Примечания

1

Город в штате Виргиния, где находится Академия ФБР. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Автомобиль «Ford Crown Victoria».

3

Дробовик с ручной перезарядкой.

4

«Перестрелка в О. К. Коррал» — американский вестерн 1957 года.

5

Компания «Cigarette» — крупный производитель катеров и лодок.

6

Двухслойное шоколадное печенье с кремом.

7

Вымышленное радиоактивное вещество из комиксов про Супермена.

8

Медицинское понятие, обозначающее человека, с которого начинается эпидемия, причем сам он часто выступает лишь разносчиком заразы, не страдая от симптомов заболевания.

9

Супруга легендарного короля Артура.

10

Самый большой стакан кофе, 592 мл.

11

Козел (исп.).

12

Федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года и дающий правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.

13

Виртуальная копия человека из одноименной новеллы Вернора Винджа.

14

Дистанционное электрошоковое оружие.

15

Буквой «Е» в американской армии обозначаются солдаты и сержанты.

16

Этап подготовки кандидатов в «Морские котики» (элитное подразделение американских ВМС).

17

Имя невидимого двухметрового кролика из голливудского фильма «Харви», вышедшего в 1950 году; rabbit — кролик (англ.); bunny — кролик, зайчик (англ., ласкат.).

18

Военный термин, обозначающий огонь по своим.

19

Киноактер, снявшийся в многочисленных вестернах.

20

Беспроводная гарнитура (от англ. Bluetooth).

21

«Amazing Grace» — христианский гимн XIX века (в переводе с англ. «Изумительная благодать Господня»; в русской интерпретации «О, благодать»).

22

Один из главных персонажей «Звездных войн».

23

Ильич Рамирес Санчес, международный террорист.

24

Аптечные сети.

25

Bell — колокол; maker — мастер (англ.).

Загрузка...