Примечания

1

(англ.) — добър вечер. Б. пр.

2

употребявано от писателя название за опитните ловци, трапери и авантюристи в Дивия Запад. Б. пр.

3

Фактория — търговско средище в колониални земи. Б. пр.

4

Гражданската война в САЩ (1861–1865) завършва с победа на Севера срещу Юга, в резултат на което се премахва робството. Б. пр.

5

прякор на Хокинс, Стоун и Паркър. Б. пр.

6

((англ.) — за бога!

7

((англ.) — „зелен“, неопитен човек. Б. пр.

8

Огнена Звезда.

9

индианска лула.

10

привърженици на реакционна секта в САЩ. Б. пр.

11

(войнствено племе, играло важна роля в поражението на генерал Къстър през 1876 година.

12

((апач.) — Светкавица

13

Става въпрос за разказа „Керванът на бандитите“.

14

Златната планина, където били погребани бащата и сестрата на Винету. Б. пр.

15

(англ.) — Огнената Ръка. Б. пр.

16

(англ.) — възклицание, изразяващо пренебрежение. Б. пр.

17

(англ.) — добре, съгласен съм. Б. пр.

18

презрително наименование на немците в САЩ. Б. пр.

19

(англ.) — буквално означава Старата смърт. Б. пр.

20

Под „Изтока“ (в противовес на Запада) се разбират източните райони на днешните Щати, които били дотогава „цивилизовани“. Б. пр.

21

(хол.-нем.) — стара мярка за тежест, равна на около 16–17 гр. Б. пр.

22

следотърсач, разузнавач.

23

(англ.) — въздушен замък, пясъчна кула. Б. пр.

24

(англ.) — сбогом! Б. пр.

25

Маса — всеобщо обръщение на негрите в миналото към белите господари в САЩ. Б. пр.

26

Първокласна странноприемница за дами и господа (англ.) Б. пр.

27

(исп.-френ.) — потомък на бял колонизатор в Южна и Латинска Америка, най-често при смесица с друга раса.

28

(англ.) — цветнокожа жена. Б. пр.

29

наложеното от южните щати разделяне на Север и Юг според отношението на даден щат към робството. Б. пр.

30

(фр.) — слава. Б. пр.

31

(англ.) — възклицание в смисъл на „по дяволите“. Б. пр.

32

(англ.) — буквално „зелена риба“, неопитен младок.

33

(англ.) — „Чичо Сам“. Б. пр.

34

Английска миля — 1609 м.

35

Slap in the face (англ.) — плесница. Б. пр.

36

противници на робството в Северна Америка

37

(англ.) — хайде, дръж? Б. пр.

38

малък предмет, носен на врата в торбичка; индианците считали, че има чудодейна сила и рискували живота си за него.

39

красиво, пъстро инд. одеало, наречено по-късно така по името на мексиканския град Салтильо, където започнали да ги произвеждат фабрично. Б. пр.

40

(англ.) — ханджия, кръчмар. Б. пр.

41

(англ.) — парче самородно злато. Б. пр.

42

(англ.) — универсален магазин. Б. пр.

43

(англ.) — За бога! Б. пр.

44

(апач.) — вятър. Б. пр.

45

привърженици на робството в южните щати. Б. пр.

46

(англ.) — по дяволите. Б. пр.

47

(амер.) — господа — съкращение от френската форма „messieurs“. Б. пр.

48

Някои съвременни авторитетни справочници като „The World Book Encyclopedia, Chicago“ смятат, че това име произхожда от гръцката дума „киклос“, означаваща в случая „кръг от хора“ Б. пр.

49

(англ.) — господар, шеф, майстор, господин. Б. пр.

50

Става въпрос за събитие от Гражданската война между Севера и Юга (1861–1865). Б. пр.

51

Сивата мечка, най-големият хищник в Америка. Б. пр.

52

(исп.) — Добър вечер! Б. пр.

53

Намира се край Чатануга в Тенеси. Б. изд.

54

Малко селище в щата Вирджиния — Б. изд,

55

Базен, А.Ф. (1811–1888) — френски военен деятел, маршал на Франция, ръководил през 1862–1867г. френската военна интервенция в Мексико. Б. пр.

56

(англ.) — янки-кучета, янки-негодници. Подобни отличителни фигури са били обичайни в първите десетилетия от съществуването на Клана. Б. пр.

57

(нем.) — леке, петно. Б. пр.

58

(англ.) — капитан, командир, водач. Б. пр.

59

През 70-те години на 19. век Ку-клукс-клан е бил формално забранен и разпуснат, без да прекрати фактически дейността си. През 1915г излиза официално отново на сцената в град Алабама. Б. пр.

60

става въпрос за Code Napoleon, Наполеоновия „законник“ от 1804 година. Б. пр.

61

химнът на САЩ по онова време. Б. пр.

62

(Английска миля — 1609 м.

63

((англ.) — по дяволите! Б. пр.

64

Разположен на реката Канзъс, западно от Канзъс Сити. Б. а.

65

дребен предмет, носен на врата, считан от индианците за чудодеен. Често имал връзка със собственото им име. Б. пр.

66

Голямата Мечка. Б. изд.

67

Сравни със седма глава от „Винету“ I том. Б. изд.

68

(англ.) — небеса, за бога! Б пр.

69

исп. пастири, подобно на североамериканските каубои. Б. пр.

70

(поп.) — слуги. Б. изд.

71

(исп.) — по дяволите, проклятие! Б. пр.

72

Голямата Река (Рио Гранде). Б. изд.

73

(инд.-амер.) — жени. б. пр.

74

тук означава сградата, където са живели католически или протестантски духовници, разпространители на християнството сред непокръстените народи. Б. пр.

75

(исп.) — златотърсач. Б. пр.

76

(исп.) — богато находище на скъпоценен метал. Б. пр.

77

(англ.) — находища на злато.

78

(англ.) — златотърсач. Б. пр.

79

(англ.) възклицание, изразяващо учудване или недоволство. Б. пр.

80

(исп.) — монах. Б. пр.

81

Живописна Местност с гейзери и горещи извори, сега национален парк в САЩ. Б. пр.

82

(англ.) — ваш слуга, на услугите ви! Б. пр.

83

(фр.) — вид ход на кон.

84

(англ.) — земемер.

85

(англ.) — колонисти, заграбили земи. Б. пр.

86

дъщеря на вожда Поватан във Вирджиния, живяла в първата половина на 17 век, играла известна роля в колониалната история на тази страна. Името й достигнало почти пословична известност. Б. изд.

87

(англ.) — защо, по каква причина? Б. пр.

88

((англ.) — Далечния Запад. Б. пр.

89

Първоначално реката се казвала „Eau qui court“ (Бързаща Вода), откъдето по-късно произлязла кратката форма „Quicourt“. Сега тя се нарича Ниобрара Ривър

90

(англ.) — магазин, склад. Б. пр.

91

(англ.) — тук в смисъл на „всички тайни“. Б. пр.

92

здрава къща, изградена от цели трупи.

93

(англ.) — магазин и странноприемница. Б. пр.

94

(англ.) — момче, спри (чакай)! Б. пр.

95

(англ.) — в случая става въпрос за помощник на ханджията, който да продава напитките. Б. пр.

96

(англ.) — скъпи чичо. Б. пр.

97

приток на Охайо в Западна Вирджиния. Б. изд.

98

(англ.) — хайде, давай! Б. пр.

99

(англ.) — Ей, хей! Б. пр.

100

(англ.) — кожени панталони, носени от каубои, трапери и индианци. Б. пр.

101

(англ.) — я виж, виж ти! (възклицание). Б. пр.

102

(англ.) — проклятие, по дяволите!

103

(англ.) — глупости, празни приказки. Б. пр.

104

(англ.) — скривалище, таен склад на ловци. Б. пр.

105

приток на Ниобрара Ривър, сега се нарича Уайт Ривър, Бяла река. Б. а.

106

(Прерия на кучетата) — град край Мисисипи. Б. изд.

107

(англ.) — лека вахта, лека стража. Б. пр.

108

смрадливец. дребно животно от рода на поровете.

109

миеща мечка. Б. пр.

110

(англ.) — подигравателно възклицание.

111

Траперско название на бобрите. Б. пр.

112

Красива планинска местност

113

(англ.) — ей богу, бога ми!

114

(англ.) — адвокат. Б. пр.

115

(англ.) — израз на удивление. Б. пр.

116

(англ.) — червенокож.

117

(англ.) — улей, низина на речно корито. Б. пр.

118

скривалища за кожи.

119

(инд.) — най-често нанизани черупки от миди и охлюви, използвани от индианците като средство за заплащане, украшение или съобщение. Б. пр.

120

(англ.) — бърлога, свърталище, скрит лагер. Б. пр.

121

(англ.) — фризьор.

122

(команч.) — търсач на корени. Б. пр.

123

(англ.) — бога ми, за бога! Б. пр.

124

(англ.) — амбулантен, а също и пътуваш търговец. Б. пр.

125

Heigh-day (англ.) — възклицание на радостно учудване. Б. пр.

126

Виж „Винету“ I, гл. 19. Б. пр.

127

Пъстро индианско одеало, наречено по-късно така на името на мексиканския град Салтильо, където започнала фабричната му изработка. Б. пр.

Загрузка...