по-франц. — легкий. (Прим. перев.)
буквально — «стряпать» (Прим. перев.)
В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)
алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)
Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)
Дипломатический корпус. (Прим. перев.)
«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)
Искаженный французский. (Прим. перев.)
Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)
По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)
Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)
Известное парижское издательство. (Прим. перев.)
Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)
Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)
Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)
Французский народный танец. (Прим. перев.)
По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)
Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).
Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).
Граппа — виноградная водка (прим. пер.).