Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР. (Здесь и далее примечания переводчика.)
Автомобиль «Ford Crown Victoria».
Дробовик с ручной перезарядкой.
«Перестрелка в О. К. Коррал» — американский вестерн 1957 года.
Компания «Cigarette» — крупный производитель катеров и лодок.
Двухслойное шоколадное печенье с кремом.
Вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.
Медицинское понятие, обозначающее человека, с которого начинается эпидемия, причем сам он часто выступает лишь разносчиком заразы, не страдая от симптомов заболевания.
Супруга легендарного короля Артура.
Самый большой стакан кофе, 592 мл.
Козел (исп.).
Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года и дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.
Виртуальная копия человека из одноименной новеллы Вернора Винджа.
Дистанционное электрошоковое оружие.
Буквой «Е» в американской армии обозначаются солдаты и сержанты.
Этап подготовки кандидатов в «Морские котики» (элитное подразделение американских ВМС).
Имя невидимого двухметрового кролика из голливудского фильма «Харви», вышедшего в 1950 году; rabbit — кролик (англ.); bunny — кролик, зайчик (англ., ласкат.).
Военный термин, обозначающий огонь по своим.
Киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.
Беспроводная гарнитура (от англ. Bluetooth).
«Amazing Grace» — христианский гимн XIX века (в переводе с англ. «Изумительная благодать Господня»; в русской интерпретации «О, благодать»).
Один из главных персонажей «Звездных войн».
Ильич Рамирес Санчес, международный террорист.
Аптечные сети.
Bell — колокол; maker — мастер (англ.).