Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.
Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.
Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.
Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.
Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».
Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.
Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.
В присутствии (лат.).
Хранитель актов (лат.).
Актов (лат., искаж.).
Имеющий герб (лат., искаж.).
«…двенадцать белых ковшей». – В оригинале непереводимая игра слов, основанная на созвучии слов «luces» – «щуки» и «louses» – «вши».
«…в Котсоле ее обогнали». – В Котсоле проводились ежегодные празднества и игры, которые были учреждены в начале царствования Якова I и назывались «Олимпийскими играми Роберта Дувра».
Поменьше слов (лат., искаж.).
«Ах ты, бенберийский сыр!» – Бенбери – город в Оксфордшире, славившийся производством тощих сыров. Здесь – намек на худобу Слендера.
Мефистофель. – Во времена Шекспира этим прозвищем награждали худых и костлявых особ.
Ну, конечно (лат.).
«…клянусь этими перчатками…» – Перчатки считались признаком большого щегольства. Таким образом Слендер стремится подчеркнуть, что следит за модой.
Джон Румяный – один из товарищей легендарного английского разбойника Робина Гуда. Фальстаф намекает на красный цвет лица Бардольфа.
«Сборник сонетов и любовных песен» – книга лорда Генри Говарда «Книга с песнями и сонетами».
«Книга загадок» – популярный среди простого народа сборник «Книга веселых загадок».
Секерсон – кличка медведя, которого часто показывали в общественном Парижском саду недалеко от театра «Глобус».
«Клянусь петухом и пирогом…» – простонародная божба, часто встречающаяся во многих старых английских драмах.
«…легион серебряных ангелов». – «Ангел» – расхожее название монеты с изображением ангела.
«…она – Гвиана, вся полная золота и щедрости» – намек на описания сэра Уолтера Рли, посетившего в 1596 году Южную Америку.
«…с маленькой желтой бородкой вроде Каиновой». – Каин и Иуда на старинных картинах и тканях для обивки стен изображались с рыжими бородами.
Зеленый ящик (фр.).
Какая жара! А мне нужно ходить на королевский двор лечить одну важную персону (фр.).
Да, положи в мой (фр.).
Поторапливайся (фр.).
Не забыл ли я чего-нибудь? (фр.)
Ах, черт, черт! (фр.)
Дай (фр.).
Подвязка (фр.).
«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.
«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.
«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.
«…точно так же идут друг к другу, как сотый псалом и песня о зеленых рукавичках» – комический контраст между священным текстом и популярной народной песенкой времен Елизаветы.
«Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом!» – Согласно античному мифу, восставшие против богов гиганты пытались взобраться на Олимп, «громоздя Оссу на Пелион».