, имеется в виду Диего де Ланда (1524–1579), бывший епископом Юкатана, чьи труды — главный источник сведений о жизни индейцев майя.

348

Ад (ит.).

349

Соединенные Штаты Юга (исп.).

350

Небесные координаты — числа, с помощью которых определяется положение светил на небесной сфере. В первой экваториальной системе небесных координат 1 час равен 15°.

351

Светимость — сила света звезды, обычно выражается в единицах, равных светимости Солнца. Классы светимости: сверхгиганты, яркие и слабые гиганты, субгиганты, карлики, субкарлики, белые карлики. Различия между сверхгигантами и белыми карликами в 108 раз.

352

Райская (греч.).

353

Великое творение (лат.).

354

Капитан английского военного брига «Баунти». Его жестокое обращение с командой привело к знаменитому мятежу в 1789 году.

355

Намек на роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», где разрабатывается сюжет о вечной молодости героя.

356

Карточная игра. (Здесь и далее примечания переводчика.)

357

«Мейфлауэр» — название корабля, на котором в 1620 г. в Северную Америку прибыла группа английских переселенцев-пуритан, основавших поселение Новый Плимут, положившее начало колониям Новой Англии.

358

1 миля = 1,609 км.

359

1 фунт = 453,59 г.

360

Слова из реплики Яго: «Ревности страшитесь, генерал: чудовище с зелеными глазами над жертвами смеется» (В. Шекспир, «Отелло», пер. Б. Н. Лейтина).

361

1 унция = 28,35 г.

362

1 ярд = 91,44 см.

363

1 фут — 30,48 см.

364

1 галлон = 3,785 л.

365

1 лошадиная сила = 736 Вт.

366

Даниэль Бун (1734–1820) — знаменитый американский первопроходец, открывший дорогу поселенцам на запад в Трансильванию.

367

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская сестра милосердия, организовавшая в 1880 г. в Лондоне первую в мире школу медсестер.

368

Барнард Эдуард Эмерсон (1875–1923) — американский астроном, в 1892 г. открыл пятый спутник Юпитера — Амальтею.

369

Каллисто и Европа — соответственно четвертый и второй спутники Юпитера.

370

Парниковый эффект — нагрев внутренних слоев атмосферы, обусловленный прозрачностью атмосферы для основной части излучения Солнца и поглощением атмосферой основной части теплового излучения планеты, нагретой Солнцем. В атмосфере Земли излучение поглощается молекулами воды, двуокиси углерода и так далее.

371

Здесь и далее температура дана по шкале Фаренгейта. Соотношение с температурой по Цельсию определяется по формуле t°C = 5/9(t°F — 32).

372

1 дюйм = 2,54 см.

373

Ледяная хижина эскимосов.

374

1 фут-кандела = 10,769 лк.

375

Скорость убегания, она же вторая космическая — это скорость, которую необходимо развить объекту, чтобы преодолеть притяжение планеты и улететь в космическое пространство данной солнечной системы.

376

Манера пения тирольцев.

377

Тип почвы.

378

40 градусов по Цельсию.

379

Килт — юбка шотландского горца. (Примеч. ред.)

380

Само по себе (лат.). (Примеч. пер.)

381

«С яйца» (лат.) — с самого начала. (Примеч. ред.)

382

Имя выбрано не случайно; по-латыни «Феликс» означает «счастливый». (Здесь и далее примечания переводчика.)

383

Кольт, Сэмюэл (1814–1862) — американский конструктор и промышленник, усовершенствовавший револьвер и основавший фирму стрелкового оружия.

384

Действительно, не может быть, потому что в одном ярде (91,44 см) заключено три фута (30,48 см), в каждом из которых двенадцать дюймов (2,54 см). Калибр пистолета, таким образом, 11,4 мм.

385

Ганфайтерами в XIX веке называли профессиональных стрелков, виртуозно владеющих оружием, преимущественно револьвером; во время так называемых коровьих войн их нанимали американские ранчеры для охраны стад от угонщиков.

386

Корпорация «Госпожа Удача» (англ.).

387

Человек Простейший (лат.), то есть с одной узкой специализацией.

388

Наедине (фр.).

389

Вполголоса (ит.).

390

Само по себе, без примеси (лат.).

391

Здесь непереводимая — увы! — игра слов. Произведенное Филлис уменьшительное от имени Феликс — Филти (Filthy) отнюдь не является общепринятым, зато одновременно означает «отвратительный», «мерзкий», «развращенный», «непристойный».

392

Здесь кроется непереводимая — увы! — игра слов: по-английски футбол (football) означает «ножной мяч», от foot — нога; Гамильтон Феликс производит название игры от feet — ноги во множественном числе, получая, так сказать, «многоножный мяч». Поскольку это слово — футбол — мы не переводим на язык родных осин, а лишь склоняем на свой лад, создать русский аналог Хайнлайнова каламбура, к сожалению, невозможно.

393

Непременное условие (лат.).

394

С начала (ит.).

395

Букв. «гравитационная миастения». Миастения — хроническая болезнь, главным признаком которой является быстрая утомляемость мышц (лат.).

396

Набор бессмысленных и латинских слов. Последние можно примерно перевести: «Совратить плоть эту мужскую». (Примеч. пер.)

397

Повесть была написана, когда Аляска и Гавайи были еще территориями. (Примеч. пер.)

398

Томас Уотсон, однофамилец персонажа А.Конан Дойла, долгое время возглавлял международную компьютерную фирму IBM, основанную Г.Холлеритом в 1924 г.

399

Водер — устройство для распознавания и синтеза речи; вокодер — устройство цифрового кодирования речи

400

просторечное название Йоханнесбурга, ЮАР

401

залив в Новом Южном Уэльсе, Австралия, куда в январе 1788 г. вошли корабли с первым транспортом каторжников

402

«Бытие», гл. 1, стих 1, 2

403

Известный американский юморист прошлого века

404

Почему бы нет? (англ.)

405

дрянной, гадкий; дерьмовый (нем.)

406

дерьмо (фр.)

407

яблочный пирог (нем.)

408

Л.Кэрролл. «Приключения Алисы в Стране Чудес»

409

деньги, золото (искаж. нем.)

410

Да здравствует разница! (между мужчиной и женщиной) (фр.)

411

Бинауральный эффект — способность человека и высших животных определять направление, откуда приходит звук, обусловленная тем, что к ушам человека звук приходит неодновременно и неодинаковым по силе

412

Спасибо за угощение (дат.)

413

Начальные слова из оды Горация: «Dulce et decorum patria morti» — «Сладостно и почетно умереть за родину» (лат.)

414

непременное условие (лат.)

415

без страха к упрека (фр.)

416

приверженцы философии свободы воли как во взглядах, так и в поведении

417

сторонник сексуальной свободы

418

запреты (полинез.)

419

Заключительные слова Декларации независимости США 1776 г.

420

слова Шерлока Холмса из рассказа А. Конан Дойла «Знак четырех»

421

11,186 и 2,375 км/с — вторая космическая скорость (она же скорость убегания) на Земле и Луне, необходимая для вывода ракет за пределы соответственно земной и лунной гравитации

422

Прекрасная Отчизна (фр.)

423

Родина (нем.)

424

Речь идет о романе писательницы Эммы Орчи (1865–1947) «Scarlet Pimpernel» (1905), которым начинается цикл приключений сэра Перси Блэкни

425

Шахматная ассоциация Луны (фр.)

426

целостный образ (нем.)

427

«Салон красоты и хороших манер» (фр.)

428

Шутник (англ.)

429

традиционные элементы японской культуры; гири — чувство (сознание) долга, гиму — обязанность, обязательство

430

особые японские носки из плотной ткани

431

в декабре 1773 года в знак протеста против налогообложений бостонцы потопили в своей гавани большую партию чая, привезенного на английских кораблях

432

«Добро пожаловать» (фр.)

433

«Сохатые» — прозвище членов благотворительной организации в США

434

День (нем.); здесь — исторический день, день революции

435

государственный переворот (фр.)

436

кислородное голодание, т. е. пониженное содержание кислорода в тканях

437

отсутствие кислорода в тканях

438

пародируется знаменитая фраза американской писательницы Гертруды Стайн (1874–1946) «Роза это роза это роза», неоднократно служившая предметом насмешек в литературе

439

здесь: эманация, якобы исходящая от тела медиума; в научном смысле — периферический слой цитоплазмы клеток растений и живых

440

индиец, получивший образование в английской школе; чиновник или клерк в Индии

441

на самом деле в футе, естественно, двенадцать дюймов

442

Джефферсон Томас (1743–1826) — третий президент США (1801–1809), автор проекта Декларации независимости

443

4 июля 1776 г. была принята Декларация независимости США

444

Моя дорогая (фр.)

445

другое «я» (лат.)

446

представитель религиозной группы зороастрийцев, переселившихся в Индию в VII–XII веках из Персии

447

улица (исп.)

448

британская военная награда

449

«датские деньги» — поземельный налог в средневековой Англии

450

ускорение силы тяжести на полюсе 9, 83, на экваторе 9, 78 м/с^2

451

вулкан (4170 м) на острове Гавайи

452

имеется в виду остров Гавайи

453

«Пятое мая! Свобода! Пятое мая!» (исп.); 5 мая 1862 года мексиканская армия одержала первую победу вблизи города Пуэбло над войсками вторгшихся интервентов

454

подающий в бейсболе

455

в 1775 г. там прошло одно из первых сражений Войны за независимость между американскими повстанцами и британскими войсками

456

изначально; по определению (лат.)

457

именующий себя (фр.)

458

один из штатов Индии

459

пираты заставляли пленников идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока они не падали в море

460

временный (лат.)

461

мировой политики (нем.)

462

исполняющим обязанности (лат.)

463

Юджин Дебс (1855–1926) — известный деятель рабочего движения США

464

героиня одноименной комедии Аристофана

465

«И как хотите, чтобы с вами поступали люди, так и вы поступайте с ними» («Евангелие от Луки», гл. 6, стих 31)

466

наиболее удаленная от поверхности Луны точка орбиты ее спутника

467

видимое перемещение светил на небесной сфере, обусловленное перемещением наблюдателя в пространстве; по параллаксу определяют расстояния до светил

468

страх, ужас (нем.)

469

самая низкая точка орбиты спутника Луны

470

быстро, скоро (исп.)

471

«Дай нерз клаб» — международная банковская кредитная сие-тема. (Здесь и далее примеч. перев.)

472

«Америкэн экспресс», «Мастер Чардж» — международные банковские кредитные системы.

473

Фрайди — от «Friday» (англ.) — пятница, день недели, названный в честь Фреи — скандинавской богини красоты, любви и плодородия.

474

Рокс — от «rocks» (англ.) — камни, булыжники.

475

АНЗАК — Американо-Новозеландская авиационная компания — вымышленное название.

476

Сила Кориолиса — сила, возникающая за счет вращения Земли и приводящая к воздействию на любую движущуюся частицу, в результате чего возникает отклонение вправо в Северном полушарии и влево — в Южном. Сильнее всего сила Кориолиса проявляется в полярных районах.

477

B стекле (в пробирке) (лат.).

478

В живом организме (лат.).

479

Эбенезер Скрудж — персонаж «Рождественских сказок» Ч. Диккенса, символ скупости и стяжательства.

480

Лава-лава — традиционная одежда полинезийцев, кусок ткани, обматываемый вокруг бедер.

481

Торчи — от «torch» (англ.) — сигарета с марихуаной.

482

Гийотен — изобретатель гильотины, орудия для обезглавливания.

483

«Позор тому, кто плохо об этом подумает» (фр.) — девиз английского ордена Подвязки.

484

Элронисты, хаббардисты — названия происходят от имени и фамилии Элрона Хаббарда — основателя сайентологии, псевдорелигиозного учения.

485

Непостоянная, ветреная женщина (итал.).

486

Lone Star State, или штат Одинокой Звезды — шутливое название штата Техас.

487

Разновидность кредитной карточки.

488

Неофициальное название прямого участка границы между Канадой и США.

489

Твое здоровье, моя дорогая жена (фр.).

490

Спасибо. И твое, мой дорогой муж (фр.).

491

«Глас народа — глас божий» — изречение римского философа Сенеки (лат.).

492

Я из Квебека, господин президент (фр.).

493

Фрост, Роберт (1874–1963) — американский поэт.

494

Старик- Река (Old Man River) — народное название Миссисипи.

495

Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его». Экклезиаст, гл. 11, стих 1.

496

Сэр Галахад — персонаж романов о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.

497

Уже было (фр.) — термин, которым психоаналитики обозначают состояние ложной памяти.

498

1066 г. — завоевание Англии Вильгельмом Нормандским.

1492 г. — открытие Америки Колумбом.

1776 г. — начало Войны за независимость в США.

2012 г. и 4004 г. до н. э. — даты, по всей вероятности не привязанные ни к каким реальным историческим событиям.

499

Тот плохой, этот хороший (фр.).

500

Малыш Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.

501

Даниэль Дефо — великий английский писатель. На годы его раннего детства приходится крупнейшая эпидемия чумы в Англии. В 1721 г. вышел в свет роман Дефо «Записки чумного года».

502

Исаак Ньютон — великий английский физик и математик. В 1665 году, когда Ньютон учился в Тринити-колледже, в Англии разразилась эпидемия чумы, и Ньютон был вынужден на три года уехать из Кембриджа в родную деревню Вульсторп.

503

«Вольные каменщики» — франкмасоны, члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии.

504

Иллюминаты — члены тайных религиозно-политических обществ в Европе во второй половине XVIII в.

505

Розенкрейцеры — члены тайного религиозно-мистического общества XVII–XVIII вв. в Германии, Голландии и некоторых других странах.

506

Ли Харви Освальд — предполагаемый убийца Дж. Ф. Кеннеди. По одним данным — агент ЦРУ, по другим — КГБ.

507

Темп — город на северо-западе Испании.

508

Дыхание Чейн-Стокса — восстановление ритма дыхания после паузы.

509

«Бойтесь данайцев, дары приносящих» (лат.), из Вергилия.

510

Рождественская болезнь — просторечное название гемофилии.

511

Сер Персиваль — один из рыцарей Круглого Стола.

512

То есть победить не силой, а хитростью. Одиссей (Улисс), напоив вином циклопа Полифема, ослепил его и сумел выбраться из его пещеры.

513

Против (лат.)

514

Не в здравом рассудке (лат.)

515

Земной григорианский календарь знают повсюду; даже галактический стандартный не пользуется подобной известностью. С ним, конечно, знакомы ученые всех планет. Но для ясности следует добавлять даты по местному календарю. Дж. Ф. 45-й.

516

Когда члены Семейства Говарда захватили звездолет «Нью Фронтирс», мало кому из них было больше одного с четвертью столетия; все из этой малой горстки, исключая старейшего, уже умерли — места и даты их смерти известны. (Я исключаю странный и, по-видимому, мифический случай «жизни и смерти», происшедший со старшей Мэри Сперлинг.) Несмотря на генетическое преимущество и использование продлевающих жизнь методов, известных ныне как «комплекс бессмертия», последний из них умер в 3003 г. григорианского календаря. Судя по записям, причиной смерти в основном был отказ от очередной реювенализации. В современной статистике эта причина занимает второе место. Дж. Ф. 45-й.

517

Место ссылки английских каторжников в Австралии в XVIII–XIX вв. — Примеч. пер.

518

В то время, когда старейшина, по его утверждению (как и далее), покинул дом, Айре Джонсону было менее восьмидесяти лет. Айра Джонсон был доктором медицины. Долго ли он практиковал и лечился ли сам или прибегал к помощи других врачей, неизвестно. Дж. Ф. 45-й.

Айра Говард — Айра Джонсон. Похоже на случайное совпадение: в те времена библейские имена имели широкое распространение. Специалисты по генеалогии Семей не сумели обнаружить родства между ними. Дж. Ф. 45-й.

519

Айре Джонсону было семьдесят лет, когда Лазарусу было десять. Дж. Ф. 45-й.

520

Этот случай слишком не ясен, чтобы быть вымышленным. См. Энциклопедию Говарда: «Древнее вооружение, огнестрельное стрелковое оружие».

521

Несмотря на известную противоречивость данного отрывка, идиомы свойственны Северной Америке двадцатого столетия. Они характеризуют определенные разновидности финансового обмана. См. раздел «Обман», подраздел «Мошенничество» в «Новой золотой ветви» Кришнамурти. Академ-пресс, Нью-Рим. Дж. Ф. 45-й.

522

Стишки датируются двадцатым столетием. Анализ семантики см. в приложении. Дж. Ф. 45-й.

523

Галахад — один из трех доблестных рыцарей Круглого стола в легендах о короле Артуре. — Примеч. ред.

524

Иштар — в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви. — Примеч. ред.

525

Свидетельств, подтверждающих, что старейший обучался в военно-морском или военном училище, нет. С другой стороны, отсутствуют и доказательства обратного. История эта может оказаться в известной степени автобиографичной, ну а имя «Дэвид Лэм» — одним из многочисленных имен Вудро Уилсона Смита.

Детали повествования не противоречат истории старого отечества, какой мы ее знаем. Первое столетие жизни старейшего совпало с беспрерывными войнами, предшествовавшими великому кризису. Научному прогрессу в этом веке сопутствовал социальный регресс. Ведение боевых действий в те времена осуществлялось с помощью морских и воздушных судов. Дж. Ф. 45-й.

526

Военная академия. — Примеч. пер.

527

Слово это имеет два значения: 1) персона, обязанная предотвращать половые контакты между особами обоего пола, не имеющими на то официального права; 2) персона, которая выполняет подобные обязанности, совмещая их с ролью благородного соглядатая. Похоже, что старейший использует это слово в первом значении, а не в альтернативном втором. См. приложения. Дж. Ф. 45-й.

528

Здесь имеется в виду второе значение данного слова. Дж. Ф. 45-й.

529

Lamb (англ.). — ягненок. (Примеч. пер.)

530

Американская карточная игра, напоминающая безик. — Примеч. пер.

531

Сам сказал (лат.).

532

Автомат Гэтлинга (Ричард Дж. Гэтлинг, 1818–1903) устарел уже ко времени рождения Лазаруса Лонга. Однако предположение, что старинное оружие могло найти применение в какой-нибудь провинциальной смуте, правдоподобно. Дж. Ф. 45-й.

533

Трудно восстановить последовательную цепь событий. Возможно, речь идет о похожем корабле. Дж. Ф. 45-й.

534

«С кафедры» (лат.); авторитетно. — Примеч. пер.

535

Как хорошо

Без наказаний,

Пора играть,

Наступает час

Немедленно

Отложить учебники.

Пуристы отметят, что старейший привел весьма вольный перевод песенки. Однако остается только удивляться, почему он не продолжил в той же похабной манере, заменив в последней строчке libros на liberos? Он не мог не заметить подобной возможности, это не в его характере. Во всем явен капризный нрав нашего предка; случающиеся у него признания в аскетизме в лучшем случае отдают фальшью. Дж. Ф. 45-й.

536

Поправка: Семейство Гедрик. Указанная Лаура (относящаяся к числу предков нижеподписавшегося) действительно носила фамилию Фут в соответствии с архаической патрилинеарной традицией, так часто приводящей к путанице в старых анналах; однако принадлежность к клану внутри Семей всегда определялась по более логичной патрилинеарной системе. Генеалогии были переработаны соответствующим образом только в 3307 году григорианского календаря. Подобное расхождение могло бы позволить датировать мемуары… но другие источники утверждают, что северные олени появились на Валгалле примерно через полтора столетия после того, как старейший — вне всякого сомнения — вступил в брак с Лаурой Фут-Гедрик.

Но еще более интересно упоминание о том, что старейший воспользовался псевдогравитацией для облегчения родов в том же году. Неужели он первым использовал этот обычный теперь метод? Он нигде не претендует на это, и обычно авторство связывается с именем доктора Вирджиниуса Бриггса и клиникой Говарда на Секундусе. И значительно более поздней датой. Дж. Ф. 45-й.

537

И собственного потомка старейшего (через Эдмунда Харди, 2099–2259 гг.), хотя старейший, возможно, не знал об этом. Дж. Ф. 45-й.

538

Регион на Среднем Западе США, известный своим религиозным фундаментализмом. — Примеч. пер.

539

И так далее до тошноты (лат.).Примеч. пер.

540

Пятым. Четвертым был Джеймс-Метью Либби. Дж. Ф. 45-й.

541

Pit (англ.) — шахта, копь. — Примеч. ред.

542

Пьеса У. Шекспира. — Примеч. пер.

543

Имеется в виду история о спартанском мальчике, укравшем лису. — Примеч. пер.

544

Протаскивать под килем корабля в наказание. — Примеч. пер.

545

В подлиннике игра слов: lazy (англ.) — ленивый. — Примеч. пер.

546

Гамадриада — королевская кобра — Примеч. пер.

547

Энтимема — неполно приведенный аргумент, недостающие части которого подразумеваются очевидными. — Примеч. пер.

548

Снова, сначала (муз.).Примеч. пер.

549

— Вы хорошо говорите по-французски?

— Вполне, капитан.

— Хорошо! Вам приходилось служить в Иностранном легионе, не так ли?

— Простите, капитан, я вас не понимаю.

550

Символ общественного мнения. — Примеч. пер.

551

«Срывай день» (лат.), т. е. лови момент.

552

Молли — имя, обозначающее проститутку. — Примеч. пер.

553

Заключительный раздел музыкального произведения. — Примеч. пер.

554

В англоязычных странах ученая степень «доктор философии», не обязательно связана со специализацией в области философской науки.

555

Наряду с традиционными обращениями «мисс» (для незамужних женщин) и «миссис» (для замужних) в современном английском языке существует обращение «миз», не содержащее указаний на семейное положение.

556

Бенджамен Ли Уорф — американский ученый, один из создателей гипотезы лингвистической относительности.

557

Альфред Коржибский — американский логик и философ.

558

Клод Элвуд Шеннон — американский инженер и математик, заложивший основы теории информации.

559

Проба Вассермана — анализ на наличие сифилиса.

560

«Liebestod» — «Смерть в любви» — финал оперы Рихарда Вагнера «Тристан и Изольда»; Козима — имя второй жены Рихарда Вагнера.

561

Капитан Джон Картер из Вирджинии (США) и его жена Дея Торис из Гелиума (планета Марс) — главные герои цикла романов американского писателя Эдгара Берроуза (1875–1950) о марсианах; «Каор» — по Берроузу, марсианское приветствие.

562

Говард Ф.Лавкрафт (1890–1937) — американский писатель, создатель «литературы ужасов».

563

Тессеракт — четырехмерный куб.

564

Д.Джиблетт — американский публицист, популяризатор психоанализа; Ф.Хойл — английский астрофизик, автор научно-фантастических книг; Ж.П.Сартр — французский писатель, философ и публицист, представитель экзистенциализма; Л.К.Полинг — американский физик и химик, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии.

565

Морис Эшер (Эсхер) — нидерландский художник, автор графических работ, реализующих гротескные и парадоксальные геометрические представления.

566

Бритва Оккама — философский принцип, согласно которому понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; другими словами, не следует изобретать новые понятия для объяснения явления, если оно может быть объяснено существующими понятиями.

567

Дзета — шестая буква греческого алфавита; обозначает также цифру 6.

568

«Здравствуйте, пришельцы, мы, предназначенные к смерти, презираем вас» (лат.) — парафраз традиционного приветствия гладиаторов: Ave, Caesar, morituri te salulant — «Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя».

569

Райт Фрэнк Ллойд (1869–1959) — американский архитектор и теоретик архитектуры; «Ньютра» — одно из построенных им зданий.

570

Трусливый Лев, Маленький Волшебник — персонажи сказки Фрэнка Баума «Волшебник Страны Оз».

571

Барсум — Марс в марсианском цикле Э.Берроуза.

572

Кнопка мертвого человека — страховочное устройство, включающееся, когда оператор теряет возможность сознательного управления механизмом (срабатывает под действием веса мертвого тела или при прекращении контролируемого волей человека усилия).

573

В американском фольклоре великан-дровосек.

574

Кларк Артур Чарльз (р. в 1917 г.) — английский писатель-фантаст.

575

Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной либрации) — точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой.

576

Хайболл — виски с содовой и со льдом.

577

Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием.

578

Девятнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1920 г., предоставила избирательное право гражданам независимо от пола.

579

На американских долларах печатаются гравюры с изображениями президентов США.

580

Кляйнбоген — ненарушенный лист марок вместе с полями; конверт первого дня — конверт, имеющий на себе изображение, марку той же тематики и погашенный штемпелем с тем же изображением и датой выпуска данного конверта из печати.

581

Фехтовальный прием: кругообразное движение клинка.

582

Пятая позиция в фехтовании: возврат из выпада — защита шпагой вверх; четвертая позиция: возврат из выпада — защита шпагой внутрь.

583

Объединенная система противовоздушной обороны североамериканского континента.

584

Главный герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик».

585

Мил — одна тысячная дюйма.

586

От латинских слов floccus (пушинка), naucum (скорлупка), nihil (ничто), pilus (волос), facere (делать), т. е., очевидно, «та, кто не упустит ни одну пушинку, скорлупку и волосок».

587

Непременное условие (лат.)

588

Будет исполнено, о господин, коль скоро будет на то соизволение Аллаха (араб.)

589

Дела говорят сами за себя (лат.)

590

Ловелл Персиваль (1855–1916) — американский астроном, исследователь Марса; автор гипотезы об искусственном происхождении «каналов».

591

То же, что и натуральные логарифмы.

592

Голубая лента ордена Святого Духа (фр.); здесь: повар экстра-класса.

593

Динь-Динь — фея, сопровождающая Питера Пэна в одноименной пьесе-сказке Дж. Барри.

594

Божество североамериканских индейцев.

595

Цитата из «Охоты на Снарка» Льюиса Кэрролла (пер. — Г.Кружков); имена всех персонажей «Охоты на Снарка», как и название зловещего существа буджум, начинаются на букву «б».

596

Блай — капитан корабля «Баунти», высаженный взбунтовавшейся командой в шлюпку в открытом море; в переносном смысле: жестокий командир; Вандервекен — капитан «Летучего голландца»: за свою жестокость наказан тем, что корабль никогда не может пристать к берегу; Ахав — герой романа Германа Мелвилла «Моби Дик», капитан корабля «Пекод», одержимый стремлением убить белого кита Моби Дика.

597

Фортран — язык программирования; салбутан — лекарственное средство.

598

Стон (стоун) — английская мера веса: равен 6, 33 кг.

599

Кто в этом заинтересован? (лат.)

600

Улица в Лондоне, на которой сосредоточены клиники наиболее известных врачей.

601

Карл Саган — известный американский астрофизик и писатель-фантаст.

602

Бутылка Клейна — как и лента Мебиуса — тело, имеющее одностороннюю поверхность.

603

«Мэйфлауэр» — корабль, доставивший на американский континент первых британских колонистов в XVI в.

604

Земмельвейс Игнац Филипп (1818–1865) — венгерский акушер, установивший причину послеродового сепсиса и предложивший метод обеззараживания рук медицинского персонала хлорной водой.

605

Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский писатель и лексикограф; особую известность приобрел благодаря Дж. Босуэллу, написавшему его биографию.

606

Слова из заключительной фразы «Охоты на Снарка» Л.Кэрролла.

607

Доджсон Чарлз — автор «Алисы в Стране чудес» (его литературный псевдоним — Льюис Кэрролл).

608

Сорит — цепочка силлогизмов, в которой пропущены промежуточные заключения и из нескольких посылок выведено одно заключение.

609

Неточная цитата из «Гамлета».

610

Индийская конопля, служит сырьем для изготовления гашиша и других наркотиков.

611

Эклампсия — судорожный синдром, являющийся проявлением токсикоза беременности.

612

У.А.Гарриман — американский политический деятель и дипломат, во время второй мировой войны — посол США в СССР, позже — губернатор штата Нью-Йорк; Дж. С.Паттон — американский генерал, участник второй мировой войны; президентом США ни тот ни другой не были.

613

Имеется в виду Дж. Э.Картер, президент США в 1977–1981 гг.

614

Семейство (Фонд) Говардов, Лазарус Лонг, Либби — персонажи романа Р.Хайнлайна «Дети Мафусаила».

615

В принятой в разных странах системах десятичной записи один и тот же термин обозначает разные числа: например квадриллион — 10^15 или 10^24; триллион — 10^12 или 10^18.

616

Кантор Георг (1845–1918) — немецкий математик, разработавший основы теории множеств.

617

Календы — в римском календаре первые числа месяцев, приходящиеся на время, близкое к новолунию; выражение «до греческих календ» означает «никогда», так как термин «календы» применялся только в римском (а не в греческом) календаре.

618

Ахиллесова черепаха — персонаж апории (парадокса) Зенона: могучий Ахиллес никогда не догонит тихоходную черепаху, так как пока он проходит разделяющее их расстояние, черепаха уйдет на сотую его часть вперед, пока он преодолеет эту сотую — она уйдет на одну десятитысячную и т. д.

619

Инь и янь — женское и мужское начала в китайской философии.

620

Сьюзен Кэлвин — персонаж рассказов А. Азимова о роботах («Я, робот» и др.), робопсихолог.

621

Доктор Джубал Харшоу — писатель, в прошлом юрист и медик, один из главных героев романа Хайнлайна «Чужак в чужой стране»; Энн, Мириам и Доркас — его секретарши.

622

Майк — главный герой романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».

623

Джиллиан и Дон — персонажи романа Р.Хайнлайна «Чужак в чужой стране».

624

Поскольку бутылка Клейна — замкнутая односторонняя поверхность, она не имеет выхода.

625

Хэйзел Стоун, ее внуки Кастор и Поллукс — персонажи романа Р.Хайнлайна «Космическое семейство Стоун».

626

Карен — героиня романа Р.Хайнлайна «Свободное владение Фарнхема».

627

Подкейн — героиня романа Р.Хайнлайна «Марсианка Подкейн».

628

Гордон, Стар — персонажи романа Р.Хайнлайна «Дорога доблести».

629

Пока живы, будем жить (лат.)

630

Канаки — меланезийский народ основное население Новой Каледонии.

631

На Гавайях и других островах Тихого океана так называются праздники и пиры на свежем воздухе, сопровождаемые танцами.

632

Псевдонаука, якобы дающая возможность по цифрам и датам предсказывать судьбы людей, ход исторических событий и т. п.

633

Да хранит вас Бог (фр.)

634

Ваше портмоне (фр.)

635

Известнейший в США географический журнал, богато иллюстрированный.

636

Ваш пароход… вот он! (фр.)

637

Нет! (фр.)

638

Большое спасибо! До свидания! (фр.)

639

То есть в Библии.

640

Белый обитатель островов Тихого океана, живущий случайной работой.

641

Крепкий алкогольный напиток, настоянный на различных пряностях, в том числе на лакрице.

642

Ваше здоровье! (дат.)

643

Крылатое выражение: «Если живешь в Риме, поступай как римлянин».

644

Особая сервировка холодных закусок (так называемый шведский стол).

645

В скандинавской мифологии бог грома и бури; атрибутом Тора является боевой молот.

646

Три иудейских отрока, брошенные Навуходоносором в огненную печь за отказ поклоняться золотому истукану и чудесным образом оставшиеся невредимыми (библ.).

647

Из книги Песни Песней Соломона.

648

Лепешка (дат.)

649

«Поля Фидлера», или «Рай моряков» — место, куда по поверью отправляются души умерших моряков.

650

Адвокат, поверенный, юрист.

651

Тысяча благодарностей (дат.)

652

Уильям Мак-Кинли (1843–1901) — 25-й президент США (1897–1901).

653

Теодор Рузвельт (1858–1919) — 26-й президент США (1901–1909).

654

Открытие Америки Колумбом и провозглашение независимости американскими колониями.

655

Шведский инженер, воздухоплаватель (1854–1897); погиб вблизи Шпицбергена, пытаясь достичь Северного полюса на воздушном шаре.

656

Учение о христианском проповедничестве.

657

Искусство вести церковную полемику в защиту ортодоксии от ереси.

658

Матт и Джефф — примелькавшиеся имена гангстеров в бульварной литературе.

659

Во-первых (лат.)

660

Так же (лат.)

661

Часть территории США, ядро которой составляют штаты Огайо, Иллинойс, Индиана, Айова, известная развитым сельским хозяйством — выращиванием кукурузы, свиноводством и т. д.

662

Задет! (фр.) — восклицание при фехтовании.

663

Шелковистая вата, покрывающая семена тропического дерева капок; используется для набивки подушек и т. д.; обладает высокой плавучестью.

664

Funge sundae — помадка; мороженое с фруктами, сиропом, взбитыми сливками, орехами и т. д. (фр.)

665

Пролив между островами Фюн и Зеландия (Дания).

666

Спасибо; прошу вас.

667

«Береговая охрана Мексиканского королевства».

668

Лейтенант; сержант (исп.)

669

Воды? (исп.)

670

Прозвище мексиканцев, нелегально перебравшихся в США.

671

Аукцион (исп.)

672

Шли бы вы с Богом! (исп.)

673

Религиозное учение о конечных судьбах мира и человека.

674

Псалом 136.

675

Книга Осии 14, 1

676

В скандинавской мифологии один из младших богов; злой проказник, обманщик, хулитель прочих богов.

677

О Большой пирамиде (пирамиде Хеопса) написана обширная литература, касающаяся ее тайн, ибо, по мнению ряда авторов, в планировке и размерах пирамиды зашифрованы сведения, касающиеся истории (в том числе и будущей) человечества.

678

В английском и американском фольклоре ирландцы часто выступают в роли деревенских олухов и тупиц; отсюда и слово «ирландизм» — глупость, дурацкое поведение, нелепый поступок.

679

Речь идет о событиях конца 80-х годов прошлого века, когда отношения между мормонской общиной Юты и федеральным правительством США настолько обострились, что федеральные войска окружили Солт-Лейк-Сити и подвергли его артобстрелу; под давлением силы руководство секты мормонов подчинилось требованиям правительства, в частности согласилось на отказ от многоженства (1890 г.).

680

Здесь: в качестве организации, поддерживающей иск.

681

При закрытых дверях (лат.)

682

Сто двадцать один; сто шестьдесят один (исп.)

683

Если захочет Бог (лат.)

684

Салфетка (исп.)

685

Ошибка: речь идет о псалме 136.

686

Вид на жительство в США.

687

Соединенные Штаты (исп.)

688

Республика (исп.)

689

Королевство (исп.)

690

Царь Вавилонии в 605–562 гг. до н. э.; в 587 г. разрушил Иерусалим и увел в плен жителей Иудеи.

691

«Общество свидетелей Иеговы» (иеговисты) — протестантская секта, основанная в США в 1872 г.; признает единым богом Иегову, отвергая многие основные христианские догматы (триединство бога, бессмертие души и др.); рассматривает земной мир как царство сатаны, в битве которого с Иеговой погибнет все человечество, кроме самих иеговистов; веруют в близкий конец мира и установление власти Иеговы на земле.

692

Экуменическое движение — движение за объединение всех христианских церквей.

693

Чарльз Бэббидж (1792–1871) — английский математик и философ, создатель логической машины, обладавшей анализатором и памятью.

694

Крупнейшая в США автобусная компания, занимающаяся междугородными перевозками пассажиров.

695

Десять центов.

696

Нравы (лат.)

697

«Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных».

698

Евангелие от Матфея 24, 29–31.

699

«Игл» (орел) — старинная американская золотая монета в десять долларов.

700

«Колесо» (cartwheel) — серебряная монета крупного размера достоинством в один доллар.

701

Крупная и очень ядовитая ящерица, встречающаяся на юго-западе США.

702

Журнал, издаваемый сектой иеговистов.

703

«А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они будут попирать Святой град сорок два месяца».

«И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шестьдесят дней, будучи облечены во вретище»

704

Евангелие от Матфея 24, 44.

705

Объемистый, массивный, грузный (англ.)

706

Окрашенная пустыня — часть пустыни в Аризоне, сложенная отложениями, обладающими разнообразными красками необычайной чистоты и яркости.

707

Безумие двоих (фр.)

708

Сантос-Дюмон Альберто (1873–1932) — один из пионеров воздухоплавания; родился в Бразилии; строил дирижабли, а после самолеты.

709

Кошерная пища — пища, приготовленная согласно требованиям иудейской религии; на сленге — правильный, в норме, порядочный.

710

Персонажи повести Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда»; первый — олицетворение добра, второй — зла.

711

Мексиканская крестьянская обувь; нечто вроде сандалий.

712

Моя вина (лат.)

713

До свидания! (исп.)

714

Предостережение мудрых (лат.)

715

Новообращенный; новый зрячий приверженец чего-либо.

716

Откровение Иоанна Богослова 3, 20.

717

Стих 25.

718

В некоторых пуританских общинах Новой Англии до революции падшие женщины должны были носить на платье алую букву «А» (адюльтер).

719

Не укради.

720

Личинки клещей, паразитирующих на мелких млекопитающих, птицах и т. п.

721

Выдача преступников одним государством другому.

722

Сленг: в данном случае означает полицейских.

723

Сленг: сельскохозяйственные рабочие-мигранты, безработные бродяги.

724

Флорентийский скульптор и художник.

725

Вечность; в геологическом смысле — эра.

726

Чермное море; согласно Библии, воды расступились перед израильтянами, бежавшими из Египта, а потом сомкнулись, утопив войско фараона, преследовавшее израильтян.

727

Евангелие от Матфея 22, 30.

728

Ошибка — стих 25.

729

Одна из политических и религиозных группировок в Иудее 2 в. до н. э. — 1 век н. э., объединявшая высшее жречество, знать и землевладельцев.

730

Юная иноверка (идиш).

731

Глубокая котлообразная впадина, образовавшаяся вследствие провала вершины вулкана.

732

Простонародье (гр.)

733

Маленький многослойный сандвич.

734

В средневековой демонологии — демоны женского пола, сожительстовавшие с мужчинами.

735

Имеется в виду английская поговорка: «Соус для гусыни годится и для гуся».

736

Лоренцо Гиберти — итальянский скульптор и ювелир; создал бронзовые рельефы дверей баптистерия во Флоренции.

737

Животное, обладающее резким неприятным запахом, особенно усиливающимся в момент опасности.

738

«Оки» — презрительная кличка разорившихся оклахомских фермеров.

739

Евангелие от Матфея 6, 9–10.

740

Убежище (фр.)

741

Идеалистическое учение, приписывающее процессам и явлениям природы наличие определенных целей.

742

Иноверец, которого богатые евреи нанимают для выполнения запрещенной в субботние дни работы.

743

Девушка, девица (дат.)

744

Исполнительница стриптиза.

745

Игра слов: «sabbath» означает «воскресение» у христиан и «шабаш ведьм».

746

Величайшее благо (лат.)

747

«Конец радуги» (англ.)

748

Местная полиция.

749

«Уровни притяжения» на Голден Руле, как будет ясно из дальнейшего, изменяются от нулевого (на оси цилиндрического спутника) до полного земного на поверхности цилиндра.

750

Женская аллея.

751

«Золотое правило» — название обитаемого искусственного спутника.

752

Улица «Иглы и нити».

753

Желтокирпичная дорога.

754

Мужлан, грубиян (искаж. исп.)

755

Решительная, непреклонная (англ.)

756

Китайские фигурки, изображающие «не вижу», «не слышу», «не скажу».

757

Сорт сыра с острым запахом.

758

Ряд, где расположены кредитные и прокатные конторы.

759

Космолеты для ближних полетов.

760

«Наемные ракеты».

761

Отклонение оси вращения гироскопа в космических аппаратах.

762

Сорт шотландского виски.

763

Центральный персонаж одноименного романа классика английской литературы Лоуренса Стерна (1713–1768).

764

Прозвище членов масонской ложи.

765

Экранизация романа Эптона Синклера.

766

Эпизод греко-персидской войны (401 г. до н. э.), описанный в «Анабасисе» греческого историка Ксенофонта (445–355 до н. э.)

767

Гемус или Гем — мифический персонаж, сын Борея; его именем названа горная цепь на Балканах.

768

Механический момент вращения.

769

Число, показывающее, какую часть падающей на космическое тело энергии оно отражает (зависит от цвета поверхности).

770

Измерители длины пути и скорости.

771

Знаменитый американский фокусник Гарри Гудини (начало XX века).

772

Супруг царствующей королевы, не являющийся сам королем.

773

«Mayday» — сигнал SOS.

774

По-видимому, кратер Тихо Браге на Луне.

775

Уже виденное (фр.)

776

Благородный рыцарь из окружения легендарного короля Артура.

777

Название крупного универмага в Париже.

778

Одежда корейского покроя.

779

Полисмен (жарг. англ.)

780

Лотерея (англ.)

781

Утренний завтрак на французский манер: кофе, рогалик и сок.

782

Половые железы (лат.)

783

Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.

784

Искажение, извращение (англ.)

785

Здесь — учение о потустороннем (лат.)

786

Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)

787

Центральный штаб (англ. аббревиатура)

788

Седьмой президент США (1829–1837), один из основателей Демократической партии (1828).

789

Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.

790

Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.

791

Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.

792

Бесплатных завтраков не бывает — аббревиатура автора.

793

Пересадка от другого существа.

794

Лицемер (англ.)

795

Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н. э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.

796

Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.

797

Герой ассиро-вавилонского эпоса.

798

Гея — в греческой мифологии — олицетворение Земли; Гэй (англ.) — радостная, беспутная.

799

Веселая лгунья.

800

Язвительная.

801

Мафусаил — библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.

802

Инициалы имени Джейн Либби — JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».

803

Нервно-паралитический спазм.

804

Хищные тропические рыбы, опасные для людей.

805

Снупер — любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».

806

Солипсизм (лат.) — признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.

807

«Волшебник из страны Оз» — популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).

808

Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».

809

По Апокалипсису.

810

Пресвятая Дева! Сюда нельзя! (итал.)

811

Стивенсон Р.Л. Завещание.

812

Ничего для себя — все богу (лат.).

813

Пейн Томас (1737–1809) — прогрессивный американский политический деятель, автор памфлета «Здравый смысл» (1776), в котором он призывал к борьбе за независимость Северной Америки.

814

Генри Патрик (1736–1799) — американский общественный деятель, идеолог и активный участник войны за независимость Северной Америки.

815

Джефферсон Томас (1743–1826) — американский просветитель, идеолог войны Северной Америки за независимость, президент США в 1801–1809 гг.; автор Декларации Независимости США.

816

Спасибо, сеньоры. Спокойной ночи (исп.).

817

Библия. Книги Ветхого Завета. Книга Песни Песней Соломона. Глава 7. Стих 7,8.

818

ФБСБ — федеральное бюро службы безопасности.

819

Нова (nova) — новая звезда.

820

Буль, Джордж (1815–1864). - ирландский математик и логик.

821

Гештальт (нем. Gestalt — целостная форма, образ, структура.

822

Фула — в античной географии — страна на самом краю света. Последняя Фула — приблизительно — нечто, находяшщееся за пределами привычного мира.

823

Роt (англ.) — горшок.

824

Розенкрейцеры религиозно-мистическое тайное общество, основанное в 17-18-х веках в Германии, России и Голландии. (Прим. перев.).

825

Шноркель — устройство, позволяющее двигателю работать под водой. (Прим. перев.).

826

Ding an Sich (нем.) — вещь в себе (философское понятие, введенное немецким философом Иммануилом Кантом).

827

Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.). Здесь и далее примечания переводчика.

828

Следовательно.

829

Гарри Гудини (настоящее имя Эрих Вайс) — иллюзионист; показывал трюки с освобождением из оков и т. п.

830

В силу самого факта {лат).

831

«Бытие», гл. 1, стих 28.

832

Человек рыбий (лат).

833

Пьюджет-Саунд — залив, на берегу которого стоит Сиэтл.

834

«Луп» (Петля) — район в центре Чикаго, охватываемый петлей железной дороги.

835

Разведывательное управление.

836

118 градусов по Фаренгейту равняются 48 градусам по Цельсию.

837

Имеется в виду игра в покер.

838

Доктор медицины.

839

А вот это — просто инициалы.

840

Каспар Милкитост — герой серии комиксов Х.Т.Вебстера «Робкая душа», в переносном смысле — мягкий, робкий, стеснительный человек.

841

Мышь(лат).

842

Царь (лат.).

843

Эг-ног (англ.) — напиток из вбитых яиц с сахаром, молоком или вином, фруктами.

844

Hot Dogs — сосиски (англ.).

845

Американский мир, американская эра (лат.) (Здесь и далее примеч. пер.).

846

Устрашение (нем.).

847

Такую кличку во время войны дали англичане обозревателям, выступавшим по немецкому радио с передачами на английском языке.

848

Здесь — воздушная оборона (нем).

849

Закон о неприкосновенности личности (1679 г.).

850

Рассказ написан до 1941 г., и тогда именно так сработала фантазия автора.

851

Способ действия (лат.).

852

Государственный переворот (фр.).

853

Девственница (лат.).

854

В оригинале — в перевернутом виде: ОТВЕТ: Я закамуфлировал его, чтобы вы не сразу догадались; изъян заключается в том, что это правдивая история. Я сам там был. Я поменял имена, место действия и даты, но не события.

855

Легендарная жена древнегреческого философа Сократа. В переносном смысле — властная, сварливая баба. (Примеч. пер.).

856

Он умер лишь несколько лет назад. (Примеч. пер.).

857

Здесь и далее «русские» слова будут приводиться в авторском написании. Правильность толкования смысла остается на совесть автора. (Примеч. пер.).

858

Слово swing означает «качаться, колебаться», так что смысл этого слова, не имеющего однозначного перевода, вполне понятен. (Примеч. пер.).

859

Снарка?

Загрузка...