Миди-кип* или кип — контейнер с жизнеобеспечением, предназначенный для транспортировки коконов с детёнышами линдри в космосе.
Дар Шакренар* — центральная Обитель Шакрениона.
Самдакиры* — учебные филиалы Обители.
Куач* — неприличное шакренское ругательство, непереводимое на другие языки, но выражающее крайнюю степень презрения.
Рахх* (джамр.) — продолжай, делай ещё, действуй.
Полная форма рах-хон — продолжай немедленно. Хон — повелительный залог настоящего времени. Используется для ускорения действия.
Аи-двапп-идхии* (джамр. приблиз.) — не вытягивай жилы (фразеологизм).
Аи — неопределённая частица в джамранском языке, иногда означающая отрицание.
Двапп — жила, канат. В составе с частицей «аи», а также «идх» (протяжённостью множественного числа) означает буквально — «не вытягивай жилы». То есть, приблизительно — «не медли», «не тяни».
Повелительная форма «Рахх-двапп-идхии» (укор. Раппидх) — хватит тянуть (медлить), поспеши. Налагает запрет через побуждение (речевая инверсия).
В значении «идхии» — растянутый (двойной) звук на конце передаёт интонационную протяжённость. В джамранском языке пишется одной буквой.
Эр-ву* (джамр., укор. вариант) — отвечай.
Эр — теперь, сейчас; вувари — говорить, разговаривать, вув — сообщать.
Эста-хон* (джамр. приказная форма) — встать. Эстах — сокращённая версия.
«Эста-хон*!.. Не слушается. Придётся самой поднять… Срочно!**» — лингвистическая шутка, игра слов.
Эс — поднять, эста — подняться.
В сочетании с временным повелительным залогом «хон» слово «эстах» переводится с джамранского, как глагол управления — «встать, встань, поднимись».
Более полная изначальная версия значения «эста-хон» — немедленно подними нижнюю часть тела с насиженного места.
В интерпретации Жени: «Оторви свою задницу от стула».
Сарх-кенох* — сообщество равных (букв., джамр. укор. вариант).
То же что и демократия, только по-джамрански
Сарх — совет, собрание, сообщество; кено — равный, равноправный, равнозначный.
Вихтрак* — воздушное транспортное средство Серендала похожее на гондолу.
Афоро* — избранница,
О*- артикль, выражающий мягкую превосходную постоянную степень женского рода.
а-варал* — избранник.
А* — артикль, выражающий сильную превосходную переменную степень мужского рода
Фе-кхи* — равносильно восклицанию «Ах, так!».
Соу двидарди* — «так тебе и надо» (устойч. сочет., приблизительное переносное знач.). Прямое значение (дословно) — «обернётся стрелой».
Аррэно* — стих, рифма (укор. вариант).
Арра рэо хаэно — поэзия (полная версия)
Ку-хиро* — «чёрная дыра» (устойч. сочет.), означает высшую степень коварства (джамр. переносн. знач.).
Джамруджанмарн* — временный статус единения, составленный из генометрик «а-джамммар» и «о-руджанн».
Идхии* — протяжённое множественное число.
Джамруджанмарн идхии** — противоречивая на первый взгляд речевая конструкция:
1. Временный статус, с потенциальным продолжением.
2. Преобразуемый в перспективе.
3. Принадлежность, дающая право на продолжение рода с перспективой присвоения общей постоянной генометрики.
Хаддиж-ти* — мягкий джамранский рок.
Дословный перевод — «мелодия звёзд» (укор. версия).
Хаддар, хад — звезда; Тиале — мелодия, музыка; иж — нота, звук, идх-иж — протяжные звуки (буквально).
Тиале хаддаре идх-иж — полный вариант (это выражение часто используется в джамранской поэзии).
Дии-мерех* — постоянный генетический партнёр, супруг(а).
Эр-со-эридхии* — «до бесконечности» (устойч. выражение. сокращ.). Дословный перевод — «сейчас обернётся бесконечностью».
Эр — сейчас; со, соу — обернуться, обернётся, превратиться, превратится.
Идхии — протяжённость множественного числа, в данном контексте грамматическая конструкция меняется на протяжённую множественность в бесконечности — эридхии.
«Лучшее местечко»* — Женя имела в виду единственное место на звездолёте, где сохраняется невесомость, заимствовав определение из сериала «Звёздный путь» — «Энтерпрайз»
Треугольный стол* — собрание конгломерата.
Озвученные намерения выражают обещания* — джамранская поговорка.
Не многословствуй* — перевод с джамранского на джамранский лад.
Ахирд* — «эта» Кассиопеи, красивая двойная звезда, видимая в небольшой телескоп. Главная звезда желтый карлик, как и наше Солнце. Вторая звезда — красный карлик.
Риэ* — супружеская принадлежность. Происходит от Риэлин — кристалл.
Гатраки боятся Рахтора до икоты* — характеризует крайнюю степень страха по-джамрански (гатраки не икают).
Травоядные гоблины* — злобные персонажи американских ужастиков конца двадцатого века. Обитали в лесах неподалёку от человеческого жилья. Коварно превращали людей в овощи и поедали.
Мерхат риэ о-варал Ева* — моя жена Ева. Буквально, дословно — Связанная со мной супружеской принадлежностью избранница (полная версия, джамр.).
Мерхат — связанный со мной (букв).
Мхатриэл — супружеская связь, кристаллическая связь (укор. версия., джамр.).
Гиз* — браво по-джамрански.
Ролдон-дон* — второй Ролдон, буквально — «тень Ролдона».
Дон* — непереводимая частица, означающая повторение со смещением в пространстве (джамр.)
Сорвиголова* или капитан Сорвиголова — герой популярного гала-сериала середины второй эпохи конгломерата.
Краткое содержание: Звёздный капитан с Земли путешествует от планеты к планете на раздолбанном звездолёте вместе с верным другом Мутантом — жертвой нео-джамранских генетических экспериментов. В зависимости от ситуации, Мутант становится либо оружием массового поражения, либо скаковой лошадью (примеч. автора).
«Ох уж эти земляне!»** — примеч. Женьки.
Дзото* — «вторая кожа» (укор. версия, джамр.).
Ут-те*! — непереводимое джамранское восклицание, выражающее гордость за достижение.
Плод накои* — маркафский фрукт, похожий на мандарин, но без долек и с кашицеобразной сердцевиной.
Пунч* — мягкий шарик, пропитанный грязеочистителем (шакренский разг.).
Аи* — неопределённая частица в джамранском языке. В разговорной речи часто используется для выражения удивления. Как междометие
Хатифнатты* — безмолвные и бесцельные существа из сказок о муми-троллях финской писательницы Туве Янссон.
Джамранские символы* — в лифтах Ролдона-2 (и пр. джамранских объектах) помимо цифровых обозначений используются буквы джамранского алфавита. И в целом на станции. В джамранском алфавите некоторые буквы одновременно обозначают и цифры (примеч. автора).
Панпсихизм* — ошибочная теория, наделяющая психикой всю материю.
Теория окезов* — тумессцы и синегарцы верят, что «разум одухотворяет всё, к чему прикоснётся».
«Ижь*» — смягчающая частица в джамранском языке.
Тархи-аххи-лэго-ижь-хатэ — Талех (ижь [и] — не произносится, а даёт с «лэго» [лэ] смягчённый звук [ле]).
Непереводимая игра слов с употреблением местных идиоматических выражений
Ассель* — ярость (шакренск.).
Более точное произношение — Ассль, где звук [э] очень короткий и почти не произносится (совр. вариант).
Члены* — это не то, что вы подумали. В переводе с линдрийского РНК-сывороткой — это конечности (руки, ноги, щупальца, хвост).
Отцы* — так гатраки иногда называли свои корабли-астероиды.
Р*з*д*х*бц** — это непереводимое выражение невозможно полностью воспроизвести посредством земных фонематических средств (джамр. укор).
В'ляг* — «особо нецензурное» ругательство, на жаргоне контрабандистов обозначающее самый бесполезный орган фруззи… Раздвоенный хвост! (А вы что подумали?). На большинстве планет Лиги запрещено правилами культурного ведомства**.
«В'лягова кость броку в зад! Тырдранутая брокня!*» — крайне оскорбительная алактинская брань, красочно выражающая грубое действие по введению в'ляга броку в надлежащее место и неизбежные последствия этого. Употребление данных словосочетаний уголовно наказуемо во всех секторах Лиги. И виновные амнистии не подлежат! Согласно закону трижды три девяносто девять по статье девятьсот шестьдесят три — «за намеренное искажение анатомо-физиологических фактов».
«Броковы свиньи! Лишь бы содрать очередной штраф**!» — примечание Гэбриэла.
Дроба* — карфагский военный марш.
Зэ-йдэх* — геномный преобразователь (генопреобразователь). Буквально — «трансдукцтивное (сексдукцтивное) копьё» в переводе со староджаммского (укор. вариант).
Легарх* — сотник (буквально, староджаммский, укор. версия), полный вариант — командующий сотней космических кораблей. Капитаны сотни находятся в подчинении у легарха.
Легар(т) — новоджамранский вариант.
Легурат* — сотня, флотилия, состоящая из сотни кораблей. В период стыковки своего рода космическая вотчина легарха.
«Следуя за ветром»* — крылатое джамранское выражение. Всё равно что «куда ветер дует».
Д'ыждг'а* — самое непристойное гатракское ругательство. Буквально, в просторечье — «недогрызок». Общее значение — выродок, ублюдок, неудачный продукт симбиогенеза.
Линдри-харамори — см. Ксеноэнциклопедия.
«Проще, чем разбить яйцо»* — джамранская поговорка, традиционалистский вариант. У реформистов: «проще, чем сварить яйцо».
«Ничтожному жвибу* не прокусить шкуру доблестного ндарима*» — шакренская поговорка, характеризующая чувство собственного достоинства самрай-шак.
Жвиб* — зудящее и докучливое насекомое, обитающее в предгорьях Шакрениона. Вроде жалящей мухи.
Гунац* — глупый, неумелый и неуклюжий ндарим (шакр. миф.).