Примечания

1

по-франц. — легкий. (Прим. перев.)

2

буквально — «стряпать» (Прим. перев.)

3

В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)

4

алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)

5

Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)

6

Дипломатический корпус. (Прим. перев.)

7

«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)

8

Искаженный французский. (Прим. перев.)

9

Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)

10

По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)

11

Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)

12

Известное парижское издательство. (Прим. перев.)

13

Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)

14

Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)

15

Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)

16

Французский народный танец. (Прим. перев.)

17

По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)

18

Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).

19

Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).

20

Граппа — виноградная водка (прим. пер.).

Загрузка...