Примечания

1

Г. Гейне из цикла «Снова на родине» («Книга песен»). Стихотворение переводили многие русские поэты, в том числе М. Михайлов, В. Левик, В. Микушевич и др. Есть вольный перевод Ф. Тютчева. Букв.:

Смерть — это холодная ночь,

Жизнь — это знойный день,

Темнеет, я грежу… (нем.)

2

Смерть — это холодный душ,

Жизнь — это горячая ванна,

Я купаюсь, я… (нем.)

3

Пожалуйста, месье! (фр.)

4

Героические поэмы, эпические сказания (фр.).

5

«Милетские истории» — составленный Аристидом Милетским ок. 100 г. до н. э. сборник эротических историй.

6

Крис — малайское колющее оружие, кинжал.

7

Грёнланд — квартал в Осло, в тридцатые годы населенный по преимуществу представителями беднейших слоев населения и иммигрантами.

8

Похмелье (англ.).

9

Наблюдатели (греч.); пять высших должностных лиц в Спарте, обладали широкими полномочиями в управлении, надзоре и судопроизводстве.

10

Лорд Питер Уимзи — герой детективных романов английской писательницы Дороти Сейерс; Крофтс, Фримен Уилс (1889–1957) — английский писатель, автор детективных романов, герой которых, сыщик Джозеф Френч из Скотленд-Ярда, — методичный профессионал; отец Браун — герой детективных новелл английского писателя Г. К. Честертона.

11

Поэтическая вольность (лат.).

12

Цензор нравов (лат.).

13

У. Шекспир. Как вам будет угодно. Акт II, сцена 7.

14

Перевод А. Курт.

15

Коктейль, который принято называть «оживляющий мертвых».

16

Перевод А. Курт.

17

Перевод А. Курт.

18

Кушать подано (фр.).

19

Авгуры — римские жрецы, толкователи божественных знамений.

20

Шабли — белое бургундское вино из одноименной области. Шамбертен — красное бургундское вино из одноименного виноградника. Любимые вина Наполеона.

21

Мр 10:14; Лк 18:16.

22

Возможно, имеется в виду: «кто… даст из детей своих Молоху» (Левит 20:2); «когда он даст из детей своих Молоху» (Левит 20:4). По мифологии, Молоху приносили в жертву детей.

23

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

24

Гораций. «Оды». Перевод А. П. Семенова-Тян-Шанского.

25

Свободу действий (фр.).

26

«Любовные похождения кавалера де Фобласа» — эротический роман французского писателя Луве де Кувре (1760–1797), «Жизнь галантных дам» — галантная хроника XVII века французского писателя Пьера де Брантома (1536–1614).

27

Уход (англ.).

28

Славный малый (фр.).

29

Здесь: из богатой семьи (фр.).

30

Да пошли вы все! (фр.)

31

Легавые! (фр.)

32

Грязный буржуй (фр.).

33

Приятное с полезным (лат.).

34

Шутка (фр.).

35

При старом режиме (до 1789 г.) (фр.).

36

Обслуживание иностранцев (фр.).

37

Собачья голова (фр.).

38

Выпейте стаканчик, я угощаю (англ.).

39

Мф 11:25; Лк 10:21.

40

Вереншольд, Эрик (1855–1938) — норвежский художник, иллюстрировавший, в частности, норвежские народные сказки.

41

Черт побери! (фр.)

42

Балагурство (фр.).

43

Вот и все, месье! (фр.)

44

Агентство Гавас — французское информационное агентство в 1935–1940 гг.

45

Намек на Архимеда, погибшего при взятии Сиракуз в 212 г. до н. э.

46

Аптекарские товары (фр.).

47

Завтра.

48

В остром соусе (фр.).

49

Верне, Орас (1789–1863) — французский художник, ярый бонапартист.

50

Сьёр де Ла Палисс (1470–1525) — маршал Франции, известный своей храбростью. Наивность героя прославляющей маршала песенки, которую сочинили его солдаты, была несправедливо приписана Ла Палиссу, имя которого стало символом простодушной ограниченности. Блаженный Дуралей — ставшее нарицательным имя персонажа сатирической поэмы шведского поэта Юхана Хенрика Чельгрена (1751–1795).

Загрузка...